Zaloguj się Załóż konto

Desktop Publishing – obróbka graficzna tłumaczeń

Artykuł

Obecnie wiele biur tłumaczeń, a także freelancerów, oferuje poza standardowym tłumaczeniem również usługi dodatkowe w postaci przygotowania treści do druku lub publikacji w internecie, czyli tak zwany desktop publishing (DTP). Co dokładnie oznacza on w praktyce i jakie korzyści płyną z jego stosowania – o tym w dzisiejszym artykule.

Czym jest Desktop Publishing?

Zgodnie z definicją Wikipedii desktop publishing (inaczej „publikowanie zza biurka”) to nic innego jak przygotowanie tekstu do wydruku z użyciem nowoczesnych technologii informatycznych. Proces ten obejmuje szereg czynności związanych z obróbką grafiki w programie komputerowym, zarządzanie pracą grupową (grafik, projektant stron www, redaktor, tłumacz i inni) oraz zastosowanie narzędzi drukarskich, takich jak naświetlarki czy maszyny drukarskie. Ogółem DTP ma na celu obróbkę tekstu w taki sposób, aby wyglądał profesjonalnie oraz był czytelny i przyjazny dla użytkownika końcowego.

Krótka historia

Przyjmuje się, że DTP po raz pierwszy zastosowała firma Xerox w latach 70. XX wieku. Później zaś  wynalezienie LaserJet, pierwszej drukarki laserowej przez Hewlett-Packard w 1984, a w kolejnych latach rozwój oprogramowania LaserWriter (Apple) i PageMaker (Adobe), znacząco przyspieszyły rozwój wspomnianej technologii.

Obecnie na rynku dostępnych jest wiele narzędzi przeznaczonych do obróbki graficznej tekstu, zarówno bezpłatnych, takie jak program Scribus,  jak i odpłatnych wersji aplikacji oferujących dodatkowe funkcje, na przykład Adobe InDesign, FrameMaker, QuarkXPress itp. Warto również wspomnieć o rozwiązaniach chmurowych, jak choćby czy Microsoft Azure czy Adobe Creative Cloud, umożliwiających wspólną pracę nad projektem i dokonywanie zmian w czasie rzeczywistym.

Z czego składa się DTP

Typowy system desktop publishing obejmuje komputer, monitor wideo, drukarkę o wysokiej rozdzielczości oraz różne urządzenia wejściowe, takie jak klawiatura, mysz lub skaner cyfrowy. Elementy tekstowe i graficzne są zwykle tworzone lub zarządzane za pomocą kilku oddzielnych programów, a następnie łączone lub kopiowane do narzędzia do tworzenia stron, który pozwala użytkownikowi ułożyć je w ostateczną kompozycję. W ten sposób otrzymujemy tekst idealnie połączony z wysokiej jakości grafiką, tworzące spójną całość.

DTP w pracy tłumacza

Każdy doświadczony mistrz przekładu wie, że samo tłumaczenie w dzisiejszych czasach już nie wystarczy. Coraz częściej bowiem materiały dostarczane tłumaczowi zawierają elementy graficzne, które należy odwzorować w tekście docelowym. O ile nie chodzi o dokumenty poświadczone, gdzie wystarczy opisać dane zdjęcie czy logo firmy, o tyle w tłumaczeniu zwykłym na przykład prezentacji czy folderów reklamowych musimy zadbać o to, aby układ tekstu przekładu w jak największym stopniu odzwierciedlał jego oryginał. Zależnie od gatunku publikacji bierze się pod uwagę inne elementy layoutu. Przykładowo w tekście literackim może zajść potrzeba odwzorowania kolumn czy ilustracji, natomiast w tłumaczeniu aplikacji istotne znaczenie ma wygląd interfejsu – rozmieszczenie przycisków, rozmiar tekstu, kolor, format daty itp.

Kiedy warto skorzystać z DTP

Tekst poddany obróbce z użyciem narzędzi DTP z reguły wygląda znacznie estetyczniej niż surowy tekst, w którym pominięto elementy graficzne. Zwiększa to skuteczność przekazu i skutkuje tym, że potencjalny odbiorca chętniej poświęci uwagę naszej publikacji. Ma to ogromne znaczenie w przypadku tekstów marketingowych, takich jak opis produktu na stronę www czy oferta handlowa, gdyż klienci chętniej wybierają produkt lub usługę, która została opisana w sposób jasny i przystępny, z użyciem atrakcyjnych wizualnie treści. Wykorzystanie DTP może zatem przyczynić się do realnego wzrostu sprzedaży, a co za tym idzie – do większych zysków dla firmy, która zdecyduje się zamówić profesjonalną usługę obejmującą, poza tłumaczeniem (lokalizacją), również desktop publishing.

Podsumowanie

Tłumacz dwudziestego pierwszego wieku to ktoś więcej niż twórca przekładu. To również projektant, który dba o pozytywny odbiór tekstu oraz wizerunek firmy w kulturze docelowej. W końcu tym, co liczy się najbardziej, jest zadowolenie klienta.

Źródła:

  • https://tlumacz.tv/ocr-i-dtp/
  • https://www.britannica.com/topic/desktop-publishing
  • https://www.lifewire.com/when-was-desktop-publishing-invented-1073863
  • https://commit-global.com/desktop-publishing-for-translations/amp

***
Nie masz jeszcze konta w naszym serwisie?
Załóż je za darmo i dodaj swoją ofertę tłumaczeń.

Magdalena Darul
Autor:

Tłumaczka pisemna z zamiłowaniem do nowych technologii. Tam, gdzie to możliwe, pokonuje bariery, tworząc nić porozumienia. W wolnych chwilach lubi słuchać poezji i poczytać dobrą książkę.

Profil na e-tlumacze.net: daisy-madelaine

Dodaj swój komentarz