Serwis e-tlumacze.net

  • Blog

Blog

Wyświetlono 10 z 216 znalezionych wyników.
  1. Możliwości reklamowe na e-tlumacze.net

    Przedstawiamy Wam możliwości reklamowe, jakie oferuje Wam serwis e-tlumacze.net

    Czytaj dalej »
    Możliwości reklamowe na e-tlumacze.net
  2. Tłumaczenia tytułów - dlaczego czasem są zupełnie inne?

    We współczesnym świecie, w którym większość osób zna język angielski przynajmniej w stopniu podstawowym, zawód tłumacza stał się jeszcze trudniejszy. Każdy przekład, a już szczególnie dzieł kultury, filmów czy książek, jest skrupulatnie oceniany przez publiczność. Najwięcej krytyki zbierają tłumaczenia tytułów filmów, a ich wykonawcy określani są jako nieudolni. Czy jednak słusznie?

    Czytaj dalej »
    Tłumaczenia tytułów - dlaczego czasem są zupełnie inne?
  3. Znaki ze spacjami czy słowa - jakie rozliczenie za tłumaczenie?

    Sam przekład tekstu nie zawsze bywa dla tłumacza trudnym zadaniem. Kiedy jednak trzeba rozliczyć się za wykonaną pracę, może pojawić się problem. Tłumacz zaczyna zastanawiać się, w jaki sposób określić koszt zlecenia. Czy dobrą opcją będzie wycena za znaki ze spacjami, czy może jednak za słowa? W dzisiejszym wpisie przybliżymy sposoby rozliczenia za tłumaczenia, aby wybór metody stał się łatwiejszy.

    Czytaj dalej »
    Znaki ze spacjami czy słowa - jakie rozliczenie za tłumaczenie?
  4. Absurdy tłumaczeniowe

    Jednym z bardziej interesujących zagadnień związanych z tłumaczeniami są szeroko pojęte absurdy tłumaczeniowe. Wynikają one z różnych przyczyn - m.in. z różnic systemów gramatycznych języka źródłowego i docelowego, niezrozumienia lub niewzięcia pod uwagę kontekstu, czy też z wieloznaczności albo pozornego podobieństwa pewnych słów czy wyrażeń.

    Czytaj dalej »
    Absurdy tłumaczeniowe
  5. Czym jest tłumaczenie a vista?

    Większość osób, nawet niezwiązanych ze środowiskiem tłumaczy, kojarzy pojęcia przekładu ustnego i pisemnego. Ten pierwszy rodzaj dzieli się dodatkowo na konsekutywny i symultaniczny. Jeszcze innym typem przekładu jest tłumaczenie a vista. Co kryje się za tym obcym pojęciem i na czym polega taka metoda?

    Czytaj dalej »
    Czym jest tłumaczenie a vista?
  6. Czy tłumaczenie jest objęte VATem - jaki VAT za tłumaczenie?

    Każdy tłumacz prowadzący własne biuro lub działający jako freelancer prędzej niż później spotka się z pojęciem ‘VAT’. Czy powinien być on doliczany do ceny usługi, czy jest jakiś sposób, żeby go odliczyć?

    Czytaj dalej »
    Czy tłumaczenie jest objęte VATem - jaki VAT za tłumaczenie?
  7. Letnia promocja reklamowa

    Skorzystaj z atrakcyjnych rabatów na reklamę bannerową. Dotrzyj do swoich klientów szybko, tanio i skutecznie.

    Czytaj dalej »
    Letnia promocja reklamowa
  8. Języki azjatyckie - dlaczego są droższe?

    Dlaczego języki azjatyckie są droższe niż europejskie. Od czego zależy cena za tłumaczenie japońskiego, chińskiego czy koreańskiego?

    Czytaj dalej »
    Języki azjatyckie - dlaczego są droższe?
  9. Trudności w przekładzie nazw własnych i geograficznych

    Przykładowy „Nowak” będzie „Nowakiem” również po angielsku, niemiecku lub rosyjsku, ale co zrobić z „Andrzejem”? Czy polski „Andrzej” powinien pozostać „Andrzejem”, czy może być zamieniony na „Andrew”? Pytania tej natury są bolączką wielu tłumaczy. Ale czy słusznie? Może to tylko wydumany problem?

    Czytaj dalej »
    Trudności w przekładzie nazw własnych i geograficznych
  10. Jak prawidłowo tłumaczyć wulgaryzmy?

    Podczas pracy tłumacze czasami mają do czynienia z wulgaryzmami. W związku z tym stają przed dylematem, czy przetłumaczyć określone wyrażenie dosłownie, czy użyć równoważnego wyrażenia w języku docelowym.

    Czytaj dalej »
    Jak prawidłowo tłumaczyć wulgaryzmy?