Serwis e-tlumacze.net

Reklama

Supertlumacz
  • Blog

Blog

Wyświetlono 10 z 167 znalezionych wyników.
  1. Tłumacz i soft skills

    Od wielu lat słyszy się o tak zwanych umiejętnościach miękkich (z ang. soft skills). Pokrótce pojęcie to obejmuje umiejętność współpracy i komunikacji z ludźmi. Można ją wynieść z domu rodzinnego, można się jej też – przynajmniej częściowo – nauczyć. Jest ona bardzo przydatna w pracy tłumacza, nawet tłumacza pisemnego, który teoretycznie na co dzień ma kontakt tylko z monitorem swojego komputera i ewentualnie jeszcze kotem.

    Czytaj dalej »
    Tłumacz i soft skills
  2. Tłumacz w Internecie. Tłumacz na Facebooku

    Nie da się zaprzeczyć, że przez ostatnie kilkanaście lat praca tłumaczy uległa znaczącym zmianom. Dziś mamy stały dostęp do Internetu i możemy korzystać z wszelkich dobrodziejstw, które się z tym wiążą. Mamy do dyspozycji słowniki, fora internetowe i różne bazy, co niewątpliwie usprawnia proces tłumaczenia. Dziś zastanowimy się, w jaki sposób – o ile w ogóle – tłumacze mogą wykorzystać jedno z najpopularniejszych mediów społecznościowych – Facebooka.

    Czytaj dalej »
    Tłumacz w Internecie. Tłumacz na Facebooku
  3. Nie mam w co rąk włożyć! – czyli słów kilka o skutecznym zarządzaniu czasem tłumacza

    We współczesnym świecie większość ludzi nie może narzekać na nudę czy bezczynność. Wręcz przeciwnie – z reguły doba wydaje się zbyt krótka na uporanie się ze wszystkimi obowiązkami. Szczególnie boleśnie odczuwają to osoby, które same organizują sobie czas pracy, w tym tłumacze. Pojawia się pytanie, jak zadbać o to, żeby każde zlecenie było oddane w terminie, zleceniodawcy zadowoleni, a rodzina nie narzekała, że ślęczymy po nocach nad pracą.

    Czytaj dalej »
    Nie mam w co rąk włożyć! – czyli słów kilka o skutecznym zarządzaniu czasem tłumacza
  4. Etat czy działalność?

    Wielu tłumaczy staje na pewnym etapie swojej kariery – a najczęściej na jej początku – przed wyborem, czy szukać pracy na etacie, czy też założyć własną działalność gospodarczą i działać na rynku na własną rękę. Każda z tych opcji ma inne wady i zalety.

    Czytaj dalej »
    Etat czy działalność?
  5. Tłumacz a korekta tekstu

    Powszechnie wiadomo, że tłumacze zajmują się nie tylko przekładem, ale i korektą. Dana osoba może poprawiać tłumaczenie wykonane przez inna osobę lub tekst w języku obcym napisany przez nieprofesjonalistę, który nie był pewien swojej znajomości języka. Podobno jednak wcale nie tak łatwo jest zlecić korektę oraz znaleźć osobę, która wykona ją prawidłowo.

    Czytaj dalej »
    Tłumacz a korekta tekstu
  6. Prezentacja narzędzia SDL TRADOS - oprogramowania dla tłumaczy

    Przygotowaliśmy prezentację SDL TRADOS - najpopularniejszego (wg naszego rankingu) narzędzia CAT usprawniającego proces tłumaczenia.

    Czytaj dalej »
    Prezentacja narzędzia SDL TRADOS - oprogramowania dla tłumaczy
  7. Być jak C-3PO – o predyspozycjach do bycia tłumaczem ustnym

    Nawet laicy wiedzą, że tłumaczenie ustne diametralnie różni się od tłumaczenia pisemnego. Osób, które decydują się na wykonywanie tłumaczeń symultanicznych czy konsekutywnych podczas na przykład spotkań służbowych, konferencji czy relacji telewizyjnych, jest znacznie mniej niż tych, które pragną tłumaczyć książki, gry i dokumenty. Dobry tłumacz ustny musi bowiem posiadać odpowiednie predyspozycje.

    Czytaj dalej »
    Być jak C-3PO – o predyspozycjach do bycia tłumaczem ustnym
  8. Czy każdy może być tłumaczem?

    Brak konkretnych regulacji w przypadku zawodu tłumacza sprawia, że wiele osób zaczyna zajmować się tłumaczeniami, tak naprawdę nie mając pojęcia o sztuce przekładu. Jak grzyby po deszczu wyrastają oferty od osób, które uważają, że jeśli jako tako znają dany język – a najczęściej są to angielski i niemiecki – mogą spróbować swych sił w tłumaczeniach. Często nie mają racji.

    Czytaj dalej »
    Czy każdy może być tłumaczem?
  9. „Poradnik tłumacza” Arkadiusza Belczyka

    „Poradnik tłumacza” to pozycja, która jest dostępna na naszym rynku wydawniczym już od dłuższego czasu. Autorem poradnika jest doświadczony tłumacz języka angielskiego, który swoimi poradami dotyczącymi przekładu z języka angielskiego na polski oraz z polskiego na angielski dzieli się z czytelnikami na kartach kilku poradników oraz w artykułach w stworzonym przez siebie serwisie internetowym www.serwistlumacza.com.

    Czytaj dalej »
    „Poradnik tłumacza” Arkadiusza Belczyka
  10. Trados czy MemoQ?

    Aktualna oferta oprogramowania CAT, to jest narzędzi usprawniających proces tłumaczenia, jest dość szeroka. Na rynku jest wiele programów tego typu; różnią się one między innymi ceną i funkcjonalnością, a co za tym idzie – popularnością. Dziś mamy zamiar udzielić Wam kilku rad dotyczących wyboru jednego z dwóch programów, które znalazły się w ścisłej czołówce.

    Czytaj dalej »
    Trados czy MemoQ?