Serwis e-tlumacze.net

Reklama

Świat poliglotów
  • Blog

Blog

Wyświetlono 10 z 115 znalezionych wyników.
  1. [wywiad] Tłumaczenie książek – tłumacz w roli inwestora

    Tłumaczenie książek to temat bardzo wymagający i czasochłonny, w szczególności jeśli dotyczy trudnych gatunków. Czy jedyne, co może robić tłumacz, to czekać aż autor lub wydawnictwo sam się do niego odezwie w sprawie współpracy? Co w przypadku, gdy sam chciałby wyjść z inicjatywą dokonania przekładu wybranej przez niego pozycji?

    Czytaj dalej »
  2. Językowe wpadki

    Każdy dobry tłumacz musi doskonale znać zarówno język źródłowy, jak i docelowy danego tekstu, co oznacza, że osoba, która przekłada dany tekst z języka obcego na polski, powinna posługiwać się tym drugim perfekcyjnie, aby uniknąć błędów w tekście docelowym. Większość tłumaczy doskonale zdaje sobie z tego sprawę. Nawet im jednak nie udaje się uniknąć wszystkich pułapek w języku polskim. Przyjrzymy się dzisiaj kilku dość popularnym błędom popełnianym nawet przez tych Polaków, którzy bardzo dobrze znają swój ojczysty język.

    Czytaj dalej »
  3. Tłumaczenia prawnicze

    Wielu tłumaczy decyduje się na wybór jednej konkretnej specjalizacji. Jedną ze specjalizacji najbardziej popularnych, a zarazem uważanych za najbardziej opłacalne, jest prawo. Tłumacze, którzy wybiorą tę dziedzinę, będą tłumaczyć teksty prawne, np. treści ustaw, ale przede wszystkim – gdyż takie są wymogi rynku – teksty prawnicze. Należą do nich teksty pisane językiem używanym w środowisku prawników, które jednak nie są wynikiem pracy organów ustawodawczych. Można wśród nich wymienić umowy, dokumenty założycielskie spółek, pełnomocnictwa, akty notarialne itp. Co jeszcze powinna wziąć pod uwagę osoba planująca w przyszłości wybór tego segmentu rynku tłumaczeń?

    Czytaj dalej »
  4. Specjalista czy lingwista?

    Osoby szukające odpowiedniego tłumacza mają czasem nie lada problem. Z jednej strony ofert na rynku jest wiele, zwłaszcza jeśli chodzi o te najbardziej popularne języki, jak angielski czy niemiecki, z drugiej strony klienci stają w obliczu różnych dylematów, zwłaszcza w przypadku tłumaczeń specjalistycznych. Należy do nich podjęcie decyzji, czy powierzyć swój tekst absolwentowi danej filologii bądź lingwistyki, czy też raczej znaleźć specjalistę z określonej dziedziny, na przykład inżyniera w przypadku tłumaczenia technicznego.

    Czytaj dalej »
  5. Tłumaczenia medyczne - tak czy nie?

    Wiele się słyszy o tym, że tłumacz powinien się specjalizować, to jest wybrać sobie dziedzinę czy dziedziny, które najbardziej go interesują, a następnie poszerzać swoją wiedzę, studiując materiały na wybrany temat, wybierając się na studia podyplomowe lub kurs czy nawet decydując się na drugi kierunek studiów. Istnieje wiele ciekawych dziedzin, jak na przykład astronomia czy ochrona środowiska, jednak przypuszczalnie najwięcej zleceń otrzymują tłumacze, którzy wykonują tłumaczenia techniczne, prawnicze i medyczne. Na tych ostatnich chciałabym się dziś skupić.

    Czytaj dalej »
  6. Życzenia świąteczne

    Drodzy Tłumacze, z okazji Świąt, składamy Wam życzenia

    Czytaj dalej »
  7. Tłumacz ma wolne

    Korzystając z okazji, że zbliża się okres świąteczno-noworoczny, warto przypomnieć, że tłumacze, choć w większości pozostają wolnymi strzelcami, także mają czasem wolne! Obchodzą święta, chorują, jeżdżą z rodziną na wakacje. Nie zawsze jest to jednak takie proste, jak mogłoby się wydawać.

    Czytaj dalej »
  8. Jak szybko znaleźć dobrego tłumacza?

    Chociaż w Polsce stale rośnie liczba osób znających przynajmniej jeden język obcy w stopniu komunikatywnym, to zdarzają się sytuacje, w których nie można obejść się bez tłumacza.

    Czytaj dalej »
  9. Co robi tłumacz, kiedy nie tłumaczy?

    Tym z Was, którzy są już tłumaczami, na pewno zdarzyło się słyszeć podobne pytania: „Masz jakąś pracę czy tylko tak sobie tłumaczysz?”, „Tłumaczysz książki? Da się z tego utrzymać?”, „Myślałeś o tym, żeby znaleźć sobie jakiś konkretny zawód? Co zrobisz, kiedy to komputery będą tłumaczyły teksty”? Podobne pytania można by mnożyć i bez względu na to, jak niewiele mają racji ich autorzy, niejeden tłumacz na pewno nieraz zastanawia się, czy nie urozmaicić sobie życia bądź sfery zawodowej czymś nowym.

    Czytaj dalej »
  10. Święta tuż tuż – co to znaczy dla tłumacza?

    Święta zbliżają się wielkimi krokami. W supermarketach i na ulicach roi się od świątecznych świecidełek, a większość z nas już nie może się doczekać świętowania i spotkań w gronie rodziny i przyjaciół. A co zbliżające się Święta i koniec roku mogą oznaczać dla nas, tłumaczy? W dzisiejszym artykule mowa będzie o kilku istotnych sprawach, o których powinniśmy pamiętać w ostatnim miesiącu roku.

    Czytaj dalej »