Serwis e-tlumacze.net

Reklama

vincent-labrada
  • Blog

Blog

Wyświetlono 10 z 168 znalezionych wyników.
  1. Specjalista czy lingwista?

    Osoby szukające odpowiedniego tłumacza mają czasem nie lada problem. Z jednej strony ofert na rynku jest wiele, zwłaszcza jeśli chodzi o te najbardziej popularne języki, jak angielski czy niemiecki, z drugiej strony klienci stają w obliczu różnych dylematów, zwłaszcza w przypadku tłumaczeń specjalistycznych. Należy do nich podjęcie decyzji, czy powierzyć swój tekst absolwentowi danej filologii bądź lingwistyki, czy też raczej znaleźć specjalistę z określonej dziedziny, na przykład inżyniera w przypadku tłumaczenia technicznego.

    Czytaj dalej »
    Specjalista czy lingwista?
  2. Życzenia świąteczne

    Drodzy Tłumacze, z okazji Świąt, składamy Wam życzenia

    Czytaj dalej »
    Życzenia świąteczne
  3. Tłumacz ma wolne

    Korzystając z okazji, że zbliża się okres świąteczno-noworoczny, warto przypomnieć, że tłumacze, choć w większości pozostają wolnymi strzelcami, także mają czasem wolne! Obchodzą święta, chorują, jeżdżą z rodziną na wakacje. Nie zawsze jest to jednak takie proste, jak mogłoby się wydawać.

    Czytaj dalej »
    Tłumacz ma wolne
  4. Jak szybko znaleźć dobrego tłumacza?

    Chociaż w Polsce stale rośnie liczba osób znających przynajmniej jeden język obcy w stopniu komunikatywnym, to zdarzają się sytuacje, w których nie można obejść się bez tłumacza. Bez dobrego tłumacza.

    Czytaj dalej »
    Jak szybko znaleźć dobrego tłumacza?
  5. Co robi tłumacz, kiedy nie tłumaczy?

    Tym z Was, którzy są już tłumaczami, na pewno zdarzyło się słyszeć podobne pytania: „Masz jakąś pracę czy tylko tak sobie tłumaczysz?”, „Tłumaczysz książki? Da się z tego utrzymać?”, „Myślałeś o tym, żeby znaleźć sobie jakiś konkretny zawód? Co zrobisz, kiedy to komputery będą tłumaczyły teksty”? Podobne pytania można by mnożyć i bez względu na to, jak niewiele mają racji ich autorzy, niejeden tłumacz na pewno nieraz zastanawia się, czy nie urozmaicić sobie życia bądź sfery zawodowej czymś nowym.

    Czytaj dalej »
    Co robi tłumacz, kiedy nie tłumaczy?
  6. Google Translator zaczyna się uczyć

    Google Translator to jedno z popularniejszych narzędzi używanych do tłumaczeń. Oczywiście nie nadaje się do profesjonalnego tłumaczenia tekstu i jak na razie z pewnością nie zastąpi żadnego tłumacza. Ale zaczyna się uczyć...

    Czytaj dalej »
    Google Translator zaczyna się uczyć
  7. Ponglish to mój lifestyle

    W opinii wielu osób zapytanych o zjawisko „ponglishu” możemy usłyszeć, że jest to „język” Polaków przebywających na emigracji, szczególnie w Wielkiej Brytanii. Nowo powstałe słówka, mieszanka języka polskiego i angielskiego, miały wypełnić braki językowe rodaków na obczyźnie.

    Czytaj dalej »
    Ponglish to mój lifestyle
  8. Z tłumaczeniami przez świat

    Jak to jest spakować walizkę, wyruszyć w podróż i pracować w drodze? Taki koczowniczy tryb pracy jednych inspiruje i fascynuje, innych natomiast zupełnie nie przekonuje. Bez wątpienia tłumaczenie w podróży ma zarówno dobre, jak i złe strony. Wspaniałe w naszej pracy jest moim zdaniem to, że każdy, jeśli tylko chce, może się na tę opcję zdecydować.

    Czytaj dalej »
    Z tłumaczeniami przez świat
  9. Korpomowa

    Chyba każdy już słyszał o fenomenie zwanym korpomową, czy też korposlangiem. Zjawisko to jest już tak powszechne, że zetknęły się z nim także osoby, które nie pracują w typowych korporacjach. Ogólnie rzecz biorąc, polega ono na wstawianiu angielskich wyrazów do wypowiedzi w języku polskim. Nasuwa ono pewne skojarzenia z popularnymi, a zarazem nielubianymi w XVI wieku makaronizmami, to jest zapożyczeniami z języków włoskiego, francuskiego czy łaciny.

    Czytaj dalej »
    Korpomowa
  10. Co czytać?

    Warto pomyśleć o zaopatrzeniu się stosowne lektury, bez względu na to, czy będą one uzupełnieniem studenckiego programu zajęć, czy też wsparciem w procesie samokształcenia zawodowego tłumacza.

    Czytaj dalej »
    Co czytać?