Serwis e-tlumacze.net

Artykuły

Wyświetlono 10 z 187 znalezionych wyników.
  1. Tłumaczenia języka migowego

    Język migowy jest narzędziem, które ułatwia osobom niesłyszącym ich codzienną aktywność. Jednak jak w przypadku każdego innego języka, tak i tutaj czasem niezbędna okazuje się pomoc specjalisty, który dokonuje tłumaczenia umożliwiającego komunikację użytkownikom z różnych kręgów kulturowych. Tłumacze języka migowego są niezbędni szczególnie w takich dziedzinach jak: medycyna, edukacja czy prawo. Osoby niesłyszące (lub niedosłyszące) muszą mieć zapewniony taki sam dostęp do tych obszarów jak reszta społeczeństwa.

    Czytaj dalej »
    Tłumaczenia języka migowego
  2. Marketing dla tłumaczy - jak promować swoje usługi

    Promocja usług powinna być stałym elementem prowadzonej przez tłumacza działalności. Jak zadbać o marketing, aby dotrzeć z ofertą do osób, które potrzebują wykonania tłumaczenia?

    Czytaj dalej »
    Marketing dla tłumaczy - jak promować swoje usługi
  3. Dzień Tłumacza - odbierz niespodziankę!

    W związku z Międzynarodowym Dniem Tłumacza oraz Europejskim Dniem Języków Obcych, który ostatnio również obchodziliśmy, chcielibyśmy przedstawić Wam kilku wybitnych poliglotów oraz ciekawostki z nimi związane. A na koniec mamy dla Was małą niespodziankę!

    Czytaj dalej »
    Dzień Tłumacza - odbierz niespodziankę!
  4. Tłumaczenia tytułów - dlaczego czasem są zupełnie inne?

    We współczesnym świecie, w którym większość osób zna język angielski przynajmniej w stopniu podstawowym, zawód tłumacza stał się jeszcze trudniejszy. Każdy przekład, a już szczególnie dzieł kultury, filmów czy książek, jest skrupulatnie oceniany przez publiczność. Najwięcej krytyki zbierają tłumaczenia tytułów filmów, a ich wykonawcy określani są jako nieudolni. Czy jednak słusznie?

    Czytaj dalej »
    Tłumaczenia tytułów - dlaczego czasem są zupełnie inne?
  5. Znaki ze spacjami czy słowa - jakie rozliczenie za tłumaczenie?

    Sam przekład tekstu nie zawsze bywa dla tłumacza trudnym zadaniem. Kiedy jednak trzeba rozliczyć się za wykonaną pracę, może pojawić się problem. Tłumacz zaczyna zastanawiać się, w jaki sposób określić koszt zlecenia. Czy dobrą opcją będzie wycena za znaki ze spacjami, czy może jednak za słowa? W dzisiejszym wpisie przybliżymy sposoby rozliczenia za tłumaczenia, aby wybór metody stał się łatwiejszy.

    Czytaj dalej »
    Znaki ze spacjami czy słowa - jakie rozliczenie za tłumaczenie?
  6. Absurdy tłumaczeniowe

    Jednym z bardziej interesujących zagadnień związanych z tłumaczeniami są szeroko pojęte absurdy tłumaczeniowe. Wynikają one z różnych przyczyn - m.in. z różnic systemów gramatycznych języka źródłowego i docelowego, niezrozumienia lub niewzięcia pod uwagę kontekstu, czy też z wieloznaczności albo pozornego podobieństwa pewnych słów czy wyrażeń.

    Czytaj dalej »
    Absurdy tłumaczeniowe
  7. Czym jest tłumaczenie a vista?

    Większość osób, nawet niezwiązanych ze środowiskiem tłumaczy, kojarzy pojęcia przekładu ustnego i pisemnego. Ten pierwszy rodzaj dzieli się dodatkowo na konsekutywny i symultaniczny. Jeszcze innym typem przekładu jest tłumaczenie a vista. Co kryje się za tym obcym pojęciem i na czym polega taka metoda?

    Czytaj dalej »
    Czym jest tłumaczenie a vista?
  8. Czy tłumaczenie jest objęte VATem - jaki VAT za tłumaczenie?

    Każdy tłumacz prowadzący własne biuro lub działający jako freelancer prędzej niż później spotka się z pojęciem ‘VAT’. Czy powinien być on doliczany do ceny usługi, czy jest jakiś sposób, żeby go odliczyć?

    Czytaj dalej »
    Czy tłumaczenie jest objęte VATem - jaki VAT za tłumaczenie?
  9. Języki azjatyckie - dlaczego są droższe?

    Dlaczego języki azjatyckie są droższe niż europejskie. Od czego zależy cena za tłumaczenie japońskiego, chińskiego czy koreańskiego?

    Czytaj dalej »
    Języki azjatyckie - dlaczego są droższe?
  10. Trudności w przekładzie nazw własnych i geograficznych

    Przykładowy „Nowak” będzie „Nowakiem” również po angielsku, niemiecku lub rosyjsku, ale co zrobić z „Andrzejem”? Czy polski „Andrzej” powinien pozostać „Andrzejem”, czy może być zamieniony na „Andrew”? Pytania tej natury są bolączką wielu tłumaczy. Ale czy słusznie? Może to tylko wydumany problem?

    Czytaj dalej »
    Trudności w przekładzie nazw własnych i geograficznych