Książka "Tłumacz z Darfuru" cieszy się nie tylko sporą popularnością, ale również wieloma pozytywnymi recenzjami od czytelników. Z tego powodu z pewnością warto zapoznać się z jej fabułą, aby móc wyrobić własną opinię na temat tego dzieła.
Tłumaczenie napisów do filmów jest jednym z najważniejszych aspektów przygotowywania filmów do dystrybucji międzynarodowej.
W dzisiejszym wpisie zebraliśmy 10 ciekawych i inspirujących cytatów dotyczących tłumaczeń. Zachęcamy do lektury.
10 maja 2023 r. odbyła się konferencja I/O, która była transmitowana on-line. Dowiedzieliśmy się z niej o nowościach wprowadzanych przez Google, a które są w zdecydowanej większości związane z rozwojem sztucznej inteligencji.
W dzisiejszych czasach rozwój i ciągłe poszerzanie swojego zakresu kompetencji stają się coraz bardziej istotne w każdej branży, również w branży tłumaczeń. Dlatego kursy i szkolenia online dla tłumaczy zyskują na coraz większej popularności.
Kto został laureatem nagrody za całokształt twórczości oraz za najlepszy przekład w 2023 roku zdobywając tym samym nagrodę imienia T. Boya-Żeleńskiego?
Spędzasz długie chwile w aucie bądź tramwaju? Lubisz wykorzystywać ten czas efektywnie, słuchając audiobooków i podcastów branżowych? W tym artykule zebraliśmy dla Ciebie listę podcastów dla tłumaczy.
Tłumaczenia filmów i plików wideo to wciąż obszar pełen niejasności i wielu pytań, głównie dlatego, że jest to najmłodsza forma przekładu. Najwięcej wątpliwości wzbudza sposób wyceny takiego zlecenia. Czy tłumacz powinien przeliczyć ilość znaków, czy potraktować to jako formę przekładu ustnego, w którym opiera się na tym, co słyszy?
Czym jest podpis cyfrowy i czy każdy jego rodzaj ma taką samą moc prawną? Wreszcie: czy w przypadku tłumaczeń uwierzytelnionych może on zastąpić tradycyjny, odręczny podpis? Poznaj zalety podpisu elektronicznego w kontekście pracy tłumacza przysięgłego!
Kolejne narzędzie CAT, które Wam zaprezentujemy, to WordFast Classic.
MemoQ należy do programów typu CAT (podobnie jak WordFast, Trados, Déjà vu czy OmegaT). Nie należy mylić ich z translatorami (programami wykonującymi tłumaczenie maszynowe).
Przygotowaliśmy prezentację SDL TRADOS - najpopularniejszego (wg naszego rankingu) narzędzia CAT usprawniającego proces tłumaczenia.
Skąd i kiedy wziął się pomysł na napisanie książki „Zwód: Tłumacz. Praca tłumacza od podstaw"? Jak długo trwały wszystkie przygotowania do wydania? Poznaj historię wydania naszej pierwszej książki dla tłumaczy.
Książka „Programiści i tłumacze. Wprowadzenie do lokalizacji oprogramowania” opowiada o skomplikowanych związkach pomiędzy tłumaczem a programistą. To kompendium, które w sposób bezkompromisowy odpowiada na najważniejsze pytania dotyczące tłumaczenia oprogramowania. Nie dajcie się zwieść tytułowi, który może sugerować, że jest to pozycja przeznaczona wyłącznie dla tłumaczy i programistów. Nic bardziej mylnego. Jest to lektura dla wszystkich, którzy interesują się technologią i kierunkiem, w jakim zmierza współczesny świat.
Wciąż można spotkać zawody, w których płeć osoby ma znaczenie i wpływa na jej postrzeganie przez społeczeństwo. Tak jest w przypadku uważanego za kobiecy zawodu kosmetyczki czy męskiej profesji mechanika samochodowego. Jak to jest w branży tłumaczeniowej? Czy płeć osoby dokonującej tłumaczenia ma znaczenie i czy wpływa na codzienną pracę w tym zawodzie?