Zaloguj się Załóż konto

Nagroda Transatlantyk Instytutu Książki - nabór kandydatur

Aktualność

Tylko do końca marca można zgłaszać kandydatury do Nagrody Transatlantyk.
Nagroda przyznawana jest od 2005 roku przez Instytut Książki i stanowi uhonorowanie całokształtu dorobku literackiego. Ma na celu uhonorowanie tłumacza, krytyka, wydawcy czy animatora życia kulturalnego, który w szczególny sposób przyczynił się to promowania literatury polskiej na świecie.

Do nagrody mogą kandydować obywatele innych państw oraz Polacy posiadający zagraniczny paszport. Zgłoszenia kandydata może dokonać osoba prywatna, wydawnictwo, stowarzyszenie twórcze, czy dowolny ośrodek naukowy zajmujący się rozpowszechnianiem kultury, zarówno polski, jak i zagraniczny.
Pierwsza Nagroda Transatlantyk została wręczona 13 maja 2005 roku. Nagrodę stanowi czek o wartości 10 000 euro oraz statuetka autorstwa Łukasza Kieferlinga.
Zwycięzca wybierany jest przez Kapitułę Nagrody, w skład której wchodzą badacze literatury, tłumacze, animatorzy życia kulturalnego oraz dyrektor Instytutu Ksiązki.

W związku z pandemią, uroczyste wręczenie nagród przyznanych w roku 2020 oraz 2021 zostało przeniesione na tegoroczną galę.
A oto lista dotychczasowych nagrodzonych:

  • 2005 - Henryk Bereska –  niemiecki tłumacz literatury polskiej;
  • 2006 - Anders Bodegård –  tłumacz polskiej literatury w Szwecji;
  • 2007 - Albrecht Lempp- tłumacz na język niemiecki twórczości m. in. Głowackiego i Pilcha;
  • 2008 - Ksenia Starosielska – tłumacz polskich prozaików na język rosyjski;
  • 2009 - Biserka Rajčić – serbska tłumaczka polskiej poezji;
  • 2010 - Pietro Marchesani–  propagator twórczości Wisławy Szymborskiej we Włoszech;
  • 2011 - Vlasta Dvořáčková – popularyzatorka poezji polskiej w Czechach;
  • 2012 - Yi Lijun– tłumaczka m. in. „Dziadów”, „Trylogii” i „Zniewolonego umysłu” na język chiński;
  • 2013 - Karol Lesman – tłumacz polskiej poezji na język niderlandzki;
  • 2014 - Bill Johnston – propagator polskiej literatury współczesnej w USA;
  • 2015 - Laurence Dyèvre - tłumaczka francuska polskiej prozy współczesnej;
  • 2016 - Constantin Geambaşu - tłumacz i polonista, którego tłumaczenia ukazały się w rumuńskich wydawnictwach;
  • 2017 - Lajos Pálfalvi - historyk i krytyk literatury, tłumaczy literatury polskiej na język węgierski;
  • 2018 - Antonia Lloyd-Jones - tłumaczka literatury polskiej na język angielski;
  • 2019 - Hendrik Lindepuu - tłumacz literatury polskiej, sztuk teatralnych na język estoński;
  • 2020 - Ewa Thompson – Polka, promotorka kultury polskiej w USA;
  • 2021 - Tokimasa Sekiguchi – tłumacz i propagator kultury polskiej w Japoni. Przełożył na język japoński m.in. „Treny” Jana Kochanowskiego,„Ballady i romanse” czy „Dziady wileńskie” Adama Mickiewicza. Za tłumaczenie „Lalki” Bolesława Prusa otrzymał w Japonii Nagrodę Literacką Yomiuri.

Zgłoszenia kandydatów można dokonać pocztą na adres Instytutu Książki lub e-mailem (l.gawkowska@bookinstitute.pl, office@bookinstitute.pl) do 31 marca.

źródło informacji i grafiki: https://instytutksiazki.pl/
 

***
Nie masz jeszcze konta w naszym serwisie?
Załóż je za darmo i dodaj swoją ofertę tłumaczeń.

Magdalena Florczyk (Redakcja serwisu)
Autor:

Zawodowo starszy specjalista od Social Media i marketingu w firmie Infeo. Z wykształcenia ekonomista. Prywatnie, mama 15-latka, zafascynowana psychologią marketingu oraz zgłębiająca techniki efektywnego uczenia się. Fanka nordic walking ;)

Dodaj swój komentarz