Serwis e-tlumacze.net

Reklama

vincent-labrada
  • Blog

Blog

Wyświetlono 10 z 167 znalezionych wyników.
  1. Łamańce językowe w różnych językach

    Łamańce językowe, czyli inaczej mówiąc „zemsta logopedy”. Powtarzanie trudnych do wymówienia kombinacji wyrazów jest niesamowitym ćwiczeniem na dykcję, poprawę wymowy i zwrócenie uwagi na właściwe wypowiadanie pewnych zapisów fonetycznych.

    Czytaj dalej »
    Łamańce językowe w różnych językach
  2. Tłumacz w sądzie i na policji

    Czy tłumacz przysięgły może odmówić wykonania tłumaczenia na rzecz organów administracji państwowej? A czy sąd może powołać na tłumacza osobę, która nie jest tłumaczem przysięgłym?

    Czytaj dalej »
    Tłumacz w sądzie i na policji
  3. Słownik pojęć SEO (angielsko-polski i polsko-angielski)

    Słownik pojęć SEO angielsko-polski i polsko-angielski to najnowsza publikacja na rynku dotyczącym terminologii związanej ze stronami internetowymi.

    Czytaj dalej »
    Słownik pojęć SEO (angielsko-polski i polsko-angielski)
  4. Tłumacz zbędny od zaraz

    Czy w obliczu rozwoju nowych technologii, gadżetów, programów, tłumacze staną się zbędni? Na szczęście dla tłumaczy chyba jeszcze ten czas nie nadszedł. Jednakże rozwój technologii sprawia, że coraz łatwiej poradzić sobie bez znajomości języka obcego, a odpowiednie programy ułatwiają wiele spraw.

    Czytaj dalej »
    Tłumacz zbędny od zaraz
  5. Tłumaczenia medyczne - tak czy nie?

    Wiele się słyszy o tym, że tłumacz powinien się specjalizować, to jest wybrać sobie dziedzinę czy dziedziny, które najbardziej go interesują, a następnie poszerzać swoją wiedzę, studiując materiały na wybrany temat, wybierając się na studia podyplomowe lub kurs czy nawet decydując się na drugi kierunek studiów. Istnieje wiele ciekawych dziedzin, jak na przykład astronomia czy ochrona środowiska, jednak przypuszczalnie najwięcej zleceń otrzymują tłumacze, którzy wykonują tłumaczenia medyczne, techniczne i prawnicze. Na tych pierwszych chciałabym się dziś skupić.

    Czytaj dalej »
    Tłumaczenia medyczne - tak czy nie?
  6. Choroby zawodowe tłumaczy

    Za chorobę zawodową można uznać pogorszenie stanu zdrowia, które bezspornie lub z bardzo dużym prawdopodobieństwem zostało wywołane przez czynniki szkodliwe znajdujące się w miejscu pracy. Praca tłumacza, z pozoru nie wyglądająca na ciężką, może powodować liczne konsekwencje zdrowotne.

    Czytaj dalej »
    Choroby zawodowe tłumaczy
  7. Życzenia świąteczne

    Drogi Tłumaczu, z okazji Świąt Bożego Narodzenia składamy Ci życzenia.

    Czytaj dalej »
    Życzenia świąteczne
  8. Rodzaje tłumaczeń pisemnych i ustnych

    Typologia tłumaczeń to obszerna i złożona tematyka, nośna ze względu na jej praktyczny wymiar. Stąd też liczne badania i opracowania dokonywane przez językoznawców.

    Czytaj dalej »
    Rodzaje tłumaczeń pisemnych i ustnych
  9. Święta tuż tuż – co to znaczy dla tłumacza?

    Święta zbliżają się wielkimi krokami. W supermarketach i na ulicach roi się od świątecznych świecidełek, a większość z nas już nie może się doczekać świętowania i spotkań w gronie rodziny i przyjaciół. A co zbliżające się Święta i koniec roku mogą oznaczać dla nas, tłumaczy? W dzisiejszym artykule mowa będzie o kilku istotnych sprawach, o których powinniśmy pamiętać w ostatnim miesiącu roku.

    Czytaj dalej »
    Święta tuż tuż – co to znaczy dla tłumacza?
  10. Wojna cenowa wśród tłumaczy

    Klient oczekuje, że tłumaczenie będzie wykonane szybko, najlepiej na wczoraj i po najniższej cenie. Niestety szybko oznacza często tłumaczenia niskiej jakości, tłumaczenia automatyczne, w których roi się od błędów. Jak zatem ustalić swoją cenę za wykonanie tłumaczenia?

    Czytaj dalej »
    Wojna cenowa wśród tłumaczy