W roku 2015 podjąłem się wielu zleceń tłumaczeniowych. Miałem wielkie szczęście, bo większość z nich pozwalała mi poruszać się po tak dobrze znanych wodach, jakimi są tłumaczenia audiowizualne.
Chyba większość tłumaczy zgodzi się ze stwierdzeniem, że tłumaczenia dla odbiorców języka ojczystego, a tym samym tłumaczenia na język ojczysty są łatwiejsze.
Wraz z szybkim rozwojem branży informatycznej zauważono, że niektóre zdania lub nawet większe fragmenty tekstu powtarzają się w kolejnych wydaniach dokumentów lub wersjach oprogramowania. Wtedy właśnie uznano, że nie warto tłumaczyć ich po raz kolejny.
Każdy tłumacz powinien znaleźć dziedzinę, w której się specjalizuje. Jedną z najbardziej popularnych, a jednocześnie najbardziej opłacalnych możliwości są tłumaczenia techniczne.
Wydawać by się mogło, że tłumaczenie to zajęcie łatwe, proste i przyjemne. Wszak to tylko kwestia prostego przepisania tekstu w innym języku a to przecież nie może kosztować zbyt dużo, prawda? Otóż nic bardziej mylnego.
Decyzja o rozpoczęciu pracy na własną rękę nie jest łatwa, tym bardziej że podczas studiów adepci sztuki tłumaczeniowej zwykle nie są przygotowywani na to, czego oczekuje od nich rynek.
W pracy tłumacza pod ręką musimy mieć nie tylko słowniki drukowane, ale także te dostępne online. Wielokrotnie podczas tłumaczenia niezbędne jest sprawdzanie tłumaczeń zwrotów angielskich w kilku źródłach jednocześnie.
Rynek usług z zakresu tłumaczeń jest bardzo szeroki. Dlatego też wiele osób pracujących w branży rozważa poszerzenie swoich kwalifikacji poprzez zdobycie uprawnień tłumacza przysięgłego.
Tłumaczenia ustne są jedną z najtrudniejszych form przekładu, z jakimi można się spotkać. Tłumacz bowiem musi na bieżąco i na żywo wykonywać przekład, dbając jednocześnie o jego poprawność stylistyczną, precyzję oraz spójność z wypowiedzią w języku oryginalnym.
Fałszywi przyjaciele tłumacza to słowa, które w różnych językach mają podobną pisownię lub wymowę, ale ich znaczenie jest zupełnie inne.
Od teraz każdy z tłumaczy może zamieścić na swoim profilu próbkę tłumaczenia.
Właśnie wprowadziliśmy weryfikację tłumaczy przysięgłych zarejestrowanych w serwisie e-tlumacze.net
Od kilku dni istnieje możliwość zawężenia listy ofert tłumaczy do native speakerów z wybranego języka.
W dniu 23 grudnia 2014 r. zmianie uległy niektóre zapisy regulaminu serwisu.
Niedawno wprowadziliśmy długo oczekiwane zmiany w naszym serwisie. Widać je gołym okiem, ponieważ mamy nową szatę graficzną, ale to nie wszystko.