Serwis e-tlumacze.net

  • Blog

Blog

Wyświetlono 10 z 192 znalezionych wyników.
  1. Skuteczne wyznaczanie celów przez tłumacza

    Każdy lubi stawiać sobie cele. Szczególnie na przełomie roku pojawia się wiele nowych pomysłów na ułożenie sobie życia od nowa lub przynajmniej na uporządkowanie niektórych jego aspektów. W końcu Nowy Rok to szansa na rozpoczęcie czegoś całkiem nowego. To nowy start. Tylko że wcześniej trzeba go dobrze zaplanować. Nie można liczyć na to, że cele spełnią się same. Jak więc planować? Jak skutecznie zaprojektować własną przyszłość?

    Czytaj dalej »
    Skuteczne wyznaczanie celów przez tłumacza
  2. Popularne aplikacje do tłumaczenia - możliwości i ograniczenia

    Zastanawiacie się, czy zawód może być w przyszłości całkowicie zastąpiony przez roboty? Na rynku dostępne są rozwiązania do tłumaczenia tekstów, ale nie są jeszcze doskonałe.

    Czytaj dalej »
    Popularne aplikacje do tłumaczenia - możliwości i ograniczenia
  3. Tłumaczenie stron internetowych - na co zwrócić uwagę

    Nie ulega wątpliwości, że tłumaczenie stron internetowych jest bardzo ważne. To właśnie ono wpływa na odbiór strony. Klienci oczekują, że będą mogli zapoznać się z treścią strony w swoim ojczystym języku lub przynajmniej w jednym z tych najbardziej popularnych. Z tego właśnie powodu tekst na stronie www powinien być przetłumaczony przez człowieka, który zna zawiłości i niuanse językowe, a nie przez maszynę. Dlaczego to takie ważne?

    Czytaj dalej »
    Tłumaczenie stron internetowych - na co zwrócić uwagę
  4. Biblioteczka tłumacza!

    Napisz krótką recenzje książki branżowej dla tłumaczy i zgarnij roczne wyróżnienie swojej oferty.

    Czytaj dalej »
    Biblioteczka tłumacza!
  5. Praca tłumacza ustnego w czasie pandemii

    Wybuch pandemii COVID-19 wymusił wprowadzenie zmian w życiu codziennym oraz reorganizację pracy w wielu sektorach. Obostrzenia i zmiany nie ominęły również branży tłumaczeniowej.

    Czytaj dalej »
    Praca tłumacza ustnego w czasie pandemii
  6. Jak podpis cyfrowy może ułatwić pracę tłumacza?

    W ostatnich latach podpisy cyfrowe cieszą się coraz większą popularnością. Obecna, pandemiczna sytuacja powoduje, próbujemy załatwiać zdalnie wszystko, co tylko się da. Brak bezpośredniego kontaktu na linii klient-tłumacz-biuro powoduje, że podpis elektroniczny wydaje się najsensowniejszą dostępną opcją. Czym jest podpis cyfrowy i czy każdy jego rodzaj ma taką samą moc prawną? Wreszcie: czy w przypadku tłumaczeń przysięgłych może on zastąpić tradycyjny, odręczny podpis? Poznaj zalety podpisu elektronicznego w kontekście pracy tłumacza przysięgłego!

    Czytaj dalej »
    Jak podpis cyfrowy może ułatwić pracę tłumacza?
  7. Jak szukać tłumaczy do pracy?

    Serwis E-Korepetycje.net uruchomił Panel HR, który jest intuicyjnym rozwiązaniem do zarządzania rekrutacją. Panel może być doskonałym narzędziem dla biur tłumaczeń do poszukiwania pracowników ze znajomością języków. Możliwość dokładnego sprecyzowania wymagań wobec kandydata sprawia, że informacja o ofercie pracy trafia tylko do tych osób, które spełniają warunki oferty.

    Czytaj dalej »
    Jak szukać tłumaczy do pracy?
  8. Etyka i odpowiedzialność zawodowa tłumacza

    Tłumacze ustni i pisemni są „jedyną bramą” między dwojgiem ludzi mówiących różnymi językami. Jakimi zasadami powinien kierować się tłumacz?

    Czytaj dalej »
    Etyka i odpowiedzialność zawodowa tłumacza
  9. Co zrobić, żeby zostać tłumaczem?

    Lubisz języki obce? Pasjonuje Cię wyszukiwanie podobieństw i różnic między nimi? Jeśli tak, być może zastanawiasz się nad tym, czy praca tłumacza będzie odpowiednia dla Ciebie. To dość perspektywiczny, ale i bardzo wymagający zawód. Zobacz, jak wygląda ścieżka edukacyjna osoby podejmującej taką karierę.

    Czytaj dalej »
    Co zrobić, żeby zostać tłumaczem?
  10. Tłumaczenia w medycynie – największe trudności w przekładzie tekstów medycznych

    Tłumaczenia z zakresu medycyny uznawane są za wysoce specjalistyczne i trudne. W praktyce niewielu tłumaczy podejmuje się ich realizacji. Problemem jest przede wszystkim fachowe słownictwo i skomplikowana tematyka tekstów, ale także duża odpowiedzialność spoczywająca na osobie wykonującej przekład. Niewielki błąd np. w dokumentacji medycznej może skutkować nawet nieprawidłową diagnozą pacjenta. Poniżej prezentujemy największe pułapki, jakie czekają na tłumaczy zajmujących się przekładami w medycynie. 

    Czytaj dalej »
    Tłumaczenia w medycynie – największe trudności w przekładzie tekstów medycznych