Zaloguj się Załóż konto
Artykuł
Autor:

Kolejne narzędzie CAT, które Wam zaprezentujemy, to WordFast Classic.

Czytaj więcej
Artykuł
Autor:

MemoQ należy do programów typu CAT (podobnie jak WordFast, Trados, Déjà vu czy OmegaT). Nie należy mylić ich z translatorami (programami wykonującymi tłumaczenie maszynowe).

Czytaj więcej
Artykuł
Autor:

Przygotowaliśmy prezentację SDL TRADOS - najpopularniejszego (wg naszego rankingu) narzędzia CAT usprawniającego proces tłumaczenia.

Czytaj więcej
Artykuł
Autor:

Skąd i kiedy wziął się pomysł na napisanie książki „Zwód: Tłumacz. Praca tłumacza od podstaw"? Jak długo trwały wszystkie przygotowania do wydania? Poznaj historię wydania naszej pierwszej książki dla tłumaczy.

Czytaj więcej
Artykuł
Autor:

Książka „Programiści i tłumacze. Wprowadzenie do lokalizacji oprogramowania” opowiada o skomplikowanych związkach pomiędzy tłumaczem a programistą. To kompendium, które w sposób bezkompromisowy odpowiada na najważniejsze pytania dotyczące tłumaczenia oprogramowania. Nie dajcie się zwieść tytułowi, który może sugerować, że jest to pozycja przeznaczona wyłącznie dla tłumaczy i programistów. Nic bardziej mylnego. Jest to lektura dla wszystkich, którzy interesują się technologią i kierunkiem, w jakim zmierza współczesny świat. 

Czytaj więcej
Artykuł
Autor:

Wciąż można spotkać zawody, w których płeć osoby ma znaczenie i wpływa na jej postrzeganie przez społeczeństwo. Tak jest w przypadku uważanego za kobiecy zawodu kosmetyczki czy męskiej profesji mechanika samochodowego. Jak to jest w branży tłumaczeniowej? Czy płeć osoby dokonującej tłumaczenia ma znaczenie i czy wpływa na codzienną pracę w tym zawodzie?

Czytaj więcej
Artykuł
Autor:

Praca tłumacza nie zawsze jest prosta, a znajomość języka codziennego, nawet bardzo dobra, czasem nie wystarcza, aby dokonać rzetelnego przekładu. Jedną z największych trudności są te elementy, które pozornie wydają się łatwe do przełożenia. W tym artykule przyjrzymy się stopniom naukowym, których tłumaczenie wzbudza wiele pytań i prowadzi do wciąż żywych dyskusji w środowisku tłumaczy.

Czytaj więcej
Artykuł
Autor:

Przygotowanie rzetelnego tłumaczenia w dowolnym języku wymaga doskonałej znajomości słownictwa, gramatyki, a nawet aspektów kulturowych. Jest jednak jedna kwestia, o której często zapomina się podczas przekładu, a odgrywa ona istotną rolę. Mowa o interpunkcji, której zasady powinny być dobrze znane każdemu tłumaczowi, zarówno w języku polskim, jak i obcym.

Czytaj więcej
Artykuł
Autor:

Wybierając się za granicę, trzeba pamiętać o wielu rzeczach, dlatego wszelkie detale i z pozoru mniej istotne kwestie mogą łatwo umknąć i zostać przeoczone. Przykładem są dokumenty potrzebne podczas podróży oraz ich tłumaczenia, których brak może wiązać się z dodatkowymi trudnościami podczas wyjazdu. O czym pamiętać i kiedy warto odwiedzić biuro tłumaczeniowe, przygotowując się do podróży?

Czytaj więcej
Artykuł
Autor:

Czym właściwie są błędy językowe? Autor pozycji pt. “487 błędów. Jak nie zbłądzić w zawiłościach polszczyzny” Łukasz Mackiewicz zadaje to pytanie już we wstępie. Podjął się niezwykle trudnego zadania opisania w książce wszystkich zagmatwań języka polskiego. Ponadto w publikacji znajduje się znacznie więcej przykładów niepoprawnej polszczyzny niż sugeruje tytuł.

Czytaj więcej
Artykuł
Autor:

Podczas przekładu ustnego tłumacz zmaga się z wieloma wyzwaniami. Praca ta jest stresująca, wymaga pełnego skupienia i doskonałej znajomości języka. Jednak to nie jedyne trudności, na jakie narażony jest tłumacz ustny. Niektóre sytuacje mogą być także niezwykle emocjonalne, ale czy osoba dokonująca przekładu może w takiej chwili wyrazić również swoje uczucia?

Czytaj więcej
Artykuł
Autor:

Zakup samochodu za granicą to nie tylko radość z nowego auta, ale także szereg obowiązków i liczne dokumenty, które trzeba złożyć w odpowiednim urzędzie w kraju. Nowy pojazd należy zarejestrować, aby móc nim legalnie poruszać się po drogach.

Czytaj więcej
Artykuł
Autor:

Wyniki ankiety dotyczącej badania popytu na usługi tłumaczy. Dowiedz się, czym kierują się klienci poszukujący tłumacza i jakie kluczowe czynniki decydują o nawiązaniu z nim stałej współpracy.

Czytaj więcej
Artykuł
Autor:

Często tekst zapisany po japońsku jest mylnie uznawany za stworzony w języku chińskim. Jeśli jednak uważniej się na niego spojrzy, można zobaczyć, że w porównaniu do języka chińskiego, japoński ma bardziej złożone ideogramy przeplatane znakami o nieco uproszczonym wyglądzie.

Czytaj więcej
Artykuł
Autor:

Jak zacząć zawodowo tłumaczyć literaturę? Każdy z Was zapewne usłyszał to pytanie wielokrotnie. Autor projektu, Piotr Szymczak zadał to pytanie ponad pięćdziesięciu członkom Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Tak powstał poradnik, w którym zawodowi tłumacze opisują swoje pierwsze doświadczenia związane z pracą w tej branży.

Czytaj więcej