Zaloguj się Załóż konto

Tłumacz przysięgły a zwykły - różnice

Artykuł

Istnieją dwa podstawowe rodzaje tłumaczenia - zwykłe i przysięgłe. Jednak niewiele osób spoza branży wie, jaka jest między nimi różnica. Warto przyjrzeć się jej bliżej i wyjaśnić ją sobie tak, by pozbyć się wątpliwości w tej kwestii raz na zawsze. Czym różni się praca zwykłego tłumacza od przysięgłego? Kiedy należy się do nich zwrócić?

Odpowiednia dokumentacja

Zwykłe tłumaczenie może być przygotowane w formie pliku cyfrowego albo po prostu wydrukowane. Czasami nawet tłumaczenie jest ustne. Nie ma żadnych regulacji na temat tego, jak powinno ono być przygotowane, więc tłumacz oddaje je klientowi w takiej formie, jaką ustalili pomiędzy sobą. Jeśli jednak chodzi o tłumaczenia przysięgłe (czasami nazywane też uwierzytelnionymi), to sprawa jest dużo bardziej skomplikowana. Po pierwsze - taki typ tłumaczenia musi być przygotowany w formie papierowej. Tłumacz przysięgły umieszcza na nim także swoją pieczęć, którą potwierdza wykonanie zadania oraz że to, co przetłumaczył, jest zgodne z oryginałem. Tłumaczenia uwierzytelnione są objęte konkretnymi procedurami, które tłumacz musi dopełnić. To właśnie one są dodatkowym potwierdzeniem, że tłumaczenie zostało wykonane prawidłowo. 

Kwestia odpowiedzialności

Nie można mieć wątpliwości, że tłumacz przysięgły ma trudniejszą pracę niż zwykły i powinien zostać nim wyłącznie profesjonalista. W tym wypadku nie wystarczy tylko świetna znajomość języka. Chodzi też o to, że tłumacz przysięgły bierze odpowiedzialność cywilną za każde tłumaczenie, którego wykonanie potwierdza swoją pieczęcią. Jeśli więc na skutek jego błędu klient poniesie stratę, to ma on prawo podać tłumacza do sądu i żądać odszkodowania finansowego. Warto też pamiętać, że błąd tłumacza może spowodować wykreślenie go z listy tłumaczy przysięgłych i zaowocować tym, że w przyszłości nie będzie już mógł wykonywać swojego zawodu.

Kiedy do tłumacza przysięgłego?

Warto też wiedzieć, kiedy trzeba udać się do tłumacza przysięgłego, a kiedy do zwykłego. Odpowiedź wydaje się dość prosta - jeśli potrzebujemy tłumaczenia, które będzie wykorzystywane w sprawach urzędowych, musi być uwierzytelnione. Jeśli więc dokument ma trafić dalej do urzędu, banku, notariusza lub prawnika, to musi on być przetłumaczony z zachowaniem odpowiednich procedur. W takiej sytuacji błąd tłumacza może mieć ogromne znaczenie. Takie instytucje nie będą też rozważały, czy tłumaczenie nie zostało celowo wykonane błędnie. Jeśli robił je tłumacz przysięgły, to bierze on odpowiedzialność za swoje pomyłki i na pewno nie zaryzykowałby wprowadzenia odbiorcy w błąd niewłaściwym tłumaczeniem. 
Prywatne tłumaczenia - listy, strony internetowe, książki, instrukcje, opowiadania - to tłumaczenia, które może wykonać zwykły tłumacz. Z racji braku odpowiedzialności cywilnej za błędy oraz braku konieczności dochowywania procedur - jego praca jest tańsza. Taki tłumacz w przeciwieństwie do tłumacza przysięgłego nie musi też zdawać specjalnego egzaminu, a co za tym idzie - dostanie się do zawodu i rozpoczęcie w nim kariery jest łatwiejsze.

***
Nie masz jeszcze konta w naszym serwisie?
Załóż je za darmo i dodaj swoją ofertę tłumaczeń.

Redakcja serwisu
Autor:

Istniejący od 2009 r. serwis dla tłumaczy i ich klientów: e-tlumacze.net

Tłumaczysz? Załóż bezpłatne konto i dodaj swoją ofertę z dowolnej pary językowej. 

Szukasz tłumacza? Przejrzyj oferty tłumaczy albo dodaj swoje zlecenie

Dodaj swój komentarz