Serwis e-tlumacze.net

  • Blog

Blog

Wyświetlono 10 z 188 znalezionych wyników.
  1. Praca tłumacza ustnego w czasie pandemii

    Wybuch pandemii COVID-19 wymusił wprowadzenie zmian w życiu codziennym oraz reorganizację pracy w wielu sektorach. Obostrzenia i zmiany nie ominęły również branży tłumaczeniowej.

    Czytaj dalej »
    Praca tłumacza ustnego w czasie pandemii
  2. Jak podpis cyfrowy może ułatwić pracę tłumacza?

    W ostatnich latach podpisy cyfrowe cieszą się coraz większą popularnością. Obecna, pandemiczna sytuacja powoduje, próbujemy załatwiać zdalnie wszystko, co tylko się da. Brak bezpośredniego kontaktu na linii klient-tłumacz-biuro powoduje, że podpis elektroniczny wydaje się najsensowniejszą dostępną opcją. Czym jest podpis cyfrowy i czy każdy jego rodzaj ma taką samą moc prawną? Wreszcie: czy w przypadku tłumaczeń przysięgłych może on zastąpić tradycyjny, odręczny podpis? Poznaj zalety podpisu elektronicznego w kontekście pracy tłumacza przysięgłego!

    Czytaj dalej »
    Jak podpis cyfrowy może ułatwić pracę tłumacza?
  3. Jak szukać tłumaczy do pracy?

    Serwis E-Korepetycje.net uruchomił Panel HR, który jest intuicyjnym rozwiązaniem do zarządzania rekrutacją. Panel może być doskonałym narzędziem dla biur tłumaczeń do poszukiwania pracowników ze znajomością języków. Możliwość dokładnego sprecyzowania wymagań wobec kandydata sprawia, że informacja o ofercie pracy trafia tylko do tych osób, które spełniają warunki oferty.

    Czytaj dalej »
    Jak szukać tłumaczy do pracy?
  4. Etyka i odpowiedzialność zawodowa tłumacza

    Tłumacze ustni i pisemni są „jedyną bramą” między dwojgiem ludzi mówiących różnymi językami. Jakimi zasadami powinien kierować się tłumacz?

    Czytaj dalej »
    Etyka i odpowiedzialność zawodowa tłumacza
  5. Co zrobić, żeby zostać tłumaczem?

    Lubisz języki obce? Pasjonuje Cię wyszukiwanie podobieństw i różnic między nimi? Jeśli tak, być może zastanawiasz się nad tym, czy praca tłumacza będzie odpowiednia dla Ciebie. To dość perspektywiczny, ale i bardzo wymagający zawód. Zobacz, jak wygląda ścieżka edukacyjna osoby podejmującej taką karierę.

    Czytaj dalej »
    Co zrobić, żeby zostać tłumaczem?
  6. Tłumaczenia w medycynie – największe trudności w przekładzie tekstów medycznych

    Tłumaczenia z zakresu medycyny uznawane są za wysoce specjalistyczne i trudne. W praktyce niewielu tłumaczy podejmuje się ich realizacji. Problemem jest przede wszystkim fachowe słownictwo i skomplikowana tematyka tekstów, ale także duża odpowiedzialność spoczywająca na osobie wykonującej przekład. Niewielki błąd np. w dokumentacji medycznej może skutkować nawet nieprawidłową diagnozą pacjenta. Poniżej prezentujemy największe pułapki, jakie czekają na tłumaczy zajmujących się przekładami w medycynie. 

    Czytaj dalej »
    Tłumaczenia w medycynie – największe trudności w przekładzie tekstów medycznych
  7. Tłumaczenia w e-commerce. Na co zwrócić uwagę tłumacząc na Amazon lub inne platformy sklepowe?

    Rynek sprzedaży internetowej rośnie z roku na rok. Szczególnie teraz, w dobie pandemii, przybywa chętnych do kupowania on-line, i to na całym świecie. Dlatego również e-sklepy poszerzają swoje kanały sprzedażowe, wykraczając poza granicę państw. Aby jednak dotrzeć do klientów z innych krajów, potrzebują treści sprzedażowych w językach regionalnych. I tu właśnie pojawia się Twoja szansa jako tłumacza. Zastanawiasz się, jak dokonywać przekładów takich treści? Poniżej kilka wskazówek.

    Czytaj dalej »
    Tłumaczenia w e-commerce. Na co zwrócić uwagę tłumacząc na Amazon lub inne platformy sklepowe?
  8. Możliwości reklamowe na e-tlumacze.net

    Przedstawiamy Wam możliwości reklamowe, jakie oferuje Wam serwis e-tlumacze.net

    Czytaj dalej »
    Możliwości reklamowe na e-tlumacze.net
  9. Zmienne warunki pracy tłumacza

    Praca tłumacza tylko pozornie wydaje się lekka, łatwa i przyjemna. Warunki pracy tłumaczy mogą być bardzo różne – także nieprzyjemne lub wręcz niebezpieczne.

    Czytaj dalej »
    Zmienne warunki pracy tłumacza
  10. Jakie problemy mogą pojawić się przy tłumaczeniu?

    Tłumaczenie tekstu z języka obcego na ojczysty i na odwrót wymaga doskonałej wiedzy lingwistycznej, ale także sporego doświadczenia i niewątpliwie talentu. Jak się bowiem okazuje, tłumacz musi mierzyć się z wieloma problemami, których często nie są świadome osoby stawiające pierwsze kroki w tym zawodzie.

    Czytaj dalej »
    Jakie problemy mogą pojawić się przy tłumaczeniu?