Serwis e-tlumacze.net

Reklama

Supertlumacz
  • Blog

Blog

Wyświetlono 10 z 169 znalezionych wyników.
  1. Międzynarodowy Dzień Tłumacza

    Przed kilkoma dniami, 30 września, obchodziliśmy oczywiście – poza Dniem Chłopaka i Dniem Muzyki Country – Międzynarodowy Dzień Tłumacza (International Translation Day). W kilku miejscach odbyły się z tej okazji różne imprezy, jak na przykład rozmowa z kilkoma tłumaczami literackimi w Muzeum Sztuki Nowoczesnej w Warszawie.

    Czytaj dalej »
  2. Konkursy dla tłumaczy

    Wykonywanie tłumaczeń to nie tylko ciężka praca, ale i przyjemność. Jest to na przykład przyjemność płynąca z faktu, że spod naszego „pióra” wychodzą nowe słowa, a dzięki naszej pracy ktoś, kto nie zna języka źródłowego, będzie mógł mimo wszystko zrozumieć dany tekst czy daną rozmowę. Jest to szczególnie satysfakcjonujące w przypadku tłumaczy utworów literackich, a zwłaszcza poezji. Rola, jaką pełnią tłumacze, doceniana jest przez różne organizacje i instytucje, które od czasu do czasu organizują konkursy translatoryczne.

    Czytaj dalej »
  3. Czy będę dobrym tłumaczem symultanicznym?

    To wszystko zaczyna się jeszcze w liceum, a nawet wcześniej. Młody człowiek obejrzy dwa czy trzy filmy z tłumaczami ustnymi w roli głównej, nasłucha się opowieści o ich legendarnych wysokich zarobkach i już zaczyna marzyć o tym, że pewnego dnia będzie cieszącym się renomą tłumaczem symultanicznym. Czy jednak każdy może i powinien realizować to marzenie?

    Czytaj dalej »
  4. Jeden język czy więcej?

    Zdawać by się mogło, że im większa liczba języków, którymi biegle włada tłumacz, tym lepsze są jego perspektywy zawodowe. Osoba znająca kilka języków obcych może liczyć na więcej zleceń, tłumaczyć teksty z jednego języka obcego na drugi, a także czuć się jak prawdziwy poliglota. Jest jednak kilka kwestii, o których warto pamiętać.

    Czytaj dalej »
  5. Ukończyłem studia. Gdzie ta praca?

    Powiedzieli Ci, że ukończenie lingwistyki czy filologii zagwarantuje dobrze płatną pracę. Przez kilka lat dawałeś z siebie wszystko na uczelni i w końcu trzymasz w dłoni upragniony dyplom. Mówisz sobie: „W końcu jestem tłumaczem!”. Tymczasem telefony nie dzwonią, mimo kilkunastu wysłanych CV skrzynka odbiorcza pozostaje pusta. Co robić?

    Czytaj dalej »
  6. Kreatywność - czy jest ważna w pracy tłumacza?

    Kreatywność w zawodzie tłumacza ma szczególny wymiar – z jednej strony jest to kompetencja z zakresu tzw. „miękkich”, które są niezbędne w wielu profesjach, głównie tych, które wymagają nie tyle odtwórczego, co właśnie – twórczego działania. Z drugiej strony, kreatywność w pracy tłumacza dotyczy również (a może przede wszystkim) jego aktywności stricte zawodowej, czyli tłumaczenia tekstów.

    Czytaj dalej »
  7. Słowniki papierowe - przeżytek czy konieczność?

    W dobie komputerów i Internetu można odnieść wrażenie, że papierowe słowniki powinny już przejść do lamusa. Z reguły są ciężkie i zajmują dużo miejsca, a szukanie w nich nowych słów zajmuje więcej czasu niż korzystanie ze słowników w wersji elektronicznej. Z drugiej strony istnieje szereg sytuacji, w których słownik papierowy może okazać się niezbędny lub przynajmniej całkiem przydatny.

    Czytaj dalej »
  8. Praca za darmo? Nie bądź jeleniem

    Wiele mówi się o tym, że obecnie trudno jest znaleźć dobrego pracownika czy usługobiorcę, w tym dobrego tłumacza. Jednak osobom, które szukają pracy zaraz po ukończeniu studiów, też nie jest łatwo. Chętnych do współpracy z biurami tłumaczeń jest więcej niż miejsc dla nowych pracowników, co zachęca niektóre firmy do nie do końca uczciwych praktyk. Proponują one niedoświadczonym tłumaczom pracę za darmo w zamian za – jak to nazywają – wpis do CV.

    Czytaj dalej »
  9. Lato z tłumaczeniami

    Lato w pełni. Pogoda czasem rozpieszcza, czasem nie, jednak większość z nas zdecydowała się na letni urlop. Kto akurat nie wypoczywa, ten pracuje, w końcu kiedyś na te wakacje trzeba zarobić. Jak wygląda urlop tłumacza? Jak wyglądają wakacje rodziny tłumacza? Czy latem pracuje się łatwiej czy wręcz przeciwnie? Czy okres wakacji rzeczywiście jest sezonem ogórkowym?

    Czytaj dalej »
  10. Macierzyństwo a praca tłumacza

    Czy praca tłumacza sprzyja macierzyństwu? Chciałoby się powiedzieć, że to zajęcie jak każde inne. Bez względu na zawód młode mamy prędzej czy później wracają do pracy po przerwie poświęconej opiece nad maluszkiem. Z drugiej strony można spotkać się też z opiniami, że nie do końca uregulowany tryb życia tłumacza nie sprzyja obowiązkom rodzica. Jak jest naprawdę?

    Czytaj dalej »