Serwis e-tlumacze.net

Reklama

vincent-labrada
  • Blog

Blog

Wyświetlono 10 z 165 znalezionych wyników.
  1. Stacjonarne i mobilne systemy do tłumaczeń

    Tłumaczenia biznesowe to jedne z najtrudniejszych i najbardziej złożonych rodzajów tłumaczeń. Od specjalisty, który się nimi zajmuje, wymagana jest nie tylko biegła znajomość języka, ale także rozeznanie w zagadnieniach biznesowych i w specyfice danej branży.

    Czytaj dalej »
  2. Kto to tłumaczył?

    Każdemu z nas nieraz zdarzyło się czytać tak ciekawą czy zabawną książkę, że zaczął się zastanawiać, kto tak dobrze (bądź tak źle) przetłumaczył ją z języka obcego na polski. W takiej sytuacji zadajemy sobie pytanie, kto tak świetnie oddał żarty słowne oraz przełożył opisy, że przełożony utwór nie tylko nie stracił na wartości, ale wręcz wydaje się lepszy niż oryginał. Wertujemy wówczas strony książki, poszukując nazwiska tłumacza. Podobna sytuacja ma miejsce w przypadku udanego tłumaczenia filmu.

    Czytaj dalej »
  3. Życie towarzyskie tłumacza

    Tłumacze, podobnie jak przedstawiciele wielu zawodów, mają nienormowany czas pracy. Sami decydują, ile zleceń wykonać w danym miesiącu, o której położyć się spać i o której kończyć pracę. Wydawałoby się, że taka swoboda powinna sprzyjać bujnemu życiu towarzyskiemu. Czy rzeczywiście tak jest?

    Czytaj dalej »
  4. Dlaczego tak mało płacą?

    Coraz częściej słyszy się głosy, że od kilku lat stawki za tłumaczenie nie tylko nie rosną, ale nawet bywają niższe niż przed laty. Narzekają zarówno doświadczeni, cieszący się pewną pozycją na rynku tłumacze, jak i ci początkujący. Z czego wynikają niskie stawki oferowane przez biura, agencje i klientów indywidualnych?

    Czytaj dalej »
  5. Tłumacze a Brexit

    Wiele się mówi o planowanym wyjściu Wielkiej Brytanii z Unii Europejskiej. Dużo osób wyraża obawy, że po tym wydarzeniu będzie dużo mniej pracy dla tłumaczy oraz nauczycieli języka angielskiego. Są nawet osoby – co ciekawe, są to osoby niezwiązane z branżą – które twierdzą, że wręcz tej pracy zabraknie.

    Czytaj dalej »
  6. Czy tłumacz powinien posiadać własną stronę internetową?

    Od wielu już lat firmy przenoszą promocję swoich usług do sieci. Dlaczego? Bo tutaj znajdują się klienci. Wbrew pozorom posiadanie własnej strony www nie jest zbyt dużym kosztem. Zastanowimy się, czy warto aby tłumacz posiadał własną stronę internetową.

    Czytaj dalej »
  7. Lech Jęczmyk - Najlepsi z najlepszych

    Istnieje grupa tłumaczy wyjątkowych, którzy dzięki swojemu wyjątkowemu kunsztowi sprawili, że ich nazwisko jest rozpoznawalne wśród czytelników czy widzów. Należy do nich Lech Jęczmyk.

    Czytaj dalej »
  8. Egzamin na tłumacza przysięgłego

    Egzamin na tłumacza przysięgłego, czyli jak radzić sobie w nietypowych warunkach tłumaczeniowych

    Czytaj dalej »
  9. Tłumacz i soft skills

    Od wielu lat słyszy się o tak zwanych umiejętnościach miękkich (z ang. soft skills). Pokrótce pojęcie to obejmuje umiejętność współpracy i komunikacji z ludźmi. Można ją wynieść z domu rodzinnego, można się jej też – przynajmniej częściowo – nauczyć. Jest ona bardzo przydatna w pracy tłumacza, nawet tłumacza pisemnego, który teoretycznie na co dzień ma kontakt tylko z monitorem swojego komputera i ewentualnie jeszcze kotem.

    Czytaj dalej »
  10. Tłumacz w Internecie. Tłumacz na Facebooku

    Nie da się zaprzeczyć, że przez ostatnie kilkanaście lat praca tłumaczy uległa znaczącym zmianom. Dziś mamy stały dostęp do Internetu i możemy korzystać z wszelkich dobrodziejstw, które się z tym wiążą. Mamy do dyspozycji słowniki, fora internetowe i różne bazy, co niewątpliwie usprawnia proces tłumaczenia. Dziś zastanowimy się, w jaki sposób – o ile w ogóle – tłumacze mogą wykorzystać jedno z najpopularniejszych mediów społecznościowych – Facebooka.

    Czytaj dalej »