Serwis e-tlumacze.net

Reklama

Supertlumacz
  • Blog

Blog

Wyświetlono 10 z 169 znalezionych wyników.
  1. Czy warto szukać tłumaczeniowego mentora?

    Czy młodzi tłumacze powinni szukać mentorów? Gdzie mogą ich znaleźć? Jakie korzyści czerpie z tej formy współpracy każda ze stron? Zapraszamy do lektury artykułu na ten temat nie tylko początkujących tłumaczy, ale także naszych doświadczonych kolegów – potencjalnych tłumaczeniowych mentorów.

    Czytaj dalej »
  2. ​Jak powinno wyglądać CV tłumacza?

    Podobnie jak strona internetowa CV umożliwia przekazywanie potencjalnym klientom informacji o naszym doświadczeniu i wykształceniu, a co za tym idzie – pomaga rozwijać naszą tłumaczeniową działalność. Jak powinien wyglądać życiorys tłumacza, który zachęca klientów do nawiązania z nim współpracy? Poniżej zamieszczamy kilka propozycji.

    Czytaj dalej »
  3. Praca na własny rachunek przy wsparciu AIP

    Tłumacze mogą prowadzić działalność w dowolnej formie, jako jednoosobowa działalność gospodarcza lub w formie spółek – jawnej, spółki z.o.o, komandytowej lub komandytowo-akcyjnej. Tłumacze przysięgli mogą natomiast działać również na zasadach spółek partnerskich.

    Czytaj dalej »
  4. Jak wybrać biuro tłumaczeń?

    Jak wybrać dobre biuro tłumaczeń? Czy cena jest adekwatna do jakości i czy ceny nie powinny być wszędzie równe? O tym w dzisiejszym artykule.

    Czytaj dalej »
  5. Tłumacz Google/Google Traslate

    „Jeśli nie znasz angielskiego, skorzystaj z Google Translate” - oto zdanie, które przeczytałam pewien czas temu na fanpage'u jakiejś całkiem dużej firmy.

    Czytaj dalej »
  6. Klient godny zaufania?

    Jakie środki ostrożności może podjąć początkujący tłumacz, aby nie dać się zrobić w balona? Jak sprawdzić klienta i gdzie szukać o nim informacji?

    Czytaj dalej »
  7. Polski język, trudny język – także dla tłumaczy?

    Nie ma na świecie osoby, która byłaby nieomylna. Również tłumaczom zdarzają się błędy, nawet te językowe. Stąd wziął się pomysł na ten artykuł, w którym zestawiamy trzy trudne zagadnienia związane z gramatyką języka polskiego

    Czytaj dalej »
  8. Tłumacze na dużym ekranie

    Bohaterami najbardziej znanych filmów są często bogaci biznesmeni, piękne piosenkarki lub tajni agenci. A tłumacze? Trzeba przyznać, że nieczęsto pojawiają się na dużym ekranie.

    Czytaj dalej »
  9. Kiedy stawiamy przecinki w angielskim - różnice w interpunkcji angielskiej i polskiej

    Poniżej opisujemy kilka różnic między zasadami stawiania przecinków w języku polskim i angielskim. Warto o nich pamiętać, aby pisać poprawnie zarówno w języku obcym, jak i ojczystym.

    Czytaj dalej »
  10. Błędy w tłumaczeniu z języka rosyjskiego na polski

    Niektórzy uważają, że aby dobrze przetłumaczyć tekst, wystarczy tylko poznać język obcy.

    Czytaj dalej »