Serwis e-tlumacze.net

  • Blog
  • Artykuły
  • "Tłumaczenie pisemne na język polski" Z. Kozłowska, A. Szczęsny

"Tłumaczenie pisemne na język polski" Z. Kozłowska, A. Szczęsny

Autor: Administrator

"Tłumaczenie pisemne na język polski" to książka dla osób, które tłumaczą teksty nieliterackie na język polski z innych języków.

Trzecia już z serii książek polecanych dla tłumaczy, którzy z racji wykonywanego zawodu muszą w sposób ciągły kształcić się i podnosić swoje kwalifikacje językowe.

 

Tytuł: "Tłumaczenie pisemne na język polski" 

Autor: Anna Szczęsny, Zofia Kozłowska

Wydawnictwo: Wydawnictwo Naukowe PWN

Rok wydania: Warszawa, I, 2018

Język: polski

Liczba stron: 296

Książka dotyczy przekładu tekstów tzw. nieliterackich (tekstów użytkowych, technicznych, specjalistycznych, publicystycznych, naukowych, prasowych, religijnych).

"Tłumaczenie pisemne na język polski" to pierwszy podręcznik adresowany do osób tłumaczących na język polski z różnych języków. Dzięki logicznemu uporządkowaniu materiału i dodanemu indeksowi, korzystanie z książki jest stosunkowo łatwe. Większość omawianych przez autorki problemów tłumaczeniowych zilustrowane jest przykładami, dzięki czemu łatwiej zrozumieć kontekst. Poza postawieniem sobie pytania "Jak to się robi?" obie autorki starają się dać adeptom zawodu tłumacza konkretne przykłady rozwiązań i wskazówki. Tak, aby czytelnik mógł z nich skorzystać lub na ich podstawie znaleźć własne rozwiązanie problemu.

Poruszane w książce zagadnienia ilustrowane są materiałem języków fleksyjnych, słowiańskich, blisko spokrewnionych. 

Pozycja polecana szczególnie tłumaczom i osobom chcącym rozpocząć pracę tłumacza, których interesuje problem przekładu w epoce wielokulturowości. Ze względu na koncentrację na zagadnieniach praktycznych oraz uporządkowanie materiału według problemów, książka może służyć zarówno studentom do przygotowania się do egzaminów, jak i wykładowcom prowadzącym zajęcia językowo-tłumaczeniowe.

Recenzje tłumaczy

"Podręcznik dla wszystkich osób zajmujących się przekładem tekstów zwykłych i specjalistycznych. Omawiane są tu m.in. techniki tłumaczenia, problemy tłumaczeniowe o charakterze uniwersalnym oraz błędy tłumaczeniowe i językowe zilustrowane przykładami z różnych języków. Najbardziej skorzystają z niego tłumacze języka rosyjskiego, bo w podręczniku najwięcej odwołań jest do przykładów z tego języka."

Autor recenzji: Anna Mika

Pamiętajcie, że nadal możecie przesłać do nas swoje recenzje i tym samym zawalczyć o cenne nagrody. Więcej szczegółów znajdziecie w naszym artykule Biblioteczka tłumacza 

źródło grafiki: https://www.publio.pl/

***
Nie masz jeszcze konta w naszym serwisie?
Załóż je za darmo i dodaj swoją ofertę tłumaczeń.