Serwis e-tlumacze.net

Reklama

vincent-labrada
  • Blog

Blog

Wyświetlono 10 z 170 znalezionych wyników.
  1. Tłumacz a korekta tekstu

    Powszechnie wiadomo, że tłumacze zajmują się nie tylko przekładem, ale i korektą. Dana osoba może poprawiać tłumaczenie wykonane przez inna osobę lub tekst w języku obcym napisany przez nieprofesjonalistę, który nie był pewien swojej znajomości języka. Podobno jednak wcale nie tak łatwo jest zlecić korektę oraz znaleźć osobę, która wykona ją prawidłowo.

    Czytaj dalej »
  2. Prezentacja narzędzia SDL TRADOS - oprogramowania dla tłumaczy

    Przygotowaliśmy prezentację SDL TRADOS - najpopularniejszego (wg naszego rankingu) narzędzia CAT usprawniającego proces tłumaczenia.

    Czytaj dalej »
  3. Być jak C-3PO – o predyspozycjach do bycia tłumaczem ustnym

    Nawet laicy wiedzą, że tłumaczenie ustne diametralnie różni się od tłumaczenia pisemnego. Osób, które decydują się na wykonywanie tłumaczeń symultanicznych czy konsekutywnych podczas na przykład spotkań służbowych, konferencji czy relacji telewizyjnych, jest znacznie mniej niż tych, które pragną tłumaczyć książki, gry i dokumenty. Dobry tłumacz ustny musi bowiem posiadać odpowiednie predyspozycje.

    Czytaj dalej »
  4. Czy każdy może być tłumaczem?

    Brak konkretnych regulacji w przypadku zawodu tłumacza sprawia, że wiele osób zaczyna zajmować się tłumaczeniami, tak naprawdę nie mając pojęcia o sztuce przekładu. Jak grzyby po deszczu wyrastają oferty od osób, które uważają, że jeśli jako tako znają dany język – a najczęściej są to angielski i niemiecki – mogą spróbować swych sił w tłumaczeniach. Często nie mają racji.

    Czytaj dalej »
  5. „Poradnik tłumacza” Arkadiusza Belczyka

    „Poradnik tłumacza” to pozycja, która jest dostępna na naszym rynku wydawniczym już od dłuższego czasu. Autorem poradnika jest doświadczony tłumacz języka angielskiego, który swoimi poradami dotyczącymi przekładu z języka angielskiego na polski oraz z polskiego na angielski dzieli się z czytelnikami na kartach kilku poradników oraz w artykułach w stworzonym przez siebie serwisie internetowym www.serwistlumacza.com.

    Czytaj dalej »
  6. Trados czy MemoQ?

    Aktualna oferta oprogramowania CAT, to jest narzędzi usprawniających proces tłumaczenia, jest dość szeroka. Na rynku jest wiele programów tego typu; różnią się one między innymi ceną i funkcjonalnością, a co za tym idzie – popularnością. Dziś mamy zamiar udzielić Wam kilku rad dotyczących wyboru jednego z dwóch programów, które znalazły się w ścisłej czołówce.

    Czytaj dalej »
  7. Recenzja książki „Jak czytać i rozumieć angielskie umowy?”

    Pozycja Leszka Berezowskiego, która doczekała się już piątego wydania, a na rynku pojawiła się dobre kilka lat temu, cieszy się dużą popularnością. Sięgają po nie głównie tłumacze, ale też prawnicy, którzy chcą zapoznać się z terminologią stosowaną w anglojęzycznych umowach. Sam autor jest zresztą tłumaczem, profesorem i językoznawcą z wieloletnim doświadczeniem w roli wykładowcy.

    Czytaj dalej »
  8. Tłumacze mogą otrzymać honoraria z tytułu wypożyczeń bibliotecznych!

    ​Dzięki nowelizacji Prawa autorskiego autorzy i tłumacze przekładów na język polski mogą otrzymać wynagrodzenie z tytułu wypożyczeń bibliotecznych jako rekompensatę za to, że czytelnik wypożycza książkę, zamiast ją kupić.

    Czytaj dalej »
  9. Nie zapłacili i co dalej

    Mimo wielu środków ostrożności osoby świadczące różne usługi jako wolni strzelcy nieraz napotykają na swojej drodze nieuczciwego zleceniodawcę, który nie chce zapłacić za wykonaną pracę lub płaci za nią zbyt późno. Co zrobić, kiedy termin płatności już dawno minął, a na naszym koncie nadal nie pojawiło się wynagrodzenie?

    Czytaj dalej »
  10. Prezentacja programu MemoQ Translator Pro

    MemoQ należy do programów typu CAT (podobnie jak WordFast, Trados, Déjà vu czy OmegaT). Nie należy mylić ich z translatorami (programami wykonującymi tłumaczenie maszynowe).

    Czytaj dalej »