Serwis e-tlumacze.net

  • Blog

Blog

Wyświetlono 10 z 224 znalezionych wyników.
  1. Jak prawidłowo tłumaczyć wulgaryzmy?

    Podczas pracy tłumacze czasami mają do czynienia z wulgaryzmami. W związku z tym stają przed dylematem, czy przetłumaczyć określone wyrażenie dosłownie, czy użyć równoważnego wyrażenia w języku docelowym.

    Czytaj dalej »
    Jak prawidłowo tłumaczyć wulgaryzmy?
  2. Wiosenne porządki na e-tlumacze.net. Sprawdź, co zrobić

    Wiosna to dobry moment na porządki. Niektórzy gruntowanie sprzątają wtedy w domu, dla innych to czas, gdy weryfikują swoje plany z początku roku. Dla nas to także czas, w którym chcemy zrobić porządki w serwisie. Pierwszym krokiem jest uporządkowanie wszystkich ofert tłumaczeń. Szczególnie chodzi o użytkowników, którzy nie zalogowali się na swoje konto od dłuższego czasu.

    Czytaj dalej »
    Wiosenne porządki na e-tlumacze.net. Sprawdź, co zrobić
  3. Akcesoria przydatne w pracy tłumacza

    Praca tłumacza wymaga nie tylko odpowiednich umiejętności, ale i stosownego przygotowania stanowiska pracy. Dla niewtajemniczonych zawód ten kojarzy się przeważnie z kartką papieru, długopisem oraz stertą słowników.

    Czytaj dalej »
    Akcesoria przydatne w pracy tłumacza
  4. "Become a Full Time Freelance Translator" Caroline Dennis

    "Become a Full Time Freelance Translator: A Practical Introduction to the World of Freelance Translation" - to pozycja szczególnie polecana dla osób, które zaczynają swoją przygodę z zawodem tłumacza. Zawiera wiele przydatnych rad i wskazówek.

    Czytaj dalej »
  5. "Kodeks spółek handlowych. Wyd. ros-pol" D. Kędzierski, N. Wasilenko

    "Kodeks spółek handlowych. Wydanie dwujęzyczne rosyjsko-polskie" - to pozycja przydatna szczególnie dla osób, które na co dzień stykają się tłumaczeniem prawniczym.

    Czytaj dalej »
  6. Jak przetłumaczyć i wydać książkę? - prawnik odpowiada

    Czytając na co dzień różne utwory czy dzieła, które powstały poza granicami naszego kraju nie zastanawiamy się zbytnio, jak doszło do tego, że możemy je czytać w języku polskim. Jak doszło do samego tłumaczenia, jest dla nas całkowicie jasne, ale czy to jest legalne? No właśnie to postaram się tutaj wyjaśnić.

    Czytaj dalej »
    Jak przetłumaczyć i wydać książkę? - prawnik odpowiada
  7. "Słownik terminologii prawniczej. Pl-ros,ros-pl." M.Kuratczyk

    "Słownik terminologii prawniczej. Polsko - rosyjski, rosyjsko - polski." to niezastąpiona pozycja dla tłumaczy, prawników czy osób, które chciałyby pogłębić swoją wiedzą z zakresu języka rosyjskiego.

    Czytaj dalej »
  8. "Piękny styl. Przewodnik człowieka myślącego po sztuce pisania XXI wieku" Steven Pinker

    "Piękny styl. Przewodnik człowieka myślącego po sztuce pisania XXI wieku" to książka dla tych, którzy chcą nauczyć się pięknie i poprawnie wyrażać swoje myśli.

    Czytaj dalej »
  9. Tłumacz przysięgły a zwykły - różnice

    Istnieją dwa podstawowe rodzaje tłumaczenia - zwykłe i przysięgłe. Jednak niewiele osób spoza branży wie, jaka jest między nimi różnica. Warto przyjrzeć się jej bliżej i wyjaśnić ją sobie tak, by pozbyć się wątpliwości w tej kwestii raz na zawsze. Czym różni się praca zwykłego tłumacza od przysięgłego? Kiedy należy się do nich zwrócić?

    Czytaj dalej »
    Tłumacz przysięgły a zwykły - różnice
  10. "Tłumaczenie pisemne na język polski" Z. Kozłowska, A. Szczęsny

    Pozycja dedykowana osobom, które tłumaczą teksty nieliterackie na język polski z innych języków.

    Czytaj dalej »