Technologia prężnie się rozwija i zmienia niemal każdą dziedzinę życia. Odnosi się to również do przekładu. Nowe rozwiązania znacznie ułatwiają pracę tłumaczy, ale część z nich jest także skierowana do zwykłych użytkowników, aby ułatwić im pokonywanie codziennych trudności związanych z barierą językową. Jednym z takich narzędzi jest aplikacja Google do tłumaczenia tekstu ze zdjęcia. Jak działa i czy warto jej używać?
Wszystko zaczęło się od głagolicy… Jaka jest charakterystyczna cecha tego alfabetu? Trudne i zawiłe znaki, przez co sprawiała wiele problemów, wymagała dużo czasu i cierpliwości. Być może był to powód, dla którego cyrylica szybko podbiła serca zwykłych ludzi, bo była o wiele łatwiejsza.
„Tłumacz – reportaż z życia” to historia Aleksandra Janowskiego, tłumacza języka rosyjskiego, który na początku swojego życia wcale nie brał pod uwagę kariery tłumacza.
Zawieranie umów to temat, z którym każdy tłumacz spotyka się na co dzień. Podpisywanie tego typu dokumentów z klientami jest istotne, ponieważ to zabezpieczenie interesów obu stron. Jednak wiele osób z branży tłumaczeniowej nie wie, jaką umowę wybrać – o dzieło czy zlecenie? Co je charakteryzuje, jakie są ich najważniejsze wady i zalety?
”Rok 1984” to ostateczne dzieło cenionego pisarza George’a Orwella. To futurystyczna dystopia zawierająca liczne podteksty polityczne. Ze względu na niesłabnącą popularność powieść doczekała się nowego wydania. Tym razem pozycja ukaże się w serii Domu Wydawniczego Rebis w ramach cyklu „Wehikuł Czasu”, w skład którego wejdą również inne klasyczne powieści fantastyczne.
W ostatnich dniach wielu z nas zadaje sobie pytanie, która forma jest prawidłowa - w Ukrainie, czy na Ukrainie? A może oba określenia są poprawne? I skąd bierze się taka rozbieżność, chociaż wydawać by się mogło, że jest to całkiem nieistotny przyimek. Wątpliwości się nawarstwiają, zwłaszcza że w obecnych czasach to właśnie język kształtuje nasz świat.
Tylko do końca marca można zgłaszać kandydatury do Nagrody Transatlantyk. Nagroda przyznawana od 2005 roku przez Instytut Książki stanowi uhonorowanie całokształtu dorobku literackiego.
Serwis e-tlumacze.net jest miejscem, które łączy zawodowych tłumaczy ze zleceniodawcami i ułatwia im nawiązanie współpracy. Przez wiele lat działania serwisu udało nam się zgromadzić w nim ponad 15 tys. użytkowników, z czego zdecydowaną większość stanowią tłumacze indywidualni oraz biura tłumaczeń.
Wielkiego słownika poprawnej polszczyzny PWN nie powinno zabraknąć w żadnym domu. A z pewnością jest to nieoceniona pomoc w pracy tłumacza.
Pandemia, która wciąż znacząco wpływa na funkcjonowanie ogólnoświatowej gospodarki, już zdążyła mocno zmienić sposób działania poszczególnych sektorów. Również branża tłumaczeniowa odczuła jej skutki, lecz nie były one tak negatywne, jak można było przypuszczać. Jakie trendy w przekładzie będą widoczne w 2022 roku i jak wiele z nich wynika bezpośrednio z obecnej sytuacji na rynku?
Całkowita zmiana wyglądu serwisu, której nie da się nie zauważyć. Nowy wygląd, nowe możliwości.
Podstawowy podział tłumaczeń na ustne i pisemne jest znany nawet osobom spoza branży. Jednak są to pojęcia ogólne, pod którymi kryje się kilka różnych od siebie typów przekładu. W tym artykule skupimy się na głównych rodzajach tłumaczeń ustnych, a także ich specyfice oraz wyjaśnimy, w jakich sytuacjach używa się ich najczęściej.
Zapraszamy na cykl czytanek książki Zawód: Tłumacz. Dzisiaj odsłonimy przed Wami fragment rozdziału drugiego. Zapraszamy do jego odsłuchania oraz przeczytania.
Zapytaliśmy Barbarę Szacoń-Wójcik, współautorkę książki Zawód: Tłumacz o początki swojej zawodowej kariery, skąd czerpie inspiracje, czy ciężko jest być tłumaczem niszowych języków, oraz na co zwrócić uwagę na początku swojej zawodowej ścieżki.
Kolejna recenzja książki Zawód: Tłumacz. Praca tłumacza od podstaw.






