Serwis e-tlumacze.net

Reklama

vincent-labrada
  • Blog

Blog

Wyświetlono 10 z 170 znalezionych wyników.
  1. Życie towarzyskie tłumacza

    Tłumacze, podobnie jak przedstawiciele wielu zawodów, mają nienormowany czas pracy. Sami decydują, ile zleceń wykonać w danym miesiącu, o której położyć się spać i o której kończyć pracę. Wydawałoby się, że taka swoboda powinna sprzyjać bujnemu życiu towarzyskiemu. Czy rzeczywiście tak jest?

    Czytaj dalej »
  2. Dlaczego tak mało płacą?

    Coraz częściej słyszy się głosy, że od kilku lat stawki za tłumaczenie nie tylko nie rosną, ale nawet bywają niższe niż przed laty. Narzekają zarówno doświadczeni, cieszący się pewną pozycją na rynku tłumacze, jak i ci początkujący. Z czego wynikają niskie stawki oferowane przez biura, agencje i klientów indywidualnych?

    Czytaj dalej »
  3. Tłumacze a Brexit

    Wiele się mówi o planowanym wyjściu Wielkiej Brytanii z Unii Europejskiej. Dużo osób wyraża obawy, że po tym wydarzeniu będzie dużo mniej pracy dla tłumaczy oraz nauczycieli języka angielskiego. Są nawet osoby – co ciekawe, są to osoby niezwiązane z branżą – które twierdzą, że wręcz tej pracy zabraknie.

    Czytaj dalej »
  4. Czy tłumacz powinien posiadać własną stronę internetową?

    Od wielu już lat firmy przenoszą promocję swoich usług do sieci. Dlaczego? Bo tutaj znajdują się klienci. Wbrew pozorom posiadanie własnej strony www nie jest zbyt dużym kosztem. Zastanowimy się, czy warto aby tłumacz posiadał własną stronę internetową.

    Czytaj dalej »
  5. Lech Jęczmyk - Najlepsi z najlepszych

    Istnieje grupa tłumaczy wyjątkowych, którzy dzięki swojemu wyjątkowemu kunsztowi sprawili, że ich nazwisko jest rozpoznawalne wśród czytelników czy widzów. Należy do nich Lech Jęczmyk.

    Czytaj dalej »
  6. Egzamin na tłumacza przysięgłego

    Egzamin na tłumacza przysięgłego, czyli jak radzić sobie w nietypowych warunkach tłumaczeniowych

    Czytaj dalej »
  7. Tłumacz i soft skills

    Od wielu lat słyszy się o tak zwanych umiejętnościach miękkich (z ang. soft skills). Pokrótce pojęcie to obejmuje umiejętność współpracy i komunikacji z ludźmi. Można ją wynieść z domu rodzinnego, można się jej też – przynajmniej częściowo – nauczyć. Jest ona bardzo przydatna w pracy tłumacza, nawet tłumacza pisemnego, który teoretycznie na co dzień ma kontakt tylko z monitorem swojego komputera i ewentualnie jeszcze kotem.

    Czytaj dalej »
  8. Tłumacz w Internecie. Tłumacz na Facebooku

    Nie da się zaprzeczyć, że przez ostatnie kilkanaście lat praca tłumaczy uległa znaczącym zmianom. Dziś mamy stały dostęp do Internetu i możemy korzystać z wszelkich dobrodziejstw, które się z tym wiążą. Mamy do dyspozycji słowniki, fora internetowe i różne bazy, co niewątpliwie usprawnia proces tłumaczenia. Dziś zastanowimy się, w jaki sposób – o ile w ogóle – tłumacze mogą wykorzystać jedno z najpopularniejszych mediów społecznościowych – Facebooka.

    Czytaj dalej »
  9. Nie mam w co rąk włożyć! – czyli słów kilka o skutecznym zarządzaniu czasem tłumacza

    We współczesnym świecie większość ludzi nie może narzekać na nudę czy bezczynność. Wręcz przeciwnie – z reguły doba wydaje się zbyt krótka na uporanie się ze wszystkimi obowiązkami. Szczególnie boleśnie odczuwają to osoby, które same organizują sobie czas pracy, w tym tłumacze. Pojawia się pytanie, jak zadbać o to, żeby każde zlecenie było oddane w terminie, zleceniodawcy zadowoleni, a rodzina nie narzekała, że ślęczymy po nocach nad pracą.

    Czytaj dalej »
  10. Etat czy działalność?

    Wielu tłumaczy staje na pewnym etapie swojej kariery – a najczęściej na jej początku – przed wyborem, czy szukać pracy na etacie, czy też założyć własną działalność gospodarczą i działać na rynku na własną rękę. Każda z tych opcji ma inne wady i zalety.

    Czytaj dalej »