Zaloguj się Załóż konto

Tłumaczenia dokumentów samochodowych

Artykuł

Zakup samochodu za granicą to nie tylko radość z nowego auta, ale także szereg obowiązków i liczne dokumenty, które trzeba złożyć w odpowiednim urzędzie w kraju. Nowy pojazd należy zarejestrować, aby móc nim legalnie poruszać się po drogach. Pierwszym z problemów na drodze nowego właściciela auta jest kwestia tłumaczenia dokumentów samochodowych. Czy przekład jest potrzebny i kto może go wykonać?

Rejestracja nowego auta — o jakie tłumaczenia dokumentów samochodowych zadbać?

Każdy nowy właściciel auta sprowadzonego z zagranicy powinien otrzymać plik różnych dokumentów, wśród których jednym z najważniejszych są dowód rejestracyjny oraz umowa lub faktura. To nie tylko potwierdzenie dokonania legalnej transakcji, ale także niezbędny element przerejestrowania pojazdu w kraju kupującego. Skoro jednak dokumenty te sporządzone są w obcym języku, tłumaczenie ich wydaje się niezbędnym krokiem. Czy jednak na pewno jest konieczne?

Tłumaczenie dokumentów samochodowych wzbudza wiele wątpliwości, szczególnie gdy chodzi o dowód rejestracyjny. Coraz częściej pojawiają się informacje, że nie ma obowiązku dokonywania przekładu tego konkretnego dokumentu, jeśli pojazd został zakupiony w jednym z krajów Unii Europejskiej, państw członkowskich EFTA lub Szwajcarii. Wciąż jednak wiele osób zostaje odesłanych z urzędu z powodu braku tłumaczenia. Jest to spowodowane faktem, że prawnie niektóre elementy dowodu rejestracyjnego mogą pozostać w oryginalnej wersji, jednak kluczową informacją jest to, że tylko pewne jego części są zwolnione z obowiązku przekładu. Zakres tych fragmentów podany jest w rozporządzeniu ministra infrastruktury z dnia 1 lutego 2011 roku.

Elementy dowodu rejestracyjnego, które nie wymagają przekładu to rubryki ujednolicone i zharmonizowane. Są to części dokumentu wskazujące na takie informacje o pojeździe jak numer rejestracyjny czy numer VIN. Większość rubryk zawiera dane samochodu, które w każdym kraju oznaczane są tak samo i znajdują się w tym samym miejscu dowodu. Na dokumencie mogą jednak pojawić się elementy zmienne, takie jak pieczątki czy dane poprzedniego właściciela zapisane za pomocą innego alfabetu. W takiej sytuacji pracownik urzędu może zażądać tłumaczenia dowodu rejestracyjnego, którego nie może odczytać. Duża część nowych właścicieli pojazdów decyduje się więc na tłumaczenie dokumentu w całości jeszcze przed udaniem się do urzędu, aby zaoszczędzić czas w przypadku problemów z rozszyfrowaniem zawartych w nim informacji. Wystarczy jeden niepewny element w oryginalnym dowodzie, aby urzędnik skierował petenta do tłumacza.

Umowa, karta pojazdu i inne dokumenty

Wszystkie pozostałe dokumenty potrzebne do przerejestrowania samochodu wymagają tłumaczenia i w tej kwestii nie ma żadnych wątpliwości. Dotyczy to zarówno umowy kupna-sprzedaży lub faktury, karty pojazdu, w której znajdują się takie informacje jak homologacja butli LPG czy instalacja haku holowniczego, jak również dokumentów potwierdzających badanie techniczne. Wyjątkiem może być jedynie sytuacja, gdy umowa została sporządzona w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach w języku sprzedawcy oraz kupującego. W każdym innym wypadku dokumenty potrzebne w urzędzie muszą zostać przełożone przez tłumacza. Trzeba jednak pamiętać, że nie każdy może dokonać tłumaczenia dokumentów rejestracyjnych samochodu.

Tłumacz zwykły czy przysięgły — kto wykonuje przekład dokumentów samochodowych?

Przerejestrowanie samochodu to oficjalny proces urzędowy, którego dokonuje się na podstawie ważnych i legalnych dokumentów. Kiedy pojazd sprowadzony jest z zagranicy, urzędnik musi mieć pewność, że złożone przez właściciela dokumenty są zgodne z oryginałami. Takie zapewnienie daje pieczątka tłumacza przysięgłego.

Szukając więc osoby, która podejmie się przekładu dokumentów samochodowych, należy zwracać się właśnie do tłumaczy przysięgłych. Odpowiednia pieczęć nie tylko spełnia wymogi urzędowe, ale jest także gwarancją jakości wykonanej usługi, szczególnie w przypadku umów, dowodów rejestracyjnych czy kart pojazdów z mniej popularnych krajów.  

***
Nie masz jeszcze konta w naszym serwisie?
Załóż je za darmo i dodaj swoją ofertę tłumaczeń.

Barbara Szacoń-Wójcik
Autor:

Tłumaczka japońskiego, wietnamskiego i tajskiego, lektorka języków obcych. Działa w sieci jako @orientalistka_wordpassion

Dodaj swój komentarz