W świecie tłumaczeń często dochodzi do nieporozumień związanych z określeniami "tłumacz przysięgły" i "tłumacz certyfikowany". Choć mogą brzmieć podobnie, różnią się one pod względem zakresu uprawnień, odpowiedzialności zawodowej oraz roli w obiegu dokumentów. Zrozumienie tych różnic pomoże w wyborze odpowiedniego specjalisty do konkretnego rodzaju tłumaczenia.
Kim jest tłumacz przysięgły?
Tłumacz przysięgły to osoba posiadająca uprawnienia nadane przez Ministra Sprawiedliwości i wpisana na oficjalną listę tłumaczy przysięgłych w Polsce. Uprawnienia te pozwalają wykonywać tłumaczenia poświadczone (tzw. przysięgłe), które mają moc urzędową i są uznawane przez sądy, urzędy i instytucje państwowe.
Tłumacz przysięgły:
- zdaje państwowy egzamin pisemny i ustny,
- spełnia kryteria formalne (np. wyższe wykształcenie, obywatelstwo UE),
- odpowiada prawnie za poprawność tłumaczenia,
- posługuje się indywidualną pieczęcią i repertorium,
- tłumaczy akty stanu cywilnego, dokumenty sądowe, akty notarialne i inne oficjalne pisma.
Kim jest tłumacz certyfikowany?
Tłumacz certyfikowany to osoba, która ukończyła specjalistyczny kurs, studia lub uzyskała certyfikat potwierdzający określony poziom kompetencji językowej, lub specjalistycznej (np. w zakresie medycyny, prawa, techniki). W Polsce nie istnieje jedna oficjalna definicja tłumacza certyfikowanego – certyfikaty mogą być wydawane przez uczelnie wyższe, instytucje branżowe lub zagraniczne stowarzyszenia tłumaczy.
Taki tłumacz:
- nie posiada uprawnień państwowych do poświadczania dokumentów,
- może być specjalistą w danej dziedzinie (np. tłumaczenia medyczne, techniczne, finansowe),
- pracuje często dla firm, wydawnictw lub organizacji,
- nie używa pieczęci urzędowej,
- nie ma obowiązku prowadzenia repertorium tłumaczeń.
Różnice w uprawnieniach i odpowiedzialności
Najważniejsza różnica dotyczy uprawnień prawnych. Tylko tłumacz przysięgły może wykonać tłumaczenie, które ma wartość prawną i może być złożone w sądzie, urzędzie czy kancelarii notarialnej. Tłumacz certyfikowany, mimo posiadanych kwalifikacji, nie może wykonywać tłumaczeń przysięgłych.
Tłumaczenia przysięgłe są opatrzone pieczęcią i wpisywane do repertorium. Tłumacz ponosi za nie odpowiedzialność cywilną i karną. Z kolei tłumacz certyfikowany nie jest objęty tak restrykcyjnymi przepisami – jego praca opiera się głównie na jakości językowej i specjalistycznej.
Kiedy skorzystać z usług tłumacza przysięgłego?
Z usług tłumacza przysięgłego należy skorzystać zawsze wtedy, gdy dokument ma być używany w obrocie urzędowym. Przykłady:
- tłumaczenia aktów urodzenia, małżeństwa, zgonu,
- dokumenty sądowe i administracyjne,
- dyplomy, świadectwa szkolne,
- zaświadczenia o niekaralności,
- dokumenty do rejestracji samochodu,
- pełnomocnictwa i akty notarialne.
Tłumaczenie musi być wykonane przez tłumacza przysięgłego, aby zostało uznane przez urzędy i instytucje – zarówno w Polsce, jak i za granicą. Takie dokumenty często podlegają weryfikacji formalnej, dlatego ważne jest, by miały odpowiedni format i były opatrzone pieczęcią. Brak tłumaczenia przysięgłego może skutkować odrzuceniem dokumentu w procesie administracyjnym lub prawnym.
Kiedy wystarczy tłumacz certyfikowany?
Tłumacz certyfikowany sprawdzi się, gdy:
- potrzebujesz tłumaczenia strony internetowej,
- tłumaczysz treści marketingowe, techniczne lub instrukcje obsługi,
- pracujesz nad artykułem naukowym lub publikacją,
- chcesz zlecić tłumaczenie wewnętrznych dokumentów firmowych,
- organizujesz konferencję i potrzebujesz tłumaczenia ustnego.
Choć nie ma on prawa do poświadczania tłumaczeń, często dysponuje specjalistyczną wiedzą w konkretnej branży, co może być kluczowe dla jakości przekładu.
Czy można być tłumaczem przysięgłym i certyfikowanym jednocześnie?
Tak, wielu tłumaczy łączy oba statusy. Mają uprawnienia tłumacza przysięgłego i jednocześnie rozwijają się w konkretnych specjalizacjach, uzyskując dodatkowe certyfikaty. Dzięki temu są w stanie zaoferować zarówno tłumaczenia urzędowe, jak i eksperckie – np. tłumaczenia dokumentacji medycznej lub umów międzynarodowych.
Wybór odpowiedniego specjalisty zależy od celu tłumaczenia. W przypadku dokumentów urzędowych lepiej zaufać tłumaczowi przysięgłemu, a w przypadku tekstów branżowych – certyfikowanemu.
Wybierz tłumacza odpowiedniego do zadania
Różnica między tłumaczem przysięgłym a certyfikowanym dotyczy przede wszystkim uprawnień, odpowiedzialności i przeznaczenia tłumaczenia. Zawsze warto zastanowić się, do czego potrzebujemy tłumaczenia – czy ma ono moc prawną, czy ma być specjalistyczne i precyzyjne językowo.
Dobór odpowiedniego tłumacza to klucz do skutecznej komunikacji – zarówno w administracji, jak i w biznesie.
Pomoc w przygotowaniu artykułu: Anna Krajewska — tłumacz przysięgły języka francuskiego.
fot. pexels.com
***
Nie masz jeszcze konta w naszym serwisie?
Załóż je za darmo i dodaj swoją ofertę tłumaczeń.