Zaloguj się Załóż konto

Jak wyceniać tłumaczenia wideo?

Artykuł

Tłumaczenia filmów i plików wideo to wciąż obszar pełen niejasności i wielu pytań, głównie dlatego, że jest to najmłodsza forma przekładu. Najwięcej wątpliwości wzbudza sposób wyceny takiego zlecenia. Czy tłumacz powinien przeliczyć ilość znaków, czy potraktować to jako formę przekładu ustnego, w którym opiera się na tym, co słyszy? Odpowiedź na to pytanie nie jest uniwersalna i nie odnosi się do każdego przypadku. Jak wycenić tłumaczenie wideo?

Jeden plik wideo drugiemu nierówny

O ile w przypadku tłumaczenia pisemnego nie ma wątpliwości, tak pliki wideo przysparzają wielu trudności. Dokument wystarczy wycenić na podstawie ilości znaków, ewentualnie słów. Sam zapisany tekst przekłada się na drugi język i gotowe. 

W przypadku tłumaczenia plików wideo trzeba wziąć pod uwagę wiele czynników przed przystąpieniem do wyceny. Inaczej kształtują się ceny za filmy fabularne, odmienne stawki obowiązują za dokumenty, a jeszcze inne za krótkie spoty reklamowe. Najpierw tłumacz musi więc dowiedzieć się, jaki rodzaj pliku wideo ma on przetłumaczyć.

Kolejną kwestią jest to, jak i do czego wykorzystane będzie tłumaczenie. Czy ma służyć ono jako napisy dla widza, czy może jako skrypt dla lektora? Inaczej będzie wyglądał także przekład pod dubbing. Wszystkie te elementy mają wpływ na ostateczną cenę za pracę tłumacza.

Przekład audiowizualny jest jednym z najtrudniejszych. Tłumacza ogranicza czas trwania pliku wideo, miejsce na ekranie czy ruchy ust postaci. Ponadto nie zawsze twórca filmu dostarcza gotowy skrypt. Nierzadko tłumacz zmuszony jest do pracy ze słuchu, co utrudnia jego zadanie, a tym samym zwiększa koszt zlecenia.

Tłumaczenie audiowizualne — ile kosztuje i jak zacząć wycenę?

Nie da się jednoznacznie odpowiedzieć na pytanie, ile kosztuje tłumaczenie wideo. Wiele zależy od doświadczenia tłumacza czy wspomnianych powyżej czynników. Warto jednak wiedzieć, jak zacząć proces wyceny takiego zlecenia.
Przede wszystkim należy poznać długość pliku wideo. Przekład audiowizualny zwykle rozlicza się za 10-minutowe akty w przypadku wersji lektorskiej. Ich cena może wahać się od kilkudziesięciu do nawet 200 zł za jeden taki odcinek wideo. Filmy dokumentalne są droższe niż fabularne, a doświadczenie i wiedza tłumacza również mają wpływ na wyższą cenę.

Jeśli tłumaczenie ma być przygotowane pod dubbing, wielu tłumaczy wycenia wtedy swoją pracę w oparciu o 1 minutę filmu. Taki przekład jest najbardziej wymagający i czasochłonny, stąd takie rozwiązanie. Ceny obejmują zwykle od kilkunastu do kilkudziesięciu złotych za tak krótki odcinek pliku wideo.

W przypadku napisów tłumacz często jest odpowiedzialny również za rozstawienie i synchronizację, dlatego cena usługi jest znacząco wyższa. Rozliczenie nierzadko także opiera się na aktach, jak w przypadku wersji lektorskich, jednak ich koszt jest nawet kilkukrotnie wyższy.

Warto wiedzieć, że na ostateczną cenę tłumaczenia wideo wpływa wiele innych czynników. Zlecenia ekspresowe są dodatkowo płatne, od 50% do nawet 100% więcej. Nietypowe rodzaje plików, brak dostarczonego skryptu czy inne niekonwencjonalne elementy przekładu także zmieniają koszt wykonania tłumaczenia.

Tłumaczenia wideo — podsumowanie

Wycena tłumaczenia pliku wideo to często kwestia indywidualna, oparta na wiedzy i doświadczeniu tłumacza, a także rodzaju zlecenia. Osoby poszukujące takich usług powinny zwrócić się bezpośrednio do agencji lub freelancera, aby uzyskać szacowany koszt. Tłumacze muszą nauczyć się dobrze wyceniać swoją pracę, co przychodzi często dopiero po wielu przetłumaczonych filmach i godzinach spędzonych na przekładzie.
 

***
Nie masz jeszcze konta w naszym serwisie?
Załóż je za darmo i dodaj swoją ofertę tłumaczeń.

Barbara Szacoń-Wójcik
Autor:

Tłumaczka japońskiego, wietnamskiego i tajskiego, lektorka języków obcych. Działa w sieci jako @orientalistka_wordpassion

Dodaj swój komentarz