Zaloguj się Załóż konto

Rozwój zawodowy dla tłumaczy: kierunki studiów, kursy i szkolenia

Artykuł

Choć tłumacze od wieków są niezastąpieni w takich dziedzinach jak handel, literatura czy turystyka, to charakter naszej pracy nigdy nie był tak zróżnicowany, jak dzisiaj. Rozwój technologii komunikacyjnych, e-commerce oraz rosnące potrzeby marketingowe poszczególnych branż przyczyniają się do zwiększonego zapotrzebowania na usługi tłumaczeniowe.

Aby sprostać tym wymaganiom, tłumacze muszą nie tylko z rozmysłem ukierunkować swój start w zawodzie, ale też stale rozwijać umiejętności. W tym artykule omówimy różne ścieżki rozwoju dla tłumaczy, w tym kierunki studiów, kursy i szkolenia.

Kierunki studiów i specjalizacje

Studia filologiczne

Studia filologiczne (dzienne, zaoczne lub online) pozwalają na pogłębienie wiedzy lingwistycznej, literackiej i kulturowej. Wpływa to na umiejętność osadzania tekstów w kontekście, płynne poruszanie się w obrębie językowych niuansów i frazeologii, a co za tym idzie – sprawne przeprowadzenie nie tylko samego tłumaczenia, ale także lokalizacji językowej. Dostosowanie języka do charakterystyki danego regionu jest niezbędne w przypadku tłumaczeń aplikacji mobilnych, stron internetowych, gier komputerowych i innych produktów cyfrowych. Umiejętności te przydają się także w przekładach literackich czy tłumaczeniach tekstów branżowych i użytkowych np. z dziedziny turystyki.

Specjalizacja translatorska

Translatoryka to zazwyczaj magisterskie studia drugiego stopnia, których ukończenie trwa dwa lata. By podjąć taki kierunek, należy w ramach egzaminu wstępnego wykazać się znajomością języka obcego na poziomie C1. W ramach specjalizacji translatorskiej studenci doskonalą język polski i ojczysty, a także uczą się technik tłumaczeniowych, redaktorskich i edytorskich. Można w ten sposób zgłębić praktyczne aspekty pracy tłumacza i rozwinąć wiedzę z dziedzin specjalistycznych. Ważnym elementem specjalizacji translatorskiej może być również praktyka zawodowa. Po ukończeniu studiów ze specjalizacją translatorską możesz pracować jako tłumacz freelancer lub znaleźć zatrudnienie w biurach tłumaczeń.

Specjalistyczne studia

W zależności od zainteresowań, aspirujący tłumacze mogą podjąć studia na kierunkach takich jak medycyna, prawo, finanse czy nauki przyrodnicze, równolegle doskonaląc umiejętności językowe. Pozwala to na zdobycie głębszej wiedzy i zrozumienia terminologii używanej w tłumaczeniach naukowych, specjalistycznych i branżowych. Te umiejętności zawsze są w cenie, a im bardziej precyzyjna specjalizacja – tym bardziej ceniony jest tłumacz. Należy mieć przy tym na uwadze, że teksty naukowe nie zawsze wymagają pełnego tłumaczenia, pracownicy uczelni wyższych bywają bowiem zobowiązani do znajomości języka obcego i pisania artykułów po angielsku; potrzebna i poszukiwana jest jednak w tym zakresie profesjonalna redakcja i korekta językowa tak, aby artykuły naukowe mogły trafić do prestiżowych międzynarodowych czasopism.

Kursy i szkolenia

Warsztaty uzupełniające

Istnieje wiele kursów – stacjonarnych i online – które skupiają się na poszczególnych aspektach języka, takich jak gramatyka, słownictwo, idiomatyka, a także specjalistyczna terminologia z danych dziedzin lub z typów tłumaczenia, np. tłumaczeń ustnych. Również uczelnie wyższe oferują swoim studentom dodatkowe warsztaty np. z tłumaczenia tekstów użytkowych, ekonomicznych, konferencyjnych czy środowiskowych.

Kursy polonistyczne

Dobry tłumacz powinien nie tylko doskonale znać język obcy, ale też swój język rodzimy. Warto zapisać się na jeden z wielu dostępnych (czasem za darmo!) webinarów dotyczących np. korekty tekstu lub konkretnych zagadnień związanych z polską gramatyką czy składnią, aby doskonalić umiejętność tworzenia treści bezpośrednio dostosowanych do publikacji. Oczywiście w przekładach literackich redakcja i korekta są nieuniknione, a jednak im mniejsza musi być ich ingerencja w tekst – tym lepiej dla sprawnego wydania książki… oraz reputacji (i dobrego samopoczucia) tłumacza.

Niezbędniki tłumacza

W dzisiejszych czasach technologia odgrywa ważną rolę w pracy tłumacza. Dlatego istnieje wiele szkoleń dotyczących oprogramowania CAT (Computer-Assisted Translation), które może zwiększyć efektywność i jakość tłumaczeń. Warto również szukać warsztatów, które obejmują szeroko pojęte praktyczne aspekty pracy tłumacza, takie jak tłumaczenie plików PDF, konwersja obrazków na tekst (OCR), kontrola jakości tłumaczeń (QA) lub weryfikacja zmian wprowadzonych podczas redakcji.

Kurs na tłumacza przysięgłego

Osoba zainteresowana zostaniem tłumaczem przysięgłym musi, według wymogów Ministerstwa Sprawiedliwości, zdać egzamin z umiejętności tłumaczenia z języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język polski. Pomogą w tym szkolenia na tłumacza przysięgłego, obejmujące intensywny kurs terminologii prawnej, procedur sądowych oraz praktycznych aspektów tłumaczeń uwierzytelnionych.

Szkolenia z kompetencji miękkich

Oprócz umiejętności językowych, tłumacze powinni rozwijać również umiejętności poboczne, które ułatwią im rozwój zawodowy i pozyskanie klientów. Szkolenia z takich dziedzin jak komunikacja, dykcja (w przypadku tłumaczy ustnych), zarządzanie projektem, negocjacje czy marketing mogą pomóc tłumaczom w budowaniu silnych relacji z klientami i doskonaleniu umiejętności zarządzania projektem tłumaczeniowym.

Podsumowując, rozwój zawodowy tłumacza jest kluczowy w kwestii utrzymania wysokiej jakości usług w dynamicznym środowisku międzynarodowej komunikacji. Ważne jest również, aby podczas studiów rozwijać swoje umiejętności praktyczne poprzez uczestnictwo w praktykach, stażach, kursach translatorskich i wolontariatach, a także pamiętać, że zawód tłumacza wymaga wysokich zdolności interdyscyplinarnych i szerokiej wiedzy na wiele tematów.

Im więcej się uczysz, im więcej czytasz, im bardziej poszerzasz swoje horyzonty – jednocześnie jak najskrupulatniej wgłębiając się obszar tłumaczeń, z którym chcesz związać przyszłość – tym większe twoje szanse na sukces.


Źródła:

 

***
Nie masz jeszcze konta w naszym serwisie?
Załóż je za darmo i dodaj swoją ofertę tłumaczeń.

Aleksandra Radlak
Autor:

Autorka powieści "Cynobrowe pola", artykułów prasowych oraz przekładów literackich z języka angielskiego. W 2019 roku nominowana do nagrody Nowej Fantastyki w kategorii "Reflektor". Tłumaczka tekstów technicznych, specjalistycznych i naukowych.

 

Dodaj swój komentarz