Zaloguj się Załóż konto

Czy tłumacz ustny może okazywać emocje podczas tłumaczenia?

Artykuł

Podczas przekładu ustnego tłumacz zmaga się z wieloma wyzwaniami. Praca ta jest stresująca, wymaga pełnego skupienia i doskonałej znajomości języka. Jednak to nie jedyne trudności, na jakie narażony jest tłumacz ustny. Niektóre sytuacje mogą być także niezwykle emocjonalne, ale czy osoba dokonująca przekładu może w takiej chwili wyrazić również swoje uczucia?

Tłumaczenia ustne a emocje

Istnieją dwa rodzaje tłumaczeń ustnych, symultaniczne i konsekutywne, a każde z nich ma właściwe sobie trudności i wyzwania. Obie te formy łączy jednak to, że są wykonywane na żywo, a więc wymagają od tłumacza szybkiego reagowania na sytuację. Czasem zdarza się, że słowa i gesty prelegenta lub powód danego spotkania są pełne trudnych emocji. To naturalne, że wiele osób może odczuć smutek czy wzburzenie. W przypadku tłumacza dodatkowym wyzwaniem jest fakt, że musi on nie tylko usłyszeć, ale i powtórzyć poruszające słowa. 

Tłumaczenia ustne niezbędne są podczas wielu różnych wydarzeń, od prywatnych spotkań po międzynarodowe konferencje. Miejsca pracy tłumaczy to jednak także sale sądowe, pogrzeby i wystąpienia pożegnalne, spotkania z osobami, które zna cały świat. Takie wydarzenia pełne są wzruszających gestów, dramatycznych relacji i trudnych emocji. Z jednej strony wydaje się oczywistym, że każdy człowiek może odczuć ten emocjonalny ciężar, jednak tłumacz to nie zwykły uczestnik wydarzeń, a osoba, która powinna wykazać się profesjonalizmem. Oznacza to więc, że osoba dokonująca przekładu musi panować nad swoim ciałem i głosem, nie okazywać emocji i rzetelnie wykonać swoją pracę.

Jak tłumacze pracują z emocjami?

Droga do pracy w roli tłumacza konsekutywnego lub symultanicznego jest długa między innymi z powodu treningów i szkoleń, które pozwalają zapanować nad własnymi emocjami. Ludzie wykonujący ten zawód są przygotowani do radzenia sobie z trudnymi sytuacjami i zdarzeniami podczas przekładu. Dzięki temu są w stanie skupić się wyłącznie na tłumaczeniu, odsunąć na bok związane z tym uczucia i stanąć na wysokości zadania.

Trzeba także pamiętać, że tłumaczenia ustne to nie tylko przekład słów. Treść przemowy prelegenta jest podkreślana przez gesty, mimikę czy ton głosu mówcy i pominięcie tych elementów może zmienić wydźwięk wypowiadanych zdań. Dlatego tłumacz podczas swojej pracy musi przekazać również te niewerbalne elementy w swoim przekładzie. Dotyczy to szczególnie tłumaczeń konsekutywnych, gdy tłumacz nie jest ukryty przed widownią w specjalnej budce.

Nawet najlepsze szkolenie nie może jednak przygotować tłumacza na wszystkie możliwe wydarzenia. Czasem zdarzy się sytuacja, w której także profesjonalista nie zdoła ukryć trudnych emocji. Trzeba jednak pamiętać, że lekkie drżenie głosu podczas dokonywania przekładu nie jest tym samym co klarowne wyrażenie własnych opinii czy przemyśleń. Takie praktyki są stanowczo niedozwolone zarówno w pracy tłumaczy symultanicznych, jak i konsekutywnych. Zadaniem osoby dokonującej przekładu jest wierne oddanie przekazu mówcy, zachowując styl, charakter i słownictwo użyte w wypowiedzi.

Praca tłumacza symultanicznego lub konsekutywnego nie jest łatwa i wymaga dużego doświadczenia, aby przekład został wykonany rzetelnie i profesjonalnie. Warto więc korzystać z usług osób, które wiedzą, jak radzić sobie nawet w najtrudniejszych sytuacjach oraz rozumieją, że ten zawód wymaga nie tylko opanowania, ale również umiejętności szybkiego reagowania. Nierzadko zdarza się przecież, że w trakcie tłumaczenia trzeba dostosować komunikat do odbiorców poprzez zmianę użytych w wypowiedzi porównań, znanych powiedzeń czy wszelkich elementów niejasnych dla kultury widowni. 

Tłumaczenia konferencyjne oraz wszelkie inne przekłady ustne wymagają więc doskonałej znajomości tematu, kwestii kulturowych, ale także opanowania i szybkiego reagowania —  a są to cechy wyłącznie profesjonalistów. 

***
Nie masz jeszcze konta w naszym serwisie?
Załóż je za darmo i dodaj swoją ofertę tłumaczeń.

Barbara Szacoń-Wójcik
Autor:

Tłumaczka japońskiego, wietnamskiego i tajskiego, lektorka języków obcych. Działa w sieci jako @orientalistka_wordpassion

Dodaj swój komentarz