Serwis e-tlumacze.net

Reklama

Supertlumacz
  • Blog

Blog

Wyświetlono 10 z 169 znalezionych wyników.
  1. Google Translator zaczyna się uczyć

    Google Translator to jedno z popularniejszych narzędzi używanych do tłumaczeń. Oczywiście nie nadaje się do profesjonalnego tłumaczenia tekstu i jak na razie z pewnością nie zastąpi żadnego tłumacza. Ale zaczyna się uczyć...

    Czytaj dalej »
  2. Ponglish to mój lifestyle

    W opinii wielu osób zapytanych o zjawisko „ponglishu” możemy usłyszeć, że jest to „język” Polaków przebywających na emigracji, szczególnie w Wielkiej Brytanii. Nowo powstałe słówka, mieszanka języka polskiego i angielskiego, miały wypełnić braki językowe rodaków na obczyźnie.

    Czytaj dalej »
  3. Z tłumaczeniami przez świat

    Jak to jest spakować walizkę, wyruszyć w podróż i pracować w drodze? Taki koczowniczy tryb pracy jednych inspiruje i fascynuje, innych natomiast zupełnie nie przekonuje. Bez wątpienia tłumaczenie w podróży ma zarówno dobre, jak i złe strony. Wspaniałe w naszej pracy jest moim zdaniem to, że każdy, jeśli tylko chce, może się na tę opcję zdecydować.

    Czytaj dalej »
  4. Korpomowa

    Chyba każdy już słyszał o fenomenie zwanym korpomową, czy też korposlangiem. Zjawisko to jest już tak powszechne, że zetknęły się z nim także osoby, które nie pracują w typowych korporacjach. Ogólnie rzecz biorąc, polega ono na wstawianiu angielskich wyrazów do wypowiedzi w języku polskim. Nasuwa ono pewne skojarzenia z popularnymi, a zarazem nielubianymi w XVI wieku makaronizmami, to jest zapożyczeniami z języków włoskiego, francuskiego czy łaciny.

    Czytaj dalej »
  5. Co czytać?

    Warto pomyśleć o zaopatrzeniu się stosowne lektury, bez względu na to, czy będą one uzupełnieniem studenckiego programu zajęć, czy też wsparciem w procesie samokształcenia zawodowego tłumacza.

    Czytaj dalej »
  6. The More the Merrier, czyli w kupie raźniej

    Mówi się, że w kupie (czy jak kto woli – w grupie) siła. To, jak wiele prawdy kryje się w tym powiedzeniu, widzimy na każdym kroku, zarówno w życiu prywatnym, jak i w pracy. Przedstawiciele wielu grup zawodowych zrzeszają się, tworząc różnego rodzaju związki czy stowarzyszenia. Dotyczy to także tłumaczy.

    Czytaj dalej »
  7. Dlaczego to „przepisywanie” tak długo trwa?

    Praca tłumacza z pozoru jest bardzo łatwa. Zdawałoby się, że wystarczy napisać w języku X to, co się przeczytało w języku Y. Biorąc pod uwagę, że prawdziwi mistrzowie klawiatury są w stanie pisać na komputerze z szybkością 1000 znaków na minutę, a zwykli przeciętniacy osiągają prędkość mniej więcej 300 znaków na minutę, „przepisanie” tekstu w innym języku nie powinno zająć szczególnie dużo czasu, zwłaszcza osobie, która zna biegle język X i język Y. Dlaczego więc często tak długo czekamy na wykonanie usługi, a tłumacze z reguły nie zgadzają się na wykonanie trzydziestu stron tłumaczenia na następny dzień? W końcu to tylko kilka godzin pracy, prawda?

    Czytaj dalej »
  8. O tłumaczeniach słów kilka... [RAPORT]

    Na co klient szukający tłumacza zwraca uwagę? Z przeprowadzonej ankiety dotyczącej tłumaczeń wynika, że cena wykonania usługi nie jest czynnikiem decydującym. To jakość tłumaczenia odgrywa znaczącą rolę przy wyborze tłumacza.

    Czytaj dalej »
  9. Niezbędnik tłumacza

    Znajomość języków oraz technik tłumaczeniowych, wszechstronna wiedza i bogate doświadczenie – to kwalifikacje pożądane u każdego tłumacza. Co oprócz tych kluczowych elementów jest potrzebne tłumaczowi w jego pracy? Poniżej przedstawiamy listę kilku narzędzi, które mogą okazać się pomocne.

    Czytaj dalej »
  10. Co student tłumaczeń wiedzieć powinien?

    Na co kłaść nacisk w czasie studiów? Czy warto wyjechać na wymianę zagraniczną? W jaki sposób szukać pierwszych zleceń? Przyszli oraz początkujący tłumacze mają z pewnością cały szereg pytań do swoich bardziej doświadczonych kolegów. Oto jakie rady przygotowaliśmy dla Was, drodzy Studenci, w dzisiejszym artykule.

    Czytaj dalej »