Serwis e-tlumacze.net

Reklama

Joanna Zahorska
  • Blog

Blog

Wyświetlono 10 z 169 znalezionych wyników.
  1. Czego boi się tłumacz

    Życie tłumacza nie jest usłane samymi różami. Myśląc o wyborze tego zawodu, warto mieć świadomość, że tłumacze – zwłaszcza ci początkujący – borykają się z różnymi obawami. Być może nie jest to praca tak stresująca jak w przypadku neurochirurga czy pilota, mimo to istnieją różne czynniki stresogenne, z którymi trzeba się liczyć. Czego więc boją się tłumacze?

    Czytaj dalej »
  2. Jak pracować nad dykcją?

    Dla tłumaczy ustnych dykcja jest niezwykle ważna. Tłumacz, który mówi niewyraźnie lub ma wadę wymowy, może zostać niezrozumiany przez odbiorców. Często już na studiach dla tłumaczy ustnych można wziąć udział w zajęciach z emisji głosu, ale oczywiście to nie wystarczy. Osiągnięcie zadowalających rezultatów wymaga regularnej pracy; wykonywanie ćwiczeń aparatu mowy powinno stać się nawykiem.

    Czytaj dalej »
  3. Idiomy a tłumaczenia

    Tłumacze różnych języków napotykają często tak zwane wyrażenia idiomatyczne, w skrócie zwane idiomami. Idiom to wyrażenie lub zwrot typowe dla danego języka, którego nie można dosłownie przetłumaczyć na inny język. Przykładowo angielskie zdanie „It was raining cats and dogs” nie znaczy, że z nieba spadały koty i psy czy też padał deszcz z kotami i psami. Odpowiednikiem tego zabawnego idiomu będzie natomiast polskie „leje jak z cebra”.

    Czytaj dalej »
  4. Pół żartem, pół serio

    Czy zastanawialiście się kiedyś nad tym, jak może wyglądać praca tłumaczy wszelkich treści humorystycznych? Czy tłuczenie humorystycznych kreskówek, książek najeżonych żarcikami słownymi czy seriali komediowych to czysta przyjemność? Cóż, przyjemność na pewno tak, ale zarazem nie tylko taka bułka z masłem, jak mogłoby się wydawać.

    Czytaj dalej »
  5. Tłumaczenia a nowoczesna technologia

    ​Coraz częściej słyszy się ponure przewidywania, jakoby w niedalekiej przyszłości komputery miały opanować trudną sztukę tłumaczenia do tego stopnia, że tłumacze będą zbędni. To oczywiście pesymistyczna wizja dla przedstawicieli tego zawodu, a nie dla całej ludzkości – w końcu miło by było podróżować po całym świecie czy rozmawiać z zagranicznymi kontrahentami na wszelkie tematy i w dowolnym języku, korzystając z jakiegoś prostego, niedrogiego urządzenia. Kiedy będzie to możliwe?

    Czytaj dalej »
  6. Kursy dla tłumaczy - online i stacjonarne

    ​Absolwenci takich kierunków jak filologia czy lingwistyka często po ukończeniu studiów zadają sobie pytanie „co dalej?”. Ci z nich, którzy chcieliby zostać tłumaczami, szukają dla siebie studiów podyplomowych, mentorów czy innych możliwości dalszego kształcenia się. Mogą też skorzystać z dość zróżnicowanej dziś ofert kursów dla tłumaczy.

    Czytaj dalej »
  7. Egzamin na tłumacza przysięgłego

    Osoby, które pragną zostać tłumaczami przysięgłymi i planują w przyszłości tłumaczenia dla różnych organów, w tym sądu, muszą podejść do egzaminu w celu zdobycia odpowiednich uprawnień. Zasady zapisów na taki egzamin, cenę oraz informacje dotyczące tego, kto może do niego przystąpić, można znaleźć na stronie Ministerstwa Sprawiedliwości. My natomiast postaramy się dziś opisać Wam, jak taki egzamin wygląda.

    Czytaj dalej »
  8. Stacjonarne i mobilne systemy do tłumaczeń

    Tłumaczenia biznesowe to jedne z najtrudniejszych i najbardziej złożonych rodzajów tłumaczeń. Od specjalisty, który się nimi zajmuje, wymagana jest nie tylko biegła znajomość języka, ale także rozeznanie w zagadnieniach biznesowych i w specyfice danej branży.

    Czytaj dalej »
  9. Kto to tłumaczył?

    Każdemu z nas nieraz zdarzyło się czytać tak ciekawą czy zabawną książkę, że zaczął się zastanawiać, kto tak dobrze (bądź tak źle) przetłumaczył ją z języka obcego na polski. W takiej sytuacji zadajemy sobie pytanie, kto tak świetnie oddał żarty słowne oraz przełożył opisy, że przełożony utwór nie tylko nie stracił na wartości, ale wręcz wydaje się lepszy niż oryginał. Wertujemy wówczas strony książki, poszukując nazwiska tłumacza. Podobna sytuacja ma miejsce w przypadku udanego tłumaczenia filmu.

    Czytaj dalej »
  10. Życie towarzyskie tłumacza

    Tłumacze, podobnie jak przedstawiciele wielu zawodów, mają nienormowany czas pracy. Sami decydują, ile zleceń wykonać w danym miesiącu, o której położyć się spać i o której kończyć pracę. Wydawałoby się, że taka swoboda powinna sprzyjać bujnemu życiu towarzyskiemu. Czy rzeczywiście tak jest?

    Czytaj dalej »