Serwis e-tlumacze.net

Reklama

Świat poliglotów
  • Blog

Blog

Wyświetlono 10 z 121 znalezionych wyników.
  1. Trados czy MemoQ?

    Aktualna oferta oprogramowania CAT, to jest narzędzi usprawniających proces tłumaczenia, jest dość szeroka. Na rynku jest wiele programów tego typu; różnią się one między innymi ceną i funkcjonalnością, a co za tym idzie – popularnością. Dziś mamy zamiar udzielić Wam kilku rad dotyczących wyboru jednego z dwóch programów, które znalazły się w ścisłej czołówce.

    Czytaj dalej »
  2. Recenzja książki „Jak czytać i rozumieć angielskie umowy?”

    Pozycja Leszka Berezowskiego, która doczekała się już piątego wydania, a na rynku pojawiła się dobre kilka lat temu, cieszy się dużą popularnością. Sięgają po nie głównie tłumacze, ale też prawnicy, którzy chcą zapoznać się z terminologią stosowaną w anglojęzycznych umowach. Sam autor jest zresztą tłumaczem, profesorem i językoznawcą z wieloletnim doświadczeniem w roli wykładowcy.

    Czytaj dalej »
  3. Tłumacze mogą otrzymać honoraria z tytułu wypożyczeń bibliotecznych!

    ​Dzięki nowelizacji Prawa autorskiego autorzy i tłumacze przekładów na język polski mogą otrzymać wynagrodzenie z tytułu wypożyczeń bibliotecznych jako rekompensatę za to, że czytelnik wypożycza książkę, zamiast ją kupić.

    Czytaj dalej »
  4. Nie zapłacili i co dalej

    Mimo wielu środków ostrożności osoby świadczące różne usługi jako wolni strzelcy nieraz napotykają na swojej drodze nieuczciwego zleceniodawcę, który nie chce zapłacić za wykonaną pracę lub płaci za nią zbyt późno. Co zrobić, kiedy termin płatności już dawno minął, a na naszym koncie nadal nie pojawiło się wynagrodzenie?

    Czytaj dalej »
  5. Na co uważać podpisując umowę dotyczącą tłumaczeń?

    Współpraca z biurami tłumaczeń bardzo często – choć nie zawsze – zaczyna się od podpisania stosownej umowy określającej warunki przyszłej współpracy. Nie wszystkie biura zawierają umowę z tłumaczami, często wystarczy im sama faktura od osoby prowadzącej działalność gospodarczą. Za to w przypadku wykonywania przekładu dla wydawnictwa tłumacz zawsze podpisuje umowę określającą warunki współpracy w zakresie tłumaczenia danej książki. Istnieją różne rodzaje umów, a dodatkowo każda z nich może być nieco inaczej skonstruowana. Omówienie każdego z punktów takich umów to materiał na dłuższy artykuł, dziś jednak wspomnimy tylko oi kilku szczegółach, na które warto zwrócić uwagę.

    Czytaj dalej »
  6. W przyszłości będę tłumaczem

    Trzeba przyznać, że obecnie młodzi ludzie stojący przed wyborem kierunku studiów mają dużo więcej możliwości niż przed laty. Uczelnie tworzą coraz to nowe kierunki i specjalizacje, aby przyciągnąć absolwentów. Dlatego teraz dużo łatwiej jest znaleźć taki kierunek jak lingwistyka bądź też wybrać specjalizację translatoryczną, niż to było przed laty. Czy to oznacza, że w przyszłości na rynku będzie więcej tłumaczy? I to dobrych tłumaczy?

    Czytaj dalej »
  7. [wywiad] Tłumaczenie książek – tłumacz w roli inwestora

    Tłumaczenie książek to temat bardzo wymagający i czasochłonny, w szczególności jeśli dotyczy trudnych gatunków. Czy jedyne, co może robić tłumacz, to czekać aż autor lub wydawnictwo sam się do niego odezwie w sprawie współpracy? Co w przypadku, gdy sam chciałby wyjść z inicjatywą dokonania przekładu wybranej przez niego pozycji?

    Czytaj dalej »
  8. Językowe wpadki

    Każdy dobry tłumacz musi doskonale znać zarówno język źródłowy, jak i docelowy danego tekstu, co oznacza, że osoba, która przekłada dany tekst z języka obcego na polski, powinna posługiwać się tym drugim perfekcyjnie, aby uniknąć błędów w tekście docelowym. Większość tłumaczy doskonale zdaje sobie z tego sprawę. Nawet im jednak nie udaje się uniknąć wszystkich pułapek w języku polskim. Przyjrzymy się dzisiaj kilku dość popularnym błędom popełnianym nawet przez tych Polaków, którzy bardzo dobrze znają swój ojczysty język.

    Czytaj dalej »
  9. Tłumaczenia prawnicze

    Wielu tłumaczy decyduje się na wybór jednej konkretnej specjalizacji. Jedną ze specjalizacji najbardziej popularnych, a zarazem uważanych za najbardziej opłacalne, jest prawo. Tłumacze, którzy wybiorą tę dziedzinę, będą tłumaczyć teksty prawne, np. treści ustaw, ale przede wszystkim – gdyż takie są wymogi rynku – teksty prawnicze. Należą do nich teksty pisane językiem używanym w środowisku prawników, które jednak nie są wynikiem pracy organów ustawodawczych. Można wśród nich wymienić umowy, dokumenty założycielskie spółek, pełnomocnictwa, akty notarialne itp. Co jeszcze powinna wziąć pod uwagę osoba planująca w przyszłości wybór tego segmentu rynku tłumaczeń?

    Czytaj dalej »
  10. Specjalista czy lingwista?

    Osoby szukające odpowiedniego tłumacza mają czasem nie lada problem. Z jednej strony ofert na rynku jest wiele, zwłaszcza jeśli chodzi o te najbardziej popularne języki, jak angielski czy niemiecki, z drugiej strony klienci stają w obliczu różnych dylematów, zwłaszcza w przypadku tłumaczeń specjalistycznych. Należy do nich podjęcie decyzji, czy powierzyć swój tekst absolwentowi danej filologii bądź lingwistyki, czy też raczej znaleźć specjalistę z określonej dziedziny, na przykład inżyniera w przypadku tłumaczenia technicznego.

    Czytaj dalej »