Zaloguj się Załóż konto
Artykuł
Autor:

Tłumacze, podobnie jak przedstawiciele wielu zawodów, mają nienormowany czas pracy. Sami decydują, ile zleceń wykonać w danym miesiącu, o której położyć się spać i o której kończyć pracę. Wydawałoby się, że taka swoboda powinna sprzyjać bujnemu życiu towarzyskiemu. Czy rzeczywiście tak jest?

Czytaj więcej
Artykuł
Autor:

Coraz częściej słyszy się głosy, że od kilku lat stawki za tłumaczenie nie tylko nie rosną, ale nawet bywają niższe niż przed laty. Narzekają zarówno doświadczeni, cieszący się pewną pozycją na rynku tłumacze, jak i ci początkujący. Z czego wynikają niskie stawki oferowane przez biura, agencje i klientów indywidualnych?

Czytaj więcej
Artykuł
Autor:

Wiele się mówi o planowanym wyjściu Wielkiej Brytanii z Unii Europejskiej. Dużo osób wyraża obawy, że po tym wydarzeniu będzie dużo mniej pracy dla tłumaczy oraz nauczycieli języka angielskiego. Są nawet osoby – co ciekawe, są to osoby niezwiązane z branżą – które twierdzą, że wręcz tej pracy zabraknie.

Czytaj więcej
Artykuł
Autor:

Od wielu już lat firmy przenoszą promocję swoich usług do sieci. Dlaczego? Bo tutaj znajdują się klienci. Wbrew pozorom posiadanie własnej strony www nie jest zbyt dużym kosztem. Zastanowimy się, czy warto aby tłumacz posiadał własną stronę internetową.

Czytaj więcej
Artykuł
Autor:

Istnieje grupa tłumaczy wyjątkowych, którzy dzięki swojemu wyjątkowemu kunsztowi sprawili, że ich nazwisko jest rozpoznawalne wśród czytelników czy widzów. Należy do nich Lech Jęczmyk.

Czytaj więcej
Artykuł
Autor:

Egzamin na tłumacza przysięgłego, czyli jak radzić sobie w nietypowych warunkach tłumaczeniowych.

Czytaj więcej
Artykuł
Autor:

Od wielu lat słyszy się o tak zwanych umiejętnościach miękkich (z ang. soft skills). Pokrótce pojęcie to obejmuje umiejętność współpracy i komunikacji z ludźmi. Można ją wynieść z domu rodzinnego, można się jej też – przynajmniej częściowo – nauczyć. Jest ona bardzo przydatna w pracy tłumacza, nawet tłumacza pisemnego, który teoretycznie na co dzień ma kontakt tylko z monitorem swojego komputera i ewentualnie jeszcze kotem.

Czytaj więcej
Artykuł
Autor:

Nie da się zaprzeczyć, że przez ostatnie kilkanaście lat praca tłumaczy uległa znaczącym zmianom. Dziś mamy stały dostęp do Internetu i możemy korzystać z wszelkich dobrodziejstw, które się z tym wiążą. Mamy do dyspozycji słowniki, fora internetowe i różne bazy, co niewątpliwie usprawnia proces tłumaczenia. Dziś zastanowimy się, w jaki sposób – o ile w ogóle – tłumacze mogą wykorzystać jedno z najpopularniejszych mediów społecznościowych – Facebooka.

Czytaj więcej
Artykuł
Autor:

We współczesnym świecie większość ludzi nie może narzekać na nudę czy bezczynność. Wręcz przeciwnie – z reguły doba wydaje się zbyt krótka na uporanie się ze wszystkimi obowiązkami. Szczególnie boleśnie odczuwają to osoby, które same organizują sobie czas pracy, w tym tłumacze. Pojawia się pytanie, jak zadbać o to, żeby każde zlecenie było oddane w terminie, zleceniodawcy zadowoleni, a rodzina nie narzekała, że ślęczymy po nocach nad pracą.

Czytaj więcej
Artykuł
Autor:

Wielu tłumaczy staje na pewnym etapie swojej kariery – a najczęściej na jej początku – przed wyborem, czy szukać pracy na etacie, czy też założyć własną działalność gospodarczą i działać na rynku na własną rękę. Każda z tych opcji ma inne wady i zalety.

Czytaj więcej
Artykuł
Autor:

Powszechnie wiadomo, że tłumacze zajmują się nie tylko przekładem, ale i korektą. Dana osoba może poprawiać tłumaczenie wykonane przez inna osobę lub tekst w języku obcym napisany przez nieprofesjonalistę, który nie był pewien swojej znajomości języka. Podobno jednak wcale nie tak łatwo jest zlecić korektę oraz znaleźć osobę, która wykona ją prawidłowo.

Czytaj więcej
Artykuł
Autor:

Nawet laicy wiedzą, że tłumaczenie ustne diametralnie różni się od tłumaczenia pisemnego. Osób, które decydują się na wykonywanie tłumaczeń symultanicznych czy konsekutywnych podczas na przykład spotkań służbowych, konferencji czy relacji telewizyjnych, jest znacznie mniej niż tych, które pragną tłumaczyć książki, gry i dokumenty. Dobry tłumacz ustny musi bowiem posiadać odpowiednie predyspozycje.

Czytaj więcej
Artykuł
Autor:

Brak konkretnych regulacji w przypadku zawodu tłumacza sprawia, że wiele osób zaczyna zajmować się tłumaczeniami, tak naprawdę nie mając pojęcia o sztuce przekładu. Jak grzyby po deszczu wyrastają oferty od osób, które uważają, że jeśli jako tako znają dany język – a najczęściej są to angielski i niemiecki – mogą spróbować swych sił w tłumaczeniach. Często nie mają racji.

Czytaj więcej
Artykuł
Autor:

„Poradnik tłumacza” to pozycja, która jest dostępna na naszym rynku wydawniczym już od dłuższego czasu. Autorem poradnika jest doświadczony tłumacz języka angielskiego, który swoimi poradami dotyczącymi przekładu z języka angielskiego na polski oraz z polskiego na angielski dzieli się z czytelnikami na kartach kilku poradników oraz w artykułach w stworzonym przez siebie serwisie internetowym www.serwistlumacza.com.

Czytaj więcej
Artykuł
Autor:

Aktualna oferta oprogramowania CAT, to jest narzędzi usprawniających proces tłumaczenia, jest dość szeroka. Na rynku jest wiele programów tego typu; różnią się one między innymi ceną i funkcjonalnością, a co za tym idzie – popularnością. Dziś mamy zamiar udzielić Wam kilku rad dotyczących wyboru jednego z dwóch programów, które znalazły się w ścisłej czołówce.

Czytaj więcej