Serwis e-tlumacze.net

Reklama

Supertlumacz
  • Blog

Blog

Wyświetlono 10 z 170 znalezionych wyników.
  1. Na co uważać podpisując umowę dotyczącą tłumaczeń?

    Współpraca z biurami tłumaczeń bardzo często – choć nie zawsze – zaczyna się od podpisania stosownej umowy określającej warunki przyszłej współpracy. Nie wszystkie biura zawierają umowę z tłumaczami, często wystarczy im sama faktura od osoby prowadzącej działalność gospodarczą. Za to w przypadku wykonywania przekładu dla wydawnictwa tłumacz zawsze podpisuje umowę określającą warunki współpracy w zakresie tłumaczenia danej książki. Istnieją różne rodzaje umów, a dodatkowo każda z nich może być nieco inaczej skonstruowana. Omówienie każdego z punktów takich umów to materiał na dłuższy artykuł, dziś jednak wspomnimy tylko oi kilku szczegółach, na które warto zwrócić uwagę.

    Czytaj dalej »
  2. W przyszłości będę tłumaczem

    Trzeba przyznać, że obecnie młodzi ludzie stojący przed wyborem kierunku studiów mają dużo więcej możliwości niż przed laty. Uczelnie tworzą coraz to nowe kierunki i specjalizacje, aby przyciągnąć absolwentów. Dlatego teraz dużo łatwiej jest znaleźć taki kierunek jak lingwistyka bądź też wybrać specjalizację translatoryczną, niż to było przed laty. Czy to oznacza, że w przyszłości na rynku będzie więcej tłumaczy? I to dobrych tłumaczy?

    Czytaj dalej »
  3. [wywiad] Tłumaczenie książek – tłumacz w roli inwestora

    Tłumaczenie książek to temat bardzo wymagający i czasochłonny, w szczególności jeśli dotyczy trudnych gatunków. Czy jedyne, co może robić tłumacz, to czekać aż autor lub wydawnictwo sam się do niego odezwie w sprawie współpracy? Co w przypadku, gdy sam chciałby wyjść z inicjatywą dokonania przekładu wybranej przez niego pozycji?

    Czytaj dalej »
  4. Językowe wpadki

    Każdy dobry tłumacz musi doskonale znać zarówno język źródłowy, jak i docelowy danego tekstu, co oznacza, że osoba, która przekłada dany tekst z języka obcego na polski, powinna posługiwać się tym drugim perfekcyjnie, aby uniknąć błędów w tekście docelowym. Większość tłumaczy doskonale zdaje sobie z tego sprawę. Nawet im jednak nie udaje się uniknąć wszystkich pułapek w języku polskim. Przyjrzymy się dzisiaj kilku dość popularnym błędom popełnianym nawet przez tych Polaków, którzy bardzo dobrze znają swój ojczysty język.

    Czytaj dalej »
  5. Tłumaczenia prawnicze

    Wielu tłumaczy decyduje się na wybór jednej konkretnej specjalizacji. Jedną ze specjalizacji najbardziej popularnych, a zarazem uważanych za najbardziej opłacalne, jest prawo. Tłumacze, którzy wybiorą tę dziedzinę, będą tłumaczyć teksty prawne, np. treści ustaw, ale przede wszystkim – gdyż takie są wymogi rynku – teksty prawnicze. Należą do nich teksty pisane językiem używanym w środowisku prawników, które jednak nie są wynikiem pracy organów ustawodawczych. Można wśród nich wymienić umowy, dokumenty założycielskie spółek, pełnomocnictwa, akty notarialne itp. Co jeszcze powinna wziąć pod uwagę osoba planująca w przyszłości wybór tego segmentu rynku tłumaczeń?

    Czytaj dalej »
  6. Specjalista czy lingwista?

    Osoby szukające odpowiedniego tłumacza mają czasem nie lada problem. Z jednej strony ofert na rynku jest wiele, zwłaszcza jeśli chodzi o te najbardziej popularne języki, jak angielski czy niemiecki, z drugiej strony klienci stają w obliczu różnych dylematów, zwłaszcza w przypadku tłumaczeń specjalistycznych. Należy do nich podjęcie decyzji, czy powierzyć swój tekst absolwentowi danej filologii bądź lingwistyki, czy też raczej znaleźć specjalistę z określonej dziedziny, na przykład inżyniera w przypadku tłumaczenia technicznego.

    Czytaj dalej »
  7. Życzenia świąteczne

    Drodzy Tłumacze, z okazji Świąt, składamy Wam życzenia

    Czytaj dalej »
  8. Tłumacz ma wolne

    Korzystając z okazji, że zbliża się okres świąteczno-noworoczny, warto przypomnieć, że tłumacze, choć w większości pozostają wolnymi strzelcami, także mają czasem wolne! Obchodzą święta, chorują, jeżdżą z rodziną na wakacje. Nie zawsze jest to jednak takie proste, jak mogłoby się wydawać.

    Czytaj dalej »
  9. Jak szybko znaleźć dobrego tłumacza?

    Chociaż w Polsce stale rośnie liczba osób znających przynajmniej jeden język obcy w stopniu komunikatywnym, to zdarzają się sytuacje, w których nie można obejść się bez tłumacza. Bez dobrego tłumacza.

    Czytaj dalej »
  10. Co robi tłumacz, kiedy nie tłumaczy?

    Tym z Was, którzy są już tłumaczami, na pewno zdarzyło się słyszeć podobne pytania: „Masz jakąś pracę czy tylko tak sobie tłumaczysz?”, „Tłumaczysz książki? Da się z tego utrzymać?”, „Myślałeś o tym, żeby znaleźć sobie jakiś konkretny zawód? Co zrobisz, kiedy to komputery będą tłumaczyły teksty”? Podobne pytania można by mnożyć i bez względu na to, jak niewiele mają racji ich autorzy, niejeden tłumacz na pewno nieraz zastanawia się, czy nie urozmaicić sobie życia bądź sfery zawodowej czymś nowym.

    Czytaj dalej »