Serwis e-tlumacze.net

Reklama

Supertlumacz

Artykuły

Wyświetlono 10 z 141 znalezionych wyników.
  1. Czy maszyna zastąpi tłumacza?

    Ofer Shoshan, jeden z szefów One Hour Translation, powiedział w wywiadzie, że 50% wolumenu zleceń tłumaczeniowych będzie można wykonać maszynowo. Natomiast osoby zatrudniane do korygowania tłumaczeń maszynowych wcale nie będą musiały być wykwalifikowanymi tłumaczami.

    Czytaj dalej »
  2. Kreatywność w pracy tłumacza. Kompromis między tłumaczeniem wiernym a pięknym

    Kreatywność jest nieodłącznym elementem pracy tłumacza. Nie trzeba być tłumaczem, żeby uświadomić sobie, że wypowiadając się, nawet w języku ojczystym, kreatywnie kształtujemy komunikat.

    Czytaj dalej »
  3. Cechy tłumacza. Czy masz to coś, co decyduje o sukcesie w tym zawodzie?

    Tłumaczenie, szczególnie pisemne, nie jest zawodem spektakularnym, który przynosi natychmiastową satysfakcję. Owszem, satysfakcja się pojawia, ale zanim to nastąpi, trzeba na nią ciężko zapracować. Żartobliwie można powiedzieć, że wysiłek włożony w fachowe tłumaczenie jest niewspółmiernie duży do wrażenia jakie wywiera ono na odbiorcy.

    Czytaj dalej »
  4. Tłumaczenia angielskie na rynku międzynarodowym – jacy tłumacze mają najwięcej zleceń?

    Dlaczego język angielski rozwinął się do rangi języka wiodącego na arenie międzynarodowej? Jak to się stało, że to podstawowy język w komunikacji?

    Czytaj dalej »
  5. Lokalizacja stron internetowych - niezbędny element biznesu

    Prowadzenie strony internetowej to ważny element biznesu. Trudno byłoby wyobrazić sobie w dzisiejszych czasach funkcjonowanie jakiejś firmy bez zaangażowania w działalność online, dzięki której pozyskuje się obecnie najwięcej klientów.

    Czytaj dalej »
  6. Jak przygotować się do tłumaczeń ustnych konsekutywnych?

    Tłumaczenia konsekutywne to jedna z popularniejszych form tłumaczeń. W praktyce wygląda to w ten sposób, że mówca wypowiada się, a gdy skończy, tłumacz przekazuje jego myśl i stara się jak najdokładniej odzwierciedlić to, co chciał przekazać mówca w swojej wypowiedzi.

    Czytaj dalej »
  7. Jak przygotować się do tłumaczeń ustnych symultanicznych?

    Zawód tłumacza ustnego to droga, która z pewnością nie pozwala spocząć na laurach. Dobre przygotowanie to fundament każdego tłumaczenia, niezależnie od doświadczenia.

    Czytaj dalej »
  8. Łamańce językowe w różnych językach

    Łamańce językowe, czyli inaczej mówiąc „zemsta logopedy”. Powtarzanie trudnych do wymówienia kombinacji wyrazów jest niesamowitym ćwiczeniem na dykcję, poprawę wymowy i zwrócenie uwagi na właściwe wypowiadanie pewnych zapisów fonetycznych.

    Czytaj dalej »
  9. Tłumacz w sądzie i na policji

    Czy tłumacz przysięgły może odmówić wykonania tłumaczenia na rzecz organów administracji państwowej? A czy sąd może powołać na tłumacza osobę, która nie jest tłumaczem przysięgłym?

    Czytaj dalej »
  10. Tłumacz zbędny od zaraz

    Czy w obliczu rozwoju nowych technologii, gadżetów, programów, tłumacze staną się zbędni? Na szczęście dla tłumaczy chyba jeszcze ten czas nie nadszedł. Jednakże rozwój technologii sprawia, że coraz łatwiej poradzić sobie bez znajomości języka obcego, a odpowiednie programy ułatwiają wiele spraw.

    Czytaj dalej »