Aktualnie nie wystarczy być wyłącznie tłumaczem. Rynek usług językowych rośnie wyjątkowo dynamicznie, w związku z tym współczesny specjalista językowy powinien być jak najbardziej elastyczny i oferować zróżnicowane usługi. Pozwoli mu to na zapewnienie sobie stabilności finansowej i dostosowywanie się do zmieniających się oczekiwań współczesnego świata.
Tłumaczenie literatury młodzieżowej ma swoje specyficzne wymagania, bo i odbiorcą są wymagający czytelnicy.
W dniach 24-29 maja 2023 r. odbył się Kongres Tłumaczy zorganizowany przez Lubelskie Stowarzyszenie Tłumaczy. Hasłem przewodnik wydarzenia było: Technologia, Rozwój, Nowa jakość w tłumaczeniach. Zapraszam do zapoznania się ze szczegółową relacją.
"Trzy tłumaczki" to opowieść o niezwykłych kobietach — Marii Skibniewskiej, Joannie Guze oraz Annie Przedpełskiej-Trzeciakowskiej. Ta powieść to hołd dla ich wspaniałej pracy oraz wyraz podziwu i wdzięczności dla tych trzech niezwykłych tłumaczek.
Tłumacz ustny, aby wykonać tłumaczenie wysokiej jakości, potrzebuje kilku rzeczy, w tym kompletu materiałów i to możliwie jak najwcześniej. Dlaczego? Odpowiedź znajdziesz w naszym artykule.
Izraelscy naukowcy dokonali przełomowego odkrycia, opracowując nowy model sztucznej inteligencji, który umożliwia przekład starożytnych pism na współczesny język. Ta innowacyjna technologia otwiera nowe perspektywy w badaniach nad starożytnymi cywilizacjami. Czy okaże się przełomowa w rozszyfrowywaniu starożytnego pisma?
Książka "Tłumacz z Darfuru" cieszy się nie tylko sporą popularnością, ale również wieloma pozytywnymi recenzjami od czytelników. Z tego powodu z pewnością warto zapoznać się z jej fabułą, aby móc wyrobić własną opinię na temat tego dzieła.
Tłumaczenie napisów do filmów jest jednym z najważniejszych aspektów przygotowywania filmów do dystrybucji międzynarodowej.
W dzisiejszym wpisie zebraliśmy 10 ciekawych i inspirujących cytatów dotyczących tłumaczeń. Zachęcamy do lektury.
10 maja 2023 r. odbyła się konferencja I/O, która była transmitowana on-line. Dowiedzieliśmy się z niej o nowościach wprowadzanych przez Google, a które są w zdecydowanej większości związane z rozwojem sztucznej inteligencji.
W dzisiejszych czasach rozwój i ciągłe poszerzanie swojego zakresu kompetencji stają się coraz bardziej istotne w każdej branży, również w branży tłumaczeń. Dlatego kursy i szkolenia online dla tłumaczy zyskują na coraz większej popularności.
Kto został laureatem nagrody za całokształt twórczości oraz za najlepszy przekład w 2023 roku zdobywając tym samym nagrodę imienia T. Boya-Żeleńskiego?
Spędzasz długie chwile w aucie bądź tramwaju? Lubisz wykorzystywać ten czas efektywnie, słuchając audiobooków i podcastów branżowych? W tym artykule zebraliśmy dla Ciebie listę podcastów dla tłumaczy.
Tłumaczenia filmów i plików wideo to wciąż obszar pełen niejasności i wielu pytań, głównie dlatego, że jest to najmłodsza forma przekładu. Najwięcej wątpliwości wzbudza sposób wyceny takiego zlecenia. Czy tłumacz powinien przeliczyć ilość znaków, czy potraktować to jako formę przekładu ustnego, w którym opiera się na tym, co słyszy?
Czym jest podpis cyfrowy i czy każdy jego rodzaj ma taką samą moc prawną? Wreszcie: czy w przypadku tłumaczeń uwierzytelnionych może on zastąpić tradycyjny, odręczny podpis? Poznaj zalety podpisu elektronicznego w kontekście pracy tłumacza przysięgłego!


