Zaloguj się Załóż konto
Artykuł
Autor:

Tłumaczenie napisów do filmów jest jednym z najważniejszych aspektów przygotowywania filmów do dystrybucji międzynarodowej.

Czytaj więcej
Artykuł
Autor:

W dzisiejszym wpisie zebraliśmy 10 ciekawych i inspirujących cytatów dotyczących tłumaczeń. Zachęcamy do lektury.

Czytaj więcej
Artykuł
Autor:

W dzisiejszych czasach rozwój i ciągłe poszerzanie swojego zakresu kompetencji stają się coraz bardziej istotne w każdej branży, również w branży tłumaczeń. Dlatego kursy i szkolenia online dla tłumaczy zyskują na coraz większej popularności.

Czytaj więcej
Artykuł
Autor:

Spędzasz długie chwile w aucie bądź tramwaju? Lubisz wykorzystywać ten czas efektywnie, słuchając audiobooków i podcastów branżowych? W tym artykule zebraliśmy dla Ciebie listę podcastów dla tłumaczy.

Czytaj więcej
Artykuł
Autor:

Tłumaczenia filmów i plików wideo to wciąż obszar pełen niejasności i wielu pytań, głównie dlatego, że jest to najmłodsza forma przekładu. Najwięcej wątpliwości wzbudza sposób wyceny takiego zlecenia. Czy tłumacz powinien przeliczyć ilość znaków, czy potraktować to jako formę przekładu ustnego, w którym opiera się na tym, co słyszy?

Czytaj więcej
Artykuł
Autor:

Czym jest podpis cyfrowy i czy każdy jego rodzaj ma taką samą moc prawną? Wreszcie: czy w przypadku tłumaczeń uwierzytelnionych może on zastąpić tradycyjny, odręczny podpis? Poznaj zalety podpisu elektronicznego w kontekście pracy tłumacza przysięgłego!

Czytaj więcej
Artykuł
Autor:

Kolejne narzędzie CAT, które Wam zaprezentujemy, to WordFast Classic.

Czytaj więcej
Artykuł
Autor:

MemoQ należy do programów typu CAT (podobnie jak WordFast, Trados, Déjà vu czy OmegaT). Nie należy mylić ich z translatorami (programami wykonującymi tłumaczenie maszynowe).

Czytaj więcej
Artykuł
Autor:

Przygotowaliśmy prezentację SDL TRADOS - najpopularniejszego (wg naszego rankingu) narzędzia CAT usprawniającego proces tłumaczenia.

Czytaj więcej
Artykuł
Autor:

Skąd i kiedy wziął się pomysł na napisanie książki „Zwód: Tłumacz. Praca tłumacza od podstaw"? Jak długo trwały wszystkie przygotowania do wydania? Poznaj historię wydania naszej pierwszej książki dla tłumaczy.

Czytaj więcej
Artykuł
Autor:

Książka „Programiści i tłumacze. Wprowadzenie do lokalizacji oprogramowania” opowiada o skomplikowanych związkach pomiędzy tłumaczem a programistą. To kompendium, które w sposób bezkompromisowy odpowiada na najważniejsze pytania dotyczące tłumaczenia oprogramowania. Nie dajcie się zwieść tytułowi, który może sugerować, że jest to pozycja przeznaczona wyłącznie dla tłumaczy i programistów. Nic bardziej mylnego. Jest to lektura dla wszystkich, którzy interesują się technologią i kierunkiem, w jakim zmierza współczesny świat. 

Czytaj więcej
Artykuł
Autor:

Wciąż można spotkać zawody, w których płeć osoby ma znaczenie i wpływa na jej postrzeganie przez społeczeństwo. Tak jest w przypadku uważanego za kobiecy zawodu kosmetyczki czy męskiej profesji mechanika samochodowego. Jak to jest w branży tłumaczeniowej? Czy płeć osoby dokonującej tłumaczenia ma znaczenie i czy wpływa na codzienną pracę w tym zawodzie?

Czytaj więcej
Artykuł
Autor:

Praca tłumacza nie zawsze jest prosta, a znajomość języka codziennego, nawet bardzo dobra, czasem nie wystarcza, aby dokonać rzetelnego przekładu. Jedną z największych trudności są te elementy, które pozornie wydają się łatwe do przełożenia. W tym artykule przyjrzymy się stopniom naukowym, których tłumaczenie wzbudza wiele pytań i prowadzi do wciąż żywych dyskusji w środowisku tłumaczy.

Czytaj więcej
Artykuł
Autor:

Przygotowanie rzetelnego tłumaczenia w dowolnym języku wymaga doskonałej znajomości słownictwa, gramatyki, a nawet aspektów kulturowych. Jest jednak jedna kwestia, o której często zapomina się podczas przekładu, a odgrywa ona istotną rolę. Mowa o interpunkcji, której zasady powinny być dobrze znane każdemu tłumaczowi, zarówno w języku polskim, jak i obcym.

Czytaj więcej
Artykuł
Autor:

Wybierając się za granicę, trzeba pamiętać o wielu rzeczach, dlatego wszelkie detale i z pozoru mniej istotne kwestie mogą łatwo umknąć i zostać przeoczone. Przykładem są dokumenty potrzebne podczas podróży oraz ich tłumaczenia, których brak może wiązać się z dodatkowymi trudnościami podczas wyjazdu. O czym pamiętać i kiedy warto odwiedzić biuro tłumaczeniowe, przygotowując się do podróży?

Czytaj więcej