Serwis e-tlumacze.net

Artykuły

Wyświetlono 10 z 182 znalezionych wyników.
  1. Absurdy tłumaczeniowe

    Jednym z bardziej interesujących zagadnień związanych z tłumaczeniami są szeroko pojęte absurdy tłumaczeniowe. Wynikają one z różnych przyczyn - m.in. z różnic systemów gramatycznych języka źródłowego i docelowego, niezrozumienia lub niewzięcia pod uwagę kontekstu, czy też z wieloznaczności albo pozornego podobieństwa pewnych słów czy wyrażeń.

    Czytaj dalej »
    Absurdy tłumaczeniowe
  2. Czym jest tłumaczenie a vista?

    Większość osób, nawet niezwiązanych ze środowiskiem tłumaczy, kojarzy pojęcia przekładu ustnego i pisemnego. Ten pierwszy rodzaj dzieli się dodatkowo na konsekutywny i symultaniczny. Jeszcze innym typem przekładu jest tłumaczenie a vista. Co kryje się za tym obcym pojęciem i na czym polega taka metoda?

    Czytaj dalej »
    Czym jest tłumaczenie a vista?
  3. Czy tłumaczenie jest objęte VATem - jaki VAT za tłumaczenie?

    Każdy tłumacz prowadzący własne biuro lub działający jako freelancer prędzej niż później spotka się z pojęciem ‘VAT’. Czy powinien być on doliczany do ceny usługi, czy jest jakiś sposób, żeby go odliczyć?

    Czytaj dalej »
    Czy tłumaczenie jest objęte VATem - jaki VAT za tłumaczenie?
  4. Języki azjatyckie - dlaczego są droższe?

    Dlaczego języki azjatyckie są droższe niż europejskie. Od czego zależy cena za tłumaczenie japońskiego, chińskiego czy koreańskiego?

    Czytaj dalej »
    Języki azjatyckie - dlaczego są droższe?
  5. Trudności w przekładzie nazw własnych i geograficznych

    Przykładowy „Nowak” będzie „Nowakiem” również po angielsku, niemiecku lub rosyjsku, ale co zrobić z „Andrzejem”? Czy polski „Andrzej” powinien pozostać „Andrzejem”, czy może być zamieniony na „Andrew”? Pytania tej natury są bolączką wielu tłumaczy. Ale czy słusznie? Może to tylko wydumany problem?

    Czytaj dalej »
    Trudności w przekładzie nazw własnych i geograficznych
  6. Jak prawidłowo tłumaczyć wulgaryzmy?

    Podczas pracy tłumacze czasami mają do czynienia z wulgaryzmami. W związku z tym stają przed dylematem, czy przetłumaczyć określone wyrażenie dosłownie, czy użyć równoważnego wyrażenia w języku docelowym.

    Czytaj dalej »
    Jak prawidłowo tłumaczyć wulgaryzmy?
  7. Akcesoria przydatne w pracy tłumacza

    Praca tłumacza wymaga nie tylko odpowiednich umiejętności, ale i stosownego przygotowania stanowiska pracy. Dla niewtajemniczonych zawód ten kojarzy się przeważnie z kartką papieru, długopisem oraz stertą słowników.

    Czytaj dalej »
    Akcesoria przydatne w pracy tłumacza
  8. "Become a Full Time Freelance Translator" Caroline Dennis

    "Become a Full Time Freelance Translator: A Practical Introduction to the World of Freelance Translation" - to pozycja szczególnie polecana dla osób, które zaczynają swoją przygodę z zawodem tłumacza. Zawiera wiele przydatnych rad i wskazówek.

    Czytaj dalej »
  9. "Kodeks spółek handlowych. Wyd. ros-pol" D. Kędzierski, N. Wasilenko

    "Kodeks spółek handlowych. Wydanie dwujęzyczne rosyjsko-polskie" - to pozycja przydatna szczególnie dla osób, które na co dzień stykają się tłumaczeniem prawniczym.

    Czytaj dalej »
  10. Jak przetłumaczyć i wydać książkę? - prawnik odpowiada

    Czytając na co dzień różne utwory czy dzieła, które powstały poza granicami naszego kraju nie zastanawiamy się zbytnio, jak doszło do tego, że możemy je czytać w języku polskim. Jak doszło do samego tłumaczenia, jest dla nas całkowicie jasne, ale czy to jest legalne? No właśnie to postaram się tutaj wyjaśnić.

    Czytaj dalej »
    Jak przetłumaczyć i wydać książkę? - prawnik odpowiada