Serwis e-tlumacze.net

Reklama

vincent-labrada

Artykuły

Wyświetlono 10 z 138 znalezionych wyników.
  1. Tłumaczenia angielskie na rynku międzynarodowym – jacy tłumacze mają najwięcej zleceń?

    Dlaczego język angielski rozwinął się do rangi języka wiodącego na arenie międzynarodowej? Jak to się stało, że to podstawowy język w komunikacji?

    Czytaj dalej »
  2. Lokalizacja stron internetowych - niezbędny element biznesu

    Prowadzenie strony internetowej to ważny element biznesu. Trudno byłoby wyobrazić sobie w dzisiejszych czasach funkcjonowanie jakiejś firmy bez zaangażowania w działalność online, dzięki której pozyskuje się obecnie najwięcej klientów.

    Czytaj dalej »
  3. Jak przygotować się do tłumaczeń ustnych konsekutywnych?

    Tłumaczenia konsekutywne to jedna z popularniejszych form tłumaczeń. W praktyce wygląda to w ten sposób, że mówca wypowiada się, a gdy skończy, tłumacz przekazuje jego myśl i stara się jak najdokładniej odzwierciedlić to, co chciał przekazać mówca w swojej wypowiedzi.

    Czytaj dalej »
  4. Jak przygotować się do tłumaczeń ustnych symultanicznych?

    Zawód tłumacza ustnego to droga, która z pewnością nie pozwala spocząć na laurach. Dobre przygotowanie to fundament każdego tłumaczenia, niezależnie od doświadczenia.

    Czytaj dalej »
  5. Łamańce językowe w różnych językach

    Łamańce językowe, czyli inaczej mówiąc „zemsta logopedy”. Powtarzanie trudnych do wymówienia kombinacji wyrazów jest niesamowitym ćwiczeniem na dykcję, poprawę wymowy i zwrócenie uwagi na właściwe wypowiadanie pewnych zapisów fonetycznych.

    Czytaj dalej »
  6. Tłumacz w sądzie i na policji

    Czy tłumacz przysięgły może odmówić wykonania tłumaczenia na rzecz organów administracji państwowej? A czy sąd może powołać na tłumacza osobę, która nie jest tłumaczem przysięgłym?

    Czytaj dalej »
  7. Tłumacz zbędny od zaraz

    Czy w obliczu rozwoju nowych technologii, gadżetów, programów, tłumacze staną się zbędni? Na szczęście dla tłumaczy chyba jeszcze ten czas nie nadszedł. Jednakże rozwój technologii sprawia, że coraz łatwiej poradzić sobie bez znajomości języka obcego, a odpowiednie programy ułatwiają wiele spraw.

    Czytaj dalej »
  8. Tłumaczenia medyczne - tak czy nie?

    Wiele się słyszy o tym, że tłumacz powinien się specjalizować, to jest wybrać sobie dziedzinę czy dziedziny, które najbardziej go interesują, a następnie poszerzać swoją wiedzę, studiując materiały na wybrany temat, wybierając się na studia podyplomowe lub kurs czy nawet decydując się na drugi kierunek studiów. Istnieje wiele ciekawych dziedzin, jak na przykład astronomia czy ochrona środowiska, jednak przypuszczalnie najwięcej zleceń otrzymują tłumacze, którzy wykonują tłumaczenia medyczne, techniczne i prawnicze. Na tych pierwszych chciałabym się dziś skupić.

    Czytaj dalej »
  9. Choroby zawodowe tłumaczy

    Za chorobę zawodową można uznać pogorszenie stanu zdrowia, które bezspornie lub z bardzo dużym prawdopodobieństwem zostało wywołane przez czynniki szkodliwe znajdujące się w miejscu pracy. Praca tłumacza, z pozoru nie wyglądająca na ciężką, może powodować liczne konsekwencje zdrowotne.

    Czytaj dalej »
  10. Rodzaje tłumaczeń pisemnych i ustnych

    Typologia tłumaczeń to obszerna i złożona tematyka, nośna ze względu na jej praktyczny wymiar. Stąd też liczne badania i opracowania dokonywane przez językoznawców.

    Czytaj dalej »