Zaloguj się Załóż konto

Jak wygląda dzień pracy tłumacza?

Artykuł

Tłumacz prowadzący własną działalność, chociaż nie ma nad sobą szefa, musi wyrobić w sobie samodyscyplinę i dobrze zarządzać czasem. Pracuje z reguły w zwykłych godzinach pracy, czyli między 9.00-17.00. Jest to spowodowane kilkoma czynnikami.

1. Klienci najczęściej kontaktują się w swoich godzinach pracy.

2. Im szybciej odpowie na zapytanie, tym lepiej. Wtedy komunikacja z Klientami też jest płynniejsza.

3. Jest bardziej produktywny, jeśli oddziela czas pracy od czasu wypoczynku. Poza tym zdarza się praca w nocy i weekendy.

Kontakt z Klientami

Ważną częścią pracy tłumacza jest kontakt z Klientami, który często przeradza się później w długofalowe relacje. Nie każdy usługobiorca jest taki sam. Z reguły ci, którzy wcześniej zapoznali się z warunkami usług tłumaczeniowych, są bardziej zdecydowani na współpracę.

To samo odnosi się w stosunku do Klientów poleconych. Z drugiej strony są osoby, które nie decydują się tak szybko, potrzebują czasu na wybór dostawcy tłumaczeń, co jest zrozumiałe. Pewne sytuacje wymagają kontaktu telefonicznego lub osobistego, elastyczności w pewnych sytuacjach i postawy proklienckiej.

Po potwierdzeniu przez Klienta zlecenia tłumaczenia należy dowiedzieć się, kim są odbiorcy tekstu, aby dostosować go pod względem stylu. Przy tłumaczeniach na język niemiecki należy wybadać, czy jest on przeznaczony na rynek niemiecki, szwajcarski czy austriacki oraz uwzględnić różnice językowe. Klientowi należy jak najszybciej zadać pytania, w razie jakichkolwiek wątpliwości odnośnie tekstu. Następny kontakt jest z reguły dopiero przy oddawaniu tłumaczenia.

stres Ile czasu zajmuje tłumaczenie?

Żaden tłumacz nie może określić czasu realizacji tłumaczenia, jeśli nie zobaczy tekstu. Na czas wykonania usługi wpływają różne czynniki.

1. Dla tłumacza początkującego, nieużywającego programów wspomagających tłumaczenie, tłumaczenia będą bardziej praco- i czasochłonne. Tłumacz początkujący będzie w stanie przetłumaczyć 5-8 stron rozliczeniowych tekstu ogólnego dziennie.

2. Dla tłumacza zaawansowanego, bazującego na swoim doświadczeniu, umiejącego optymalizować czas pracy i posługującego się najczęściej programami wspomagającymi tłumaczenie nie będzie problemem przetłumaczenie 8-13 stron rozliczeniowych dziennie. „Moce przerobowe” zależą od znajomości tematyki tekstu.

3. Ilość specjalistycznych terminów.

4. Tłumaczenia na język ojczysty są z reguły mniej pracochłonne niż na język obcy.

5. Materiały pomocnicze dostarczone tłumaczowi, np. wcześniejsze tłumaczenia, bazy terminologiczne, glosariusze.

6. Duże znaczenie ma jakość tekstu źródłowego.

Czasami w pracach pisemnych występują błędy. Aby nie powtarzać ich w tekście docelowym, tłumacz musi konsultować swoje wątpliwości z Klientem.

7. Przy tłumaczeniach z dużą ilością rysunków, np. instrukcjach obsługi, dochodzi czas na obróbkę grafiki.

Każdy dzień tłumacza jest podobny, a jednocześnie różny pod względem ilości pracy. Jego „moce przerobowe” też są inne, w zależności od doświadczenia, specjalizacji, korzystania z programów wspomagających tłumaczenie i czynników indywidualnych. Najważniejsze jednak, żeby tłumacz rzetelnie wykonywał swoją pracę.

***
Nie masz jeszcze konta w naszym serwisie?
Załóż je za darmo i dodaj swoją ofertę tłumaczeń.

Anna Mika
Autor:

Tłumaczka języka niemieckiego

Dodaj swój komentarz