Serwis e-tlumacze.net

  • Blog
  • Artykuły
  • Jak podpis cyfrowy może ułatwić pracę tłumacza?

Ostatnie wpisy

Jak podpis cyfrowy może ułatwić pracę tłumacza?

Autor: Administrator

W ostatnich latach podpisy cyfrowe cieszą się coraz większą popularnością. Obecna, pandemiczna sytuacja powoduje, że próbujemy załatwiać zdalnie wszystko, co tylko się da. Brak bezpośredniego kontaktu na linii klient-tłumacz-biuro powoduje, że podpis elektroniczny wydaje się najsensowniejszą dostępną opcją. Czym jest podpis cyfrowy i czy każdy jego rodzaj ma taką samą moc prawną? Wreszcie: czy w przypadku tłumaczeń przysięgłych może on zastąpić tradycyjny, odręczny podpis? Poznaj zalety podpisu elektronicznego w kontekście pracy tłumacza przysięgłego!

Podpis cyfrowy – co to jest?

Podpis elektroniczny to cyfrowy odpowiednik podpisu odręcznego, czyli nowoczesna metoda weryfikacji tożsamości i uprawnień oraz sposób na potwierdzanie ważności dokumentów przesyłanych drogą elektroniczną. Żeby taki podpis był bezpieczny, musi przynależeć do jednej osoby; stanowi wtedy zaufaną formę wyrażenia woli.

Podpisy cyfrowe stosuje się w wielu branżach – korzystają z nich także tłumacze przysięgli. W ustawie o zawodzie tłumacza przysięgłego (z dn. 25.11.2004, art. 18 ust. 1a) znajduje się nawet adnotacja, która pozwala na poświadczanie tłumaczeń lub odpisów pism w postaci elektronicznej. Warunki są dwa: po pierwsze, można tego dokonać na podstawie oryginału tłumaczenia albo odpisu w formie pisemnej. Po drugie: nie wystarczy byle jaki podpis cyfrowy – konieczne jest zastosowanie podpisu kwalifikowanego. Co to oznacza w praktyce?

Dwa rodzaje podpisu elektronicznego

Wyróżniamy dwa podstawowe rodzaje podpisu cyfrowego:

1) podpis elektroniczny niekwalifikowany – nie posiada certyfikatu kwalifikowanego. Nie chodzi tu tylko o zwykłe podpisy, jakimi opatrujemy chociażby wiadomości e-mail, ale też np. o ogólnodostępny, darmowy Profil Zaufany, którym chętnie posługujemy się w kontaktach z urzędami. Żeby wyrobić Profil Zaufany, trzeba najpierw potwierdzić swoją tożsamość; nie powoduje to jednak uzyskania certyfikatu.
2) podpis elektroniczny kwalifikowany (KPE) – czyli najbardziej bezpieczne (bo zweryfikowane certyfikatem kwalifikowanym) rozwiązanie. Tego rodzaju podpis został wyszczególniony w ustawie o usługach zaufania i identyfikacji elektronicznej z dn. 5 września 2016 roku. Zatwierdzanie odbywa się za pomocą urządzenia dopuszczonego przez Narodowe Centrum Certyfikacji.

Choć zarówno niekwalifikowany, jak i kwalifikowany podpis cyfrowy mają taką samą moc prawną jak podpis własnoręczny, najbardziej formalne sytuacje wymagają sięgnięcia po opcję drugą. Tłumacze przysięgli, z uwagi na szczególny charakter swojej pracy, są ustawowo zobowiązani do posługiwania się podpisem elektronicznym certyfikowanym.

Dlaczego warto opatrywać tłumaczenia podpisem kwalifikowanym?

  • to sprawdzone, w pełni bezpieczne rozwiązanie, które nie stwarza żadnego zagrożenia dla danych – ryzyko utraty czy zniszczenia papierów, które występuje w przypadku tradycyjnej metody ich przekazywania, zostaje tutaj wyeliminowane do zera,
  • kwalifikowany podpis elektroniczny pozwala usprawnić stronę logistyczną, oszczędzając czas i koszty, jakich wymaga wysyłka papierowych dokumentów (nie trzeba też tracić cennych minut, a w skrajnych przypadkach godzin, na opieczętowywanie każdej strony obszernych, fizycznych dokumentów),
  • powszechne stosowanie podpisów cyfrowych sprawia, że klient może dostarczyć oryginały dokumentów, a następnie otrzymać gotowe tłumaczenie przysięgłe bez wychodzenia z domu. W czasach pandemii, kiedy zalecany jest dystans społeczny, ograniczenie kontaktów międzyludzkich i jakichkolwiek wyjść, takie rozwiązanie to doskonałe udogodnienie. Załatwienie całej sprawy mailowo pozwala uwolnić się od pośrednictwa kuriera czy poczty, a przez to chroni kolejnych ludzi przed potencjalnym zarażeniem,
  • KPE to także oszczędność zużywanych materiałów (od ryz papieru, przez tusz do drukarki, aż po koperty i znaczki) - stosowanie podpisu elektronicznego jest więc przyjazne środowisku, 
  • wreszcie: dzięki cyfrowej komunikacji archiwizacja oraz samo przeszukiwanie dokumentów stają się o wiele łatwiejsze.

Tłumaczu, nie zwlekaj – wyrób KPE!

Podpis cyfrowy kwalifikowany może z powodzeniem zastąpić tradycyjną wysyłkę tłumaczeń przysięgłych, które w przeciwnym razie trzeba by było opieczętować, podpisać i przesłać pocztą, ryzykując staniem w kolejkach z narażonymi na zachorowanie ludźmi. Najlepszy moment, żeby uruchomić procedurę certyfikacji, jest właśnie teraz!

***
Nie masz jeszcze konta w naszym serwisie?
Załóż je za darmo i dodaj swoją ofertę tłumaczeń.