Zaloguj się Załóż konto

Dlaczego tłumaczenie na język ojczysty jest łatwiejsze?

Artykuł

Tłumaczenia powinny być tak wykonywane, aby były naturalne i zrozumiałe dla ich odbiorców. Chyba większość tłumaczy zgodzi się ze stwierdzeniem, że tłumaczenia dla odbiorców języka ojczystego, a tym samym tłumaczenia na język ojczysty są łatwiejsze. Więcej, często jest wymagane, aby tłumaczenie wykonywał native speaker języka docelowego lub osoba długo zamieszkująca w kraju języka docelowego. W innym przypadku wskazana jest korekta tłumaczenia przez native speakera. Świadczy o tym kilka powodów.

Tłumaczenie na język ojczysty pozwala uniknąć wielu błędów językowych, w tym błędów leksykalnych, gramatycznych i ortograficznych, ponieważ znamy nasz język ojczysty lepiej niż język obcy. Posługujemy się nim na co dzień, czytamy w tym języku, kształcimy się, przez co posiadamy większe zasoby słownictwa zarówno ogólnego, jak i specjalistycznego. Natomiast język obcy wykorzystujemy rzadziej, np. w czasie podróży i nigdy tak intensywnie jak język ojczysty.

Nasz przekład jest bardziej naturalny, gdy tłumaczymy na język ojczysty, ponieważ częściej kierujemy się intuicją, a nie regułami języka docelowego. Większość słów jest nam znana z praktyki, dlatego pewnie się nimi posługujemy. W ten sposób nasze tłumaczenie jest jasne i zrozumiałe dla odbiorcy. Możemy to sprawdzić, dając komuś nasz przekład i sprawdzając, czy zrozumiał go właściwie.

Nie sposób obyć się w tłumaczeniach bez kontekstów kulturowych. Szybciej znajdziemy ekwiwalenty idiomów, przysłów, metafor w naszym języku ojczystym. Odbieramy i rozumiemy sytuacje podobnie jak inni użytkownicy naszego języka. W ten sposób mamy większą pewność, że nasze tłumaczenie nie będzie prowadziło do nieporozumień w jego odbiorze.

Tłumaczenie na język ojczysty jest też łatwiejsze w przypadku tłumaczeń specjalistycznych, np. technicznych i informatycznych. Ciągle wprowadzane są nowe technologie, a tym samym poszerzane słownictwo specjalistyczne. Żyjąc w danym kraju, mamy stały i szybszy dostęp do nowinek technicznych. To prowadzi do adekwatnego stosowania ekwiwalentów w tłumaczeniach bez obawy, że użyjemy nieaktualnego słowa lub nie będziemy mogli znaleźć odpowiedniego słowa.

Tłumaczenia to również przekazywanie emocji wypowiedzi, dostosowanie stylu wypowiedzi (styl podniosły, potoczny). Często jest ważny dla właściwego zrozumienia przekazu wypowiedzi. Przychodzi nam to łatwiej w języku ojczystym.

Nie bez znaczenia jest poprawność stylistyczna i gramatyczna. Zasady w języku ojczystym są dla nas bardziej naturalne, dlatego rzadziej sięgamy po słowniki i poradniki językowe, mamy łatwiejszy dostęp do źródeł w języku ojczystym w celu weryfikacji informacji.

Z wielu powodów tłumaczenie na język ojczysty jest łatwiejsze. Przede wszystkim spełnia swoją funkcję naturalnego i zrozumiałego przekładu, co jest podstawą dobrego tłumaczenia. Łatwiej przychodzi nam znajdowanie ekwiwalentów w języku ojczystym, ponieważ z praktyki znamy zastosowanie większości z nich oraz uwzględnianie kontekstów kulturowych. Oczywiście ćwiczmy umiejętność nie tylko tłumaczenia na język ojczysty, ale w obu kierunkach, dlatego ważne jest intensywne poznawanie języka docelowego tłumaczenia, jeżeli jest inny niż język ojczysty.

Autorka: Anna Mika
Tłumaczka języka niemieckiego

***
Nie masz jeszcze konta w naszym serwisie?
Załóż je za darmo i dodaj swoją ofertę tłumaczeń.

Administrator
Autor:
Dodaj swój komentarz