Zaloguj się Załóż konto
Artykuł
Autor:

W społeczeństwach na całym świecie coraz więcej osób uznaje różnorodność płciową. To sprawia, że rośnie popularność języka niebinarnego, który daje alternatywę dla tradycyjnego podziału na męskie i żeńskie. Obejmuje używanie części mowy w sposób nieoparty na binarnej percepcji płci.

Czytaj więcej
Artykuł
Autor:

Rozwój technologii komunikacyjnych, e-commerce oraz rosnące potrzeby marketingowe poszczególnych branż przyczyniają się do zwiększonego zapotrzebowania na usługi tłumaczeniowe.

Czytaj więcej
Artykuł
Autor:

W obliczu kryzysu gospodarczego i prężnego rozwoju sztucznej inteligencji przy wielu zawodach postawiono znak zapytania – czy mają one jeszcze szansę na rozwój i czy niektórzy ludzie w ogóle jeszcze będą potrzebni. W branży tłumaczeniowej również zawrzało, jednak tłumacze mogą odetchnąć z ulgą. Byli, są i będą potrzebni, ale wymaga to dostosowania się do zmieniających się realiów.

Czytaj więcej
Artykuł
Autor:

Aktualnie nie wystarczy być wyłącznie tłumaczem. Rynek usług językowych rośnie wyjątkowo dynamicznie, w związku z tym współczesny specjalista językowy powinien być jak najbardziej elastyczny i oferować zróżnicowane usługi. Pozwoli mu to na zapewnienie sobie stabilności finansowej i dostosowywanie się do zmieniających się oczekiwań współczesnego świata.

Czytaj więcej
Artykuł
Autor:

W dniach 24-29 maja 2023 r. odbył się Kongres Tłumaczy zorganizowany przez Lubelskie Stowarzyszenie Tłumaczy. Hasłem przewodnik wydarzenia było: Technologia, Rozwój, Nowa jakość w tłumaczeniach. Zapraszam do zapoznania się ze szczegółową relacją.

Czytaj więcej
Artykuł
Autor:

Tłumaczenie napisów do filmów jest jednym z najważniejszych aspektów przygotowywania filmów do dystrybucji międzynarodowej.

Czytaj więcej
Artykuł
Autor:

W dzisiejszych czasach rozwój i ciągłe poszerzanie swojego zakresu kompetencji stają się coraz bardziej istotne w każdej branży, również w branży tłumaczeń. Dlatego kursy i szkolenia online dla tłumaczy zyskują na coraz większej popularności.

Czytaj więcej
Artykuł
Autor:

Spędzasz długie chwile w aucie bądź tramwaju? Lubisz wykorzystywać ten czas efektywnie, słuchając audiobooków i podcastów branżowych? W tym artykule zebraliśmy dla Ciebie listę podcastów dla tłumaczy.

Czytaj więcej
Artykuł
Autor:

Każdy lubi stawiać sobie cele. Szczególnie na przełomie roku pojawia się wiele nowych pomysłów na ułożenie sobie życia od nowa lub przynajmniej na uporządkowanie niektórych jego aspektów. W końcu Nowy Rok to szansa na rozpoczęcie czegoś całkiem nowego. To nowy start. Tylko że wcześniej trzeba go dobrze zaplanować. Nie można liczyć na to, że cele spełnią się same. Jak więc planować? Jak skutecznie zaprojektować własną przyszłość?

Czytaj więcej
Artykuł
Autor:

Dla tłumaczy ustnych dykcja jest niezwykle ważna. Tłumacz, który mówi niewyraźnie lub ma wadę wymowy, może zostać niezrozumiany przez odbiorców. Często już na studiach dla tłumaczy ustnych można wziąć udział w zajęciach z emisji głosu, ale oczywiście to nie wystarczy. Osiągnięcie zadowalających rezultatów wymaga regularnej pracy; wykonywanie ćwiczeń aparatu mowy powinno stać się nawykiem.

Czytaj więcej
Artykuł
Autor:

​Absolwenci takich kierunków jak filologia czy lingwistyka często po ukończeniu studiów zadają sobie pytanie „co dalej?”. Ci z nich, którzy chcieliby zostać tłumaczami, szukają dla siebie studiów podyplomowych, mentorów czy innych możliwości dalszego kształcenia się. Mogą też skorzystać z dość zróżnicowanej dziś ofert kursów dla tłumaczy.

Czytaj więcej
Artykuł
Autor:

Osoby, które pragną zostać tłumaczami przysięgłymi i planują w przyszłości tłumaczenia dla różnych organów, w tym sądu, muszą podejść do egzaminu w celu zdobycia odpowiednich uprawnień. Zasady zapisów na taki egzamin, cenę oraz informacje dotyczące tego, kto może do niego przystąpić, można znaleźć na stronie Ministerstwa Sprawiedliwości. My natomiast postaramy się dziś opisać Wam, jak taki egzamin wygląda.

Czytaj więcej
Artykuł
Autor:

Od wielu lat słyszy się o tak zwanych umiejętnościach miękkich (z ang. soft skills). Pokrótce pojęcie to obejmuje umiejętność współpracy i komunikacji z ludźmi. Można ją wynieść z domu rodzinnego, można się jej też – przynajmniej częściowo – nauczyć. Jest ona bardzo przydatna w pracy tłumacza, nawet tłumacza pisemnego, który teoretycznie na co dzień ma kontakt tylko z monitorem swojego komputera i ewentualnie jeszcze kotem.

Czytaj więcej
Artykuł
Autor:

Powszechnie wiadomo, że tłumacze zajmują się nie tylko przekładem, ale i korektą. Dana osoba może poprawiać tłumaczenie wykonane przez inna osobę lub tekst w języku obcym napisany przez nieprofesjonalistę, który nie był pewien swojej znajomości języka. Podobno jednak wcale nie tak łatwo jest zlecić korektę oraz znaleźć osobę, która wykona ją prawidłowo.

Czytaj więcej
Artykuł
Autor:

Tłumaczenie książek to temat bardzo wymagający i czasochłonny, w szczególności jeśli dotyczy trudnych gatunków. Czy jedyne, co może robić tłumacz, to czekać aż autor lub wydawnictwo sam się do niego odezwie w sprawie współpracy? Co w przypadku, gdy sam chciałby wyjść z inicjatywą dokonania przekładu wybranej przez niego pozycji?

Czytaj więcej