Zaloguj się Załóż konto

Co zrobić, żeby zostać tłumaczem?

Artykuł

Lubisz języki obce? Pasjonuje Cię wyszukiwanie podobieństw i różnic między nimi? Jeśli tak, być może zastanawiasz się nad tym, czy praca tłumacza będzie odpowiednia dla Ciebie. To dość perspektywiczny, ale i bardzo wymagający zawód. Zobacz, jak wygląda ścieżka edukacyjna osoby podejmującej taką karierę.

Aby wykonywać jakiekolwiek tłumaczenia, potrzebna jest biegła znajomość minimum dwóch języków – własnego oraz tego, na którego będą realizowane przekłady. Jednak czy to wystarczy? W codziennych sytuacjach życiowych – jak najbardziej tak. Jeżeli jednak praca tłumacza ma być wykonywana zawodowo, opanowanie języka na poziomie C2 może nie wystarczyć. Dobre tłumaczenie powstaje na styku perfekcyjnego rozumienia komunikatu językowego oraz kontekstu kulturowego i sytuacyjnego, w którym się on pojawia. Musi uwzględniać także specyfikę branży, której dotyczy (w przypadku przekładów biznesowych) oraz niuanse językowe i stylistyczne. Nie jest to więc tak proste zadanie, jak może się na pozór wydawać – zwłaszcza, gdy w grę wchodzi wykonanie przekładu dokumentów, ważnej umowy lub innego dokumentu, od którego dużo zależy.

Dlatego aby zostać dobrym tłumaczem, potrzebujesz wykształcenia kierunkowego oraz długiej praktyki zawodowej. Tu nie można sobie pozwolić na drogę na skróty! A jakie konkretnie wykształcenie zdobyć?

Jakie studia są potrzebne tłumaczowi?

Najodpowiedniejszym kierunkiem edukacji dla przyszłego tłumacza są oczywiście studia lingwistyczne – związane bezpośrednio z językiem, który ma się stać narzędziem pracy. Warto jednak pamiętać, że przyszły student ma do wyboru 2 drogi:

  1. studia filologiczne – koncentrujące się na jednym języku (obcym), w trakcie których spogląda się na niego w bardzo szerokiej perspektywie. Student poznaje też dobrze literaturę oraz kulturę krajów, w których się go używa. Zyskuje więc dość szeroki kontekst, pozwalający lepiej zrozumieć „niuanse i kruczki”,

  2. lingwistyka stosowana – to kierunek praktyczny, w trakcie którego student odkrywa 2 języki, z czego jeden jest dominującym, a drugi „pobocznym”. Istnieją także studia lingwistyczne obejmujące np. 3 języki, zwłaszcza jeśli należą one do tej samej grupy (np. romańskiej).

Pierwsza opcja jest odpowiednia dla osób, które chcą się skoncentrować na przekładach z jednego języka obcego na polski. Ale uwaga! Jeśli chcesz zostać tłumaczem jakiegoś popularnego języka, np. angielskiego – musisz pamiętać, że na rynku będziesz się mierzyć z dużą konkurencją. Dlatego lepiej postawić na kierunek z dwoma lub trzema językami. Ciekawie prezentują się np. połączenia angielskiego z chińskim czy z arabskim. Dają znacznie szersze perspektywy na przyszłość.

Jak wyglądają studia językowe dla tłumaczy?

Studia lingwistyczne są realizowane w programie dwustopniowym. To znaczy, że student najpierw uzyskuje tytuł licencjata, a następnie po studiach II stopnia – magistra. Na każdym z tych etapów student ma możliwość wybrania specjalności. Przykładowe specjalizacje na studiach licencjackich to:

  • przekład i technologie tłumaczeniowe, na których uwaga koncentruje się na zasadach wykonywania tłumaczeń (to najlepsze rozwiązanie dla osób, które są pewne, że chcą pracować właśnie w tym zawodzie),

  • terminologia i tłumaczenia specjalistyczne – dla przyszłych tłumaczy, którzy od razu wiedzą, że chcą się zajmować przekładami technicznymi, informatycznymi, medycznymi czy innymi.

Na studiach magisterskich pojawiają się również specjalizacje związane np. z wykonywaniem tłumaczeń ustnych. Zwłaszcza te symultaniczne wymagają ogromnej praktyki, ale niosą za sobą perspektywę dobrej pracy.

Studia i co dalej?

Ukończone studia filologiczne lub z zakresu lingwistyki stosowanej o specjalności związanej z przekładami to nie wszystko. Choć zawód tłumacza zwykłego nie należy do grupy zawodów regulowanych, zarówno potencjalni pracodawcy, jak i klienci (jeśli zdecydujesz się działać na własną rękę) mogą od Ciebie oczekiwać dodatkowego potwierdzenia kompetencji. Jest nim oczywiście w pierwszej kolejności wykształcenie, a w drugiej doświadczenie.

Dobrym rozwiązaniem jest jednak również zdanie egzaminów na certyfikaty potwierdzające kompetencje w danym języku. Przykładowo, dla języka angielskiego może to być CPE.

Jak zostać tłumaczem przysięgłym?

Studia i doświadczenie praktyczne wystarczą, aby wykonywać przekłady zwykłe, a więc takie, które nie mają mocy urzędowej. Jeżeli jednak chcesz pracować jako tłumacz przysięgły, musisz spełnić określone wymagania formalne. W takiej sytuacji należy:

  • być obywatelem Polski, któregoś z krajów UE lub EFTA,

  • znać w stopniu biegłym język polski,

  • mieć pełną zdolność do wykonywania czynności prawnych,

  • mieć tytuł magistra filologii języka, na który chce się wykonywać przekłady lub ukończone studia podyplomowe w jego zakresie,

  • zdać egzamin państwowy na tłumacza przysięgłego.

Dopiero po dopełnieniu wszystkich tych formalności uzyskuje się uprawnienia, zgodnie z którymi można wykonywać tłumaczenia dokumentów prawnych i innych uznawanych przez urzędy i sądy.

Jak widać, uzyskanie kompetencji niezbędnych do pracy w roli tłumacza wymaga poświęcenia dużej ilości czasu oraz energii. Jeśli jednak czujesz, że to Twoja droga zawodowa – zdecydowanie warto. Powodzenia!

***
Nie masz jeszcze konta w naszym serwisie?
Załóż je za darmo i dodaj swoją ofertę tłumaczeń.

Dodaj swój komentarz