Serwis e-tlumacze.net

  • Blog

Blog

Wyświetlono 10 z 224 znalezionych wyników.
  1. Jak szukać tłumaczy do pracy?

    Serwis E-Korepetycje.net uruchomił Panel HR, który jest intuicyjnym rozwiązaniem do zarządzania rekrutacją. Panel może być doskonałym narzędziem dla biur tłumaczeń do poszukiwania pracowników ze znajomością języków. Możliwość dokładnego sprecyzowania wymagań wobec kandydata sprawia, że informacja o ofercie pracy trafia tylko do tych osób, które spełniają warunki oferty.

    Czytaj dalej »
    Jak szukać tłumaczy do pracy?
  2. Etyka i odpowiedzialność zawodowa tłumacza

    Tłumacze ustni i pisemni są „jedyną bramą” między dwojgiem ludzi mówiących różnymi językami. Jakimi zasadami powinien kierować się tłumacz?

    Czytaj dalej »
    Etyka i odpowiedzialność zawodowa tłumacza
  3. Co zrobić, żeby zostać tłumaczem?

    Lubisz języki obce? Pasjonuje Cię wyszukiwanie podobieństw i różnic między nimi? Jeśli tak, być może zastanawiasz się nad tym, czy praca tłumacza będzie odpowiednia dla Ciebie. To dość perspektywiczny, ale i bardzo wymagający zawód. Zobacz, jak wygląda ścieżka edukacyjna osoby podejmującej taką karierę.

    Czytaj dalej »
    Co zrobić, żeby zostać tłumaczem?
  4. Tłumaczenia w medycynie – największe trudności w przekładzie tekstów medycznych

    Tłumaczenia z zakresu medycyny uznawane są za wysoce specjalistyczne i trudne. W praktyce niewielu tłumaczy podejmuje się ich realizacji. Problemem jest przede wszystkim fachowe słownictwo i skomplikowana tematyka tekstów, ale także duża odpowiedzialność spoczywająca na osobie wykonującej przekład. Niewielki błąd np. w dokumentacji medycznej może skutkować nawet nieprawidłową diagnozą pacjenta. Poniżej prezentujemy największe pułapki, jakie czekają na tłumaczy zajmujących się przekładami w medycynie. 

    Czytaj dalej »
    Tłumaczenia w medycynie – największe trudności w przekładzie tekstów medycznych
  5. Tłumaczenia w e-commerce. Na co zwrócić uwagę tłumacząc na Amazon lub inne platformy sklepowe?

    Rynek sprzedaży internetowej rośnie z roku na rok. Szczególnie teraz, w dobie pandemii, przybywa chętnych do kupowania on-line, i to na całym świecie. Dlatego również e-sklepy poszerzają swoje kanały sprzedażowe, wykraczając poza granicę państw. Aby jednak dotrzeć do klientów z innych krajów, potrzebują treści sprzedażowych w językach regionalnych. I tu właśnie pojawia się Twoja szansa jako tłumacza. Zastanawiasz się, jak dokonywać przekładów takich treści? Poniżej kilka wskazówek.

    Czytaj dalej »
    Tłumaczenia w e-commerce. Na co zwrócić uwagę tłumacząc na Amazon lub inne platformy sklepowe?
  6. Zmienne warunki pracy tłumacza

    Praca tłumacza tylko pozornie wydaje się lekka, łatwa i przyjemna. Warunki pracy tłumaczy mogą być bardzo różne – także nieprzyjemne lub wręcz niebezpieczne.

    Czytaj dalej »
    Zmienne warunki pracy tłumacza
  7. Jakie problemy mogą pojawić się przy tłumaczeniu?

    Tłumaczenie tekstu z języka obcego na ojczysty i na odwrót wymaga doskonałej wiedzy lingwistycznej, ale także sporego doświadczenia i niewątpliwie talentu. Jak się bowiem okazuje, tłumacz musi mierzyć się z wieloma problemami, których często nie są świadome osoby stawiające pierwsze kroki w tym zawodzie.

    Czytaj dalej »
    Jakie problemy mogą pojawić się przy tłumaczeniu?
  8. Masz zlecenia od klientów z zagranicy? Zobacz, jak się z nich rozliczyć

    Niedawno na naszym blogu pojawił się artykuł o tym, jak pozyskiwać klientów na tłumaczenia z zagranicy. Udało Ci się skorzystać z naszych porad? A może już od jakiegoś czasu rozważasz współpracę z kontrahentami spoza Polski, ale… zastanawiasz się, w jaki sposób to poprawnie rozliczyć? Spieszymy z wyjaśnieniami. Zobacz, że nie taki diabeł straszny, jak go malują!

    Czytaj dalej »
    Masz zlecenia od klientów z zagranicy? Zobacz, jak się z nich rozliczyć
  9. Jak podejść do tłumaczeń wystąpień i filmów na YouTube – organizacyjnie i technicznie

    YouTube ma ponad 2 miliardy (!) zalogowanych użytkowników. Każdego dnia powstają tu tysiące kanałów tematycznych – coraz bardziej profesjonalnych i wartościowych. Dla wielu to ten portal, a nie telewizja, stał się źródłem wiedzy i rozrywki. Najciekawsze materiały mają potencjał, aby zyskać międzynarodową popularność. Aby tak się jednak stało, potrzebne jest ich dobre tłumaczenie. Jak się do niego zabrać? Podpowiadamy.

    Czytaj dalej »
    Jak podejść do tłumaczeń wystąpień i filmów na YouTube – organizacyjnie i technicznie
  10. Jak zacząć szukać klientów na tłumaczenia poza Polską?

    Praca tłumacza może być dochodowym zajęciem, ale… konkurencja na tym rynku w Polsce jest dość spora. Zastanawiasz się, co zrobić, aby zwiększyć swoje przychody? Jednym z pomysłów, które możesz wykorzystać, jest… wyjście poza granice kraju. Zobacz, komu się to opłaca i jak zacząć.

    Czytaj dalej »
    Jak zacząć szukać klientów na tłumaczenia poza Polską?