Serwis e-tlumacze.net

  • Blog

Blog

Wyświetlono 10 z 218 znalezionych wyników.
  1. Trudności w przekładzie nazw własnych i geograficznych

    Przykładowy „Nowak” będzie „Nowakiem” również po angielsku, niemiecku lub rosyjsku, ale co zrobić z „Andrzejem”? Czy polski „Andrzej” powinien pozostać „Andrzejem”, czy może być zamieniony na „Andrew”? Pytania tej natury są bolączką wielu tłumaczy. Ale czy słusznie? Może to tylko wydumany problem?

    Czytaj dalej »
    Trudności w przekładzie nazw własnych i geograficznych
  2. Jak prawidłowo tłumaczyć wulgaryzmy?

    Podczas pracy tłumacze czasami mają do czynienia z wulgaryzmami. W związku z tym stają przed dylematem, czy przetłumaczyć określone wyrażenie dosłownie, czy użyć równoważnego wyrażenia w języku docelowym.

    Czytaj dalej »
    Jak prawidłowo tłumaczyć wulgaryzmy?
  3. Wiosenne porządki na e-tlumacze.net. Sprawdź, co zrobić

    Wiosna to dobry moment na porządki. Niektórzy gruntowanie sprzątają wtedy w domu, dla innych to czas, gdy weryfikują swoje plany z początku roku. Dla nas to także czas, w którym chcemy zrobić porządki w serwisie. Pierwszym krokiem jest uporządkowanie wszystkich ofert tłumaczeń. Szczególnie chodzi o użytkowników, którzy nie zalogowali się na swoje konto od dłuższego czasu.

    Czytaj dalej »
    Wiosenne porządki na e-tlumacze.net. Sprawdź, co zrobić
  4. Złap kupon i sprawdź, jak skutecznie działa wyróżnienie!

    Chcesz zdobyć więcej klientów? Wyróżnij się na tle swoich konkurentów.

    Czytaj dalej »
    Złap kupon i sprawdź, jak skutecznie działa wyróżnienie!
  5. Zmiany na e-tlumacze.net. Podziel się z nami opinią

    Serwis e-tlumacze.net od lat jest miejscem, który łączy tłumaczy z klientami. Staramy się także, abyś na naszym blogu mógł znaleźć ciekawe i rozwijające artykuły. Przyszedł jednak czas, kiedy naszej stronie należy się "lifting". Co przez to rozumiemy? Odświeżenie jej wyglądu, jeszcze lepsze zaprezentowanie treści, ale przede wszystkim - ułatwienie Tobie korzystania z niej i pozyskiwania klientów. W związku z tym, potrzebujemy Twojej pomocy.

    Czytaj dalej »
    Zmiany na e-tlumacze.net. Podziel się z nami opinią
  6. Akcesoria przydatne w pracy tłumacza

    Praca tłumacza wymaga nie tylko odpowiednich umiejętności, ale i stosownego przygotowania stanowiska pracy. Dla niewtajemniczonych zawód ten kojarzy się przeważnie z kartką papieru, długopisem oraz stertą słowników.

    Czytaj dalej »
    Akcesoria przydatne w pracy tłumacza
  7. "Become a Full Time Freelance Translator" Caroline Dennis

    "Become a Full Time Freelance Translator: A Practical Introduction to the World of Freelance Translation" - to pozycja szczególnie polecana dla osób, które zaczynają swoją przygodę z zawodem tłumacza. Zawiera wiele przydatnych rad i wskazówek.

    Czytaj dalej »
  8. "Kodeks spółek handlowych. Wyd. ros-pol" D. Kędzierski, N. Wasilenko

    "Kodeks spółek handlowych. Wydanie dwujęzyczne rosyjsko-polskie" - to pozycja przydatna szczególnie dla osób, które na co dzień stykają się tłumaczeniem prawniczym.

    Czytaj dalej »
  9. Jak przetłumaczyć i wydać książkę? - prawnik odpowiada

    Czytając na co dzień różne utwory czy dzieła, które powstały poza granicami naszego kraju nie zastanawiamy się zbytnio, jak doszło do tego, że możemy je czytać w języku polskim. Jak doszło do samego tłumaczenia, jest dla nas całkowicie jasne, ale czy to jest legalne? No właśnie to postaram się tutaj wyjaśnić.

    Czytaj dalej »
    Jak przetłumaczyć i wydać książkę? - prawnik odpowiada
  10. "Słownik terminologii prawniczej. Pl-ros,ros-pl." M.Kuratczyk

    "Słownik terminologii prawniczej. Polsko - rosyjski, rosyjsko - polski." to niezastąpiona pozycja dla tłumaczy, prawników czy osób, które chciałyby pogłębić swoją wiedzą z zakresu języka rosyjskiego.

    Czytaj dalej »