Serwis e-tlumacze.net

Reklama

vincent-labrada
  • Blog

Blog

Wyświetlono 10 z 168 znalezionych wyników.
  1. Święta tuż tuż – co to znaczy dla tłumacza?

    Święta zbliżają się wielkimi krokami. W supermarketach i na ulicach roi się od świątecznych świecidełek, a większość z nas już nie może się doczekać świętowania i spotkań w gronie rodziny i przyjaciół. A co zbliżające się Święta i koniec roku mogą oznaczać dla nas, tłumaczy? W dzisiejszym artykule mowa będzie o kilku istotnych sprawach, o których powinniśmy pamiętać w ostatnim miesiącu roku.

    Czytaj dalej »
    Święta tuż tuż – co to znaczy dla tłumacza?
  2. Wojna cenowa wśród tłumaczy

    Klient oczekuje, że tłumaczenie będzie wykonane szybko, najlepiej na wczoraj i po najniższej cenie. Niestety szybko oznacza często tłumaczenia niskiej jakości, tłumaczenia automatyczne, w których roi się od błędów. Jak zatem ustalić swoją cenę za wykonanie tłumaczenia?

    Czytaj dalej »
    Wojna cenowa wśród tłumaczy
  3. Ubezpieczenie OC tłumacza

    Czy warto wykupić ubezpieczenie OC? Na to pytanie każdy tłumacz powinien sobie sam odpowiedzieć. Należy jednak pamiętać, że kwota rocznej składki ubezpieczenia, nawet płacona latami „za darmo” może się zwrócić, gdy przy popełnieniu tylko jednego, niewielkiego błędu, tłumacz zostanie pociągnięty do odpowiedzialności finansowej znacznie przekraczającej jego zarobki i majątek.

    Czytaj dalej »
    Ubezpieczenie OC tłumacza
  4. Bab.la, Glosbe i Linguee - Słowniki, które przetłumaczą całe zdania

    Czy istnieje słownik, który tłumaczy nie tylko pojedyncze wyrazy, ale też zwroty, wyrażenia, czy nawet zdania? I tak, i nie. W zasadzie takich słowników jest już kilka, a najpopularniejszymi są m.in. Bab.la, tłumacz Glosbe i Linguee.

    Czytaj dalej »
    Bab.la, Glosbe i Linguee - Słowniki, które przetłumaczą całe zdania
  5. Protokół dyplomatyczny podczas tłumaczeń ustnych

    Protokół dyplomatyczny to mówiąc w wielkim uproszczeniu, zbiór uniwersalnych zasad, określenia zachowania się, ubioru, który umożliwia na całym świecie w miarę bezkonfliktową komunikację. Należy pamiętać, że podczas spotkań, tłumacza również obowiązuje przestrzeganie takiego protokołu.

    Czytaj dalej »
    Protokół dyplomatyczny podczas tłumaczeń ustnych
  6. Kiedy można odmówić wykonania tłumaczenia?

    Praca tłumacza stwarza okazję dla nas do nauczenia się wielu nowych rzeczy i sięgnięcia po lektury, po które być może sami byśmy nie sięgnęli. Sprzyja to rozwojowi intelektualnemu i wzbogacaniu wiedzy o świecie. Z drugiej strony może się zdarzyć, że otrzymamy do tłumaczenia tekst jest naprawdę kontrowersyjny czy godzący w nasze odczucia i przekonania. Co wtedy?

    Czytaj dalej »
    Kiedy można odmówić wykonania tłumaczenia?
  7. Rozmowa rekrutacyjna w biurze tłumaczeń - jak się przygotować?

    Praca stacjonarna w biurze tłumaczeń? Ależ tak, czemu nie? Mimo że większa część zleceń dla biur wykonywana jest zdalnie, są też biura – zwłaszcza w stolicy – w których tłumacze pracują na miejscu. Co pewien czas pojawiają się ogłoszenia z taką ofertą. Jak przygotować się do rozmowy kwalifikacyjnej, ubiegając się o takie stanowisko?

    Czytaj dalej »
    Rozmowa rekrutacyjna w biurze tłumaczeń - jak się przygotować?
  8. Konkursy dla tłumaczy

    Wykonywanie tłumaczeń to nie tylko ciężka praca, ale i przyjemność. Jest to na przykład przyjemność płynąca z faktu, że spod naszego „pióra” wychodzą nowe słowa, a dzięki naszej pracy ktoś, kto nie zna języka źródłowego, będzie mógł mimo wszystko zrozumieć dany tekst czy daną rozmowę. Jest to szczególnie satysfakcjonujące w przypadku tłumaczy utworów literackich, a zwłaszcza poezji. Rola, jaką pełnią tłumacze, doceniana jest przez różne organizacje i instytucje, które od czasu do czasu organizują konkursy translatoryczne.

    Czytaj dalej »
    Konkursy dla tłumaczy
  9. Czy będę dobrym tłumaczem symultanicznym?

    To wszystko zaczyna się jeszcze w liceum, a nawet wcześniej. Młody człowiek obejrzy dwa czy trzy filmy z tłumaczami ustnymi w roli głównej, nasłucha się opowieści o ich legendarnych wysokich zarobkach i już zaczyna marzyć o tym, że pewnego dnia będzie cieszącym się renomą tłumaczem symultanicznym. Czy jednak każdy może i powinien realizować to marzenie?

    Czytaj dalej »
    Czy będę dobrym tłumaczem symultanicznym?
  10. Jeden język czy więcej?

    Zdawać by się mogło, że im większa liczba języków, którymi biegle włada tłumacz, tym lepsze są jego perspektywy zawodowe. Osoba znająca kilka języków obcych może liczyć na więcej zleceń, tłumaczyć teksty z jednego języka obcego na drugi, a także czuć się jak prawdziwy poliglota. Jest jednak kilka kwestii, o których warto pamiętać.

    Czytaj dalej »
    Jeden język czy więcej?