Serwis e-tlumacze.net

Reklama

Supertlumacz
  • Blog

Blog

Wyświetlono 10 z 167 znalezionych wyników.
  1. Dlaczego to „przepisywanie” tak długo trwa?

    Praca tłumacza z pozoru jest bardzo łatwa. Zdawałoby się, że wystarczy napisać w języku X to, co się przeczytało w języku Y. Biorąc pod uwagę, że prawdziwi mistrzowie klawiatury są w stanie pisać na komputerze z szybkością 1000 znaków na minutę, a zwykli przeciętniacy osiągają prędkość mniej więcej 300 znaków na minutę, „przepisanie” tekstu w innym języku nie powinno zająć szczególnie dużo czasu, zwłaszcza osobie, która zna biegle język X i język Y. Dlaczego więc często tak długo czekamy na wykonanie usługi, a tłumacze z reguły nie zgadzają się na wykonanie trzydziestu stron tłumaczenia na następny dzień? W końcu to tylko kilka godzin pracy, prawda?

    Czytaj dalej »
    Dlaczego to „przepisywanie” tak długo trwa?
  2. O tłumaczeniach słów kilka... [RAPORT]

    Na co klient szukający tłumacza zwraca uwagę? Z przeprowadzonej ankiety dotyczącej tłumaczeń wynika, że cena wykonania usługi nie jest czynnikiem decydującym. To jakość tłumaczenia odgrywa znaczącą rolę przy wyborze tłumacza.

    Czytaj dalej »
    O tłumaczeniach słów kilka... [RAPORT]
  3. Niezbędnik tłumacza

    Znajomość języków oraz technik tłumaczeniowych, wszechstronna wiedza i bogate doświadczenie – to kwalifikacje pożądane u każdego tłumacza. Co oprócz tych kluczowych elementów jest potrzebne tłumaczowi w jego pracy? Poniżej przedstawiamy listę kilku narzędzi, które mogą okazać się pomocne.

    Czytaj dalej »
    Niezbędnik tłumacza
  4. Co student tłumaczeń wiedzieć powinien?

    Na co kłaść nacisk w czasie studiów? Czy warto wyjechać na wymianę zagraniczną? W jaki sposób szukać pierwszych zleceń? Przyszli oraz początkujący tłumacze mają z pewnością cały szereg pytań do swoich bardziej doświadczonych kolegów. Oto jakie rady przygotowaliśmy dla Was, drodzy Studenci, w dzisiejszym artykule.

    Czytaj dalej »
    Co student tłumaczeń wiedzieć powinien?
  5. Czy warto szukać tłumaczeniowego mentora?

    Czy młodzi tłumacze powinni szukać mentorów? Gdzie mogą ich znaleźć? Jakie korzyści czerpie z tej formy współpracy każda ze stron? Zapraszamy do lektury artykułu na ten temat nie tylko początkujących tłumaczy, ale także naszych doświadczonych kolegów – potencjalnych tłumaczeniowych mentorów.

    Czytaj dalej »
    Czy warto szukać tłumaczeniowego mentora?
  6. ​Jak powinno wyglądać CV tłumacza?

    Podobnie jak strona internetowa CV umożliwia przekazywanie potencjalnym klientom informacji o naszym doświadczeniu i wykształceniu, a co za tym idzie – pomaga rozwijać naszą tłumaczeniową działalność. Jak powinien wyglądać życiorys tłumacza, który zachęca klientów do nawiązania z nim współpracy? Poniżej zamieszczamy kilka propozycji.

    Czytaj dalej »
    ​Jak powinno wyglądać CV tłumacza?
  7. Praca na własny rachunek przy wsparciu AIP

    Tłumacze mogą prowadzić działalność w dowolnej formie, jako jednoosobowa działalność gospodarcza lub w formie spółek – jawnej, spółki z.o.o, komandytowej lub komandytowo-akcyjnej. Tłumacze przysięgli mogą natomiast działać również na zasadach spółek partnerskich.

    Czytaj dalej »
    Praca na własny rachunek przy wsparciu AIP
  8. Jak wybrać biuro tłumaczeń?

    Jak wybrać dobre biuro tłumaczeń? Czy cena jest adekwatna do jakości i czy ceny nie powinny być wszędzie równe? O tym w dzisiejszym artykule.

    Czytaj dalej »
    Jak wybrać biuro tłumaczeń?
  9. Tłumacz Google/Google Traslate

    „Jeśli nie znasz angielskiego, skorzystaj z Google Translate” - oto zdanie, które przeczytałam pewien czas temu na fanpage'u jakiejś całkiem dużej firmy.

    Czytaj dalej »
    Tłumacz Google/Google Traslate
  10. Klient godny zaufania?

    Jakie środki ostrożności może podjąć początkujący tłumacz, aby nie dać się zrobić w balona? Jak sprawdzić klienta i gdzie szukać o nim informacji?

    Czytaj dalej »
    Klient godny zaufania?