Serwis e-tlumacze.net

Reklama

Supertlumacz
  • Blog

Blog

Wyświetlono 10 z 167 znalezionych wyników.
  1. Kreatywność - czy jest ważna w pracy tłumacza?

    Kreatywność w zawodzie tłumacza ma szczególny wymiar – z jednej strony jest to kompetencja z zakresu tzw. „miękkich”, które są niezbędne w wielu profesjach, głównie tych, które wymagają nie tyle odtwórczego, co właśnie – twórczego działania. Z drugiej strony, kreatywność w pracy tłumacza dotyczy również (a może przede wszystkim) jego aktywności stricte zawodowej, czyli tłumaczenia tekstów.

    Czytaj dalej »
    Kreatywność - czy jest ważna w pracy tłumacza?
  2. Słowniki papierowe - przeżytek czy konieczność?

    W dobie komputerów i Internetu można odnieść wrażenie, że papierowe słowniki powinny już przejść do lamusa. Z reguły są ciężkie i zajmują dużo miejsca, a szukanie w nich nowych słów zajmuje więcej czasu niż korzystanie ze słowników w wersji elektronicznej. Z drugiej strony istnieje szereg sytuacji, w których słownik papierowy może okazać się niezbędny lub przynajmniej całkiem przydatny.

    Czytaj dalej »
    Słowniki papierowe - przeżytek czy konieczność?
  3. Praca za darmo? Nie bądź jeleniem

    Wiele mówi się o tym, że obecnie trudno jest znaleźć dobrego pracownika czy usługobiorcę, w tym dobrego tłumacza. Jednak osobom, które szukają pracy zaraz po ukończeniu studiów, też nie jest łatwo. Chętnych do współpracy z biurami tłumaczeń jest więcej niż miejsc dla nowych pracowników, co zachęca niektóre firmy do nie do końca uczciwych praktyk. Proponują one niedoświadczonym tłumaczom pracę za darmo w zamian za – jak to nazywają – wpis do CV.

    Czytaj dalej »
    Praca za darmo? Nie bądź jeleniem
  4. Lato z tłumaczeniami

    Lato w pełni. Pogoda czasem rozpieszcza, czasem nie, jednak większość z nas zdecydowała się na letni urlop. Kto akurat nie wypoczywa, ten pracuje, w końcu kiedyś na te wakacje trzeba zarobić. Jak wygląda urlop tłumacza? Jak wyglądają wakacje rodziny tłumacza? Czy latem pracuje się łatwiej czy wręcz przeciwnie? Czy okres wakacji rzeczywiście jest sezonem ogórkowym?

    Czytaj dalej »
    Lato z tłumaczeniami
  5. Macierzyństwo a praca tłumacza

    Czy praca tłumacza sprzyja macierzyństwu? Chciałoby się powiedzieć, że to zajęcie jak każde inne. Bez względu na zawód młode mamy prędzej czy później wracają do pracy po przerwie poświęconej opiece nad maluszkiem. Z drugiej strony można spotkać się też z opiniami, że nie do końca uregulowany tryb życia tłumacza nie sprzyja obowiązkom rodzica. Jak jest naprawdę?

    Czytaj dalej »
    Macierzyństwo a praca tłumacza
  6. Czego boi się tłumacz

    Życie tłumacza nie jest usłane samymi różami. Myśląc o wyborze tego zawodu, warto mieć świadomość, że tłumacze – zwłaszcza ci początkujący – borykają się z różnymi obawami. Być może nie jest to praca tak stresująca jak w przypadku neurochirurga czy pilota, mimo to istnieją różne czynniki stresogenne, z którymi trzeba się liczyć. Czego więc boją się tłumacze?

    Czytaj dalej »
    Czego boi się tłumacz
  7. Jak pracować nad dykcją?

    Dla tłumaczy ustnych dykcja jest niezwykle ważna. Tłumacz, który mówi niewyraźnie lub ma wadę wymowy, może zostać niezrozumiany przez odbiorców. Często już na studiach dla tłumaczy ustnych można wziąć udział w zajęciach z emisji głosu, ale oczywiście to nie wystarczy. Osiągnięcie zadowalających rezultatów wymaga regularnej pracy; wykonywanie ćwiczeń aparatu mowy powinno stać się nawykiem.

    Czytaj dalej »
    Jak pracować nad dykcją?
  8. Idiomy a tłumaczenia

    Tłumacze różnych języków napotykają często tak zwane wyrażenia idiomatyczne, w skrócie zwane idiomami. Idiom to wyrażenie lub zwrot typowe dla danego języka, którego nie można dosłownie przetłumaczyć na inny język. Przykładowo angielskie zdanie „It was raining cats and dogs” nie znaczy, że z nieba spadały koty i psy czy też padał deszcz z kotami i psami. Odpowiednikiem tego zabawnego idiomu będzie natomiast polskie „leje jak z cebra”.

    Czytaj dalej »
    Idiomy a tłumaczenia
  9. Pół żartem, pół serio

    Czy zastanawialiście się kiedyś nad tym, jak może wyglądać praca tłumaczy wszelkich treści humorystycznych? Czy tłuczenie humorystycznych kreskówek, książek najeżonych żarcikami słownymi czy seriali komediowych to czysta przyjemność? Cóż, przyjemność na pewno tak, ale zarazem nie tylko taka bułka z masłem, jak mogłoby się wydawać.

    Czytaj dalej »
    Pół żartem, pół serio
  10. Tłumaczenia a nowoczesna technologia

    ​Coraz częściej słyszy się ponure przewidywania, jakoby w niedalekiej przyszłości komputery miały opanować trudną sztukę tłumaczenia do tego stopnia, że tłumacze będą zbędni. To oczywiście pesymistyczna wizja dla przedstawicieli tego zawodu, a nie dla całej ludzkości – w końcu miło by było podróżować po całym świecie czy rozmawiać z zagranicznymi kontrahentami na wszelkie tematy i w dowolnym języku, korzystając z jakiegoś prostego, niedrogiego urządzenia. Kiedy będzie to możliwe?

    Czytaj dalej »
    Tłumaczenia a nowoczesna technologia