Serwis e-tlumacze.net

  • Blog
  • Artykuły
  • Znaki ze spacjami czy słowa - jakie rozliczenie za tłumaczenie?

Ostatnie wpisy

Znaki ze spacjami czy słowa - jakie rozliczenie za tłumaczenie?

Sam przekład tekstu nie zawsze bywa dla tłumacza trudnym zadaniem. Kiedy jednak trzeba rozliczyć się za wykonaną pracę, może pojawić się problem. Tłumacz zaczyna zastanawiać się, w jaki sposób określić koszt zlecenia. Czy dobrą opcją będzie wycena za znaki ze spacjami, czy może jednak za słowa? W dzisiejszym wpisie przybliżymy sposoby rozliczenia za tłumaczenia, aby wybór metody stał się łatwiejszy. 

Strona przeliczeniowa - co to takiego?

Strona przeliczeniowa (albo strona rozliczeniowa) to najczęściej stosowana przez tłumaczy jednostka rozliczeniowa w Polsce. Ma objętość 1800 znaków ze spacjami dla tłumaczeń zwykłych i 1125 znaków ze spacjami dla tłumaczeń uwierzytelnionych, co jest ustalone zgodnie z rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości. Coraz częściej przez biura tłumaczeń praktykowany jest inny przelicznik dla strony rozliczeniowej, np. 1500 lub 1600 znaków ze spacjami. Aby dowiedzieć się, ile ma ich dany tekst, wystarczy sprawdzić statystykę wyrazów w dokumencie np. Word Office, która znajduje się w lewym dolnym rogu. Stronę przeliczeniową otrzymasz, dzieląc liczbę znaków ze spacjami przez 1800 (lub inną ustaloną wartość). Należy pamiętać, że każda rozpoczęta strona rozliczeniowa liczona jest jako całość, nawet jeśli będzie tam tylko jedno zdanie. Dotyczy to tłumaczeń poświadczonych jak i tłumaczeń zwykłych. Jeśli chodzi o uwierzytelniony przekład, można spotkać się również z tak zwaną metodą do pełnej połowy, czyli do 900 znaków ze spacjami. Wtedy stawka wynosi 50% za niepełną stronę rozliczeniową.

Rozliczenie za słowo

Kolejną jednostką rozliczeniową, rzadziej stosowaną przez tłumaczy, jest słowo. Ten system stosowany jest przede wszystkim wtedy, kiedy wspomaga się przekład programami komputerowymi, które bazują na pamięci tłumaczeniowej (programy typu CAT – computer-aided translation, np. Trados, Wordfast). Warto z tego korzystać, kiedy masz do czynienia ze stałym klientem, którego teksty są o zbliżonej tematyce, a w pamięci narzędzia jest już zapisana konkretna terminologia. Program podpowiada podobne lub takie samo tłumaczenie dla zdań, które już wcześniej wystąpiły w tekstach.

Przykładowo, jeśli plik do tłumaczenia będzie miał 30 000 słów, to nowych wyrazów, których nie masz jeszcze w pamięci tłumaczeniowej, może być tylko 15 000. Warto wtedy rozliczasz się jedynie na podstawie tych nowych słów. To powoduje, że wkładasz mniej pracy w swoje tłumaczenie. Sam proces jest o wiele krótszy, a klient zapłaci mniej, więc chętniej wróci z kolejnym zleceniem. 

Jakie stawki ustalić za tłumaczenia?

To, jaką ustalisz cenę strony rozliczeniowej, zależy od wielu czynników. Głównie od tego, czy jest to tłumaczenie zwykłe czy uwierzytelnione, sposobu tłumaczenia, np. z języka polskiego na język obcy lub odwrotnie. Pod uwagę warto też wziąć to, czy jest to tekst, który zawiera specjalistyczne słownictwo, ponieważ wtedy stawka może być wyższa. Inne kwestie, które mogą podwyższać cenę to:

  • Ekspresowy termin wykonania zlecenia,

  • Ustalenie konkretnego terminu tłumaczenia,

  • Tłumaczenie tekstu na kilka języków,

  • Na jaki język będzie tłumaczony tekst (im egzotyczniejszy język, tym wyższa stawka),

  • Niska jakość dokumentu – tekst sporządzony pismem ręcznym, zniszczony lub trudny do odczytania.

Inaczej wyglądają stawki tłumacza przysięgłego, który wykonuje pracę na żądanie sądu, Policji, prokuratora i organów administracji publicznej. W tym wypadku wynagrodzenie jest zgodne z rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości z dnia 16 października 2019 roku, które można znaleźć na stronie ministerstwa.

Języki azjatyckie a określenie stawki

W pracy tłumacza, zwłaszcza języków z innym systemem pisma niż alfabet łaciński, pojawia się trudność związana z określeniem tego, ile znaków ma konkretne zlecenie. Czasem nie pozwala na to format tekstu. W takich wypadkach zwykle wycena wypada niekorzystniej dla klienta. Tłumacze języków azjatyckich zachęcają swoich klientów do dostarczania jak najlepszej jakości skanów, najlepiej plików, które można poddać analizie OCR.

Podsumowanie

Najczęściej stosowane przez tłumaczy jednostki rozliczeniowe to: Strona rozliczeniowa, licząca najczęściej 1800 zzs oraz słowo. Nie ma ani lepszego, ani gorszego sposobu rozliczenia za tłumaczenie. Wybór jednostki zależy od tego, jakimi zasadami kieruje się biuro tłumaczeń, jeśli z takim współpracujesz. Jeśli jesteś freelancerem, to zależy od Twoich preferencji i narzędzi, jakimi dysponujesz. 

Pamiętaj, aby ostateczną cenę za zlecenie podać po przejrzeniu tekstu i obliczeniu jego objętości oraz oszczanowaniu ilości pracy, która Cię czeka.

Dodaj zlecenie

  • Dodanie zlecenia jest zupełnie darmowe;
  • Dodanie zlecenia w serwisie pozwoli Ci dotrzeć do prawie 10 tysięcy tłumaczy zarejestrowanych w serwisie;
  • Będziesz miał możliwość zarządzania swoimi zleceniami;
  • Tłumacze zostaną od razu poinformowani o Twoim zleceniu, dzięki czemu szybko otrzymasz oferty wykonania Twojego zlecenia;
  • To Ty decydujesz, kogo wybierzesz na podstawie własnych kryteriów.

Załóż konto i dodaj zlecenie

Autor: Barbara Szacoń-Wójcik

Tłumaczka japońskiego, wietnamskiego i tajskiego, lektorka języków obcych. Działa w sieci jako @orientalistka_wordpassion, od 5 lat prowadzi firmę WordPassion.

***
Nie masz jeszcze konta w naszym serwisie?
Załóż je za darmo i dodaj swoją ofertę tłumaczeń.