Zaloguj się Załóż konto

Czy warto szukać tłumaczeniowego mentora?

Artykuł

tłumaczeniowy mentoring

Mentor to tłumacz z bogatym doświadczeniem zawodowym, który na określony czas bierze pod swoje skrzydła młodego adepta sztuki przekładu. Udziela mu wsparcia zarówno pod względem warsztatu tłumaczeniowego, jak i w kwestiach formalnych związanych z prowadzeniem działalności gospodarczej. Czy młodzi tłumacze powinni szukać mentorów? Gdzie mogą ich znaleźć? Jakie korzyści czerpie z tej formy współpracy każda ze stron? Zapraszamy do lektury artykułu na ten temat nie tylko początkujących tłumaczy, ale także naszych doświadczonych kolegów – potencjalnych tłumaczeniowych mentorów.

Tłumaczenie, jak dobrze wiemy, to sztuka niełatwa. Wymaga od tłumacza doskonałej znajomości języków, z którymi pracuje, umiejętności stosowania odpowiednich technik tłumaczeniowych oraz posiadania i wykorzystywania w praktyce wiedzy specjalistycznej. Aby solidnie wykonywana praca tłumacza przynosiła nie tylko satysfakcję, ale również zadowalające zarobki, należy również dobrze orientować się w realiach rynku, potrafić zdobywać nowych klientów, a także umiejętnie organizować swój czas pracy. Jak z tym wszystkim ma sobie poradzić początkujący tłumacz?

Oczywiście doświadczenie przychodzi z czasem i każdy najlepiej uczy się na własnych błędach. W dodatku na rynku nie brakuje obecnie publikacji, kursów i warsztatów skierowanych do tłumaczy-żółtodziobów. Wydaje mi się jednak, że nic nie może równać się ze wsparciem doświadczonych tłumaczy, tzw. mentorów. Miałam szczęście trafić na taką osobę jeszcze jako studentka i uważam, że był to jeden z najważniejszych etapów na drodze mojego rozwoju zawodowego.

Kim właściwie jest mentor?

To doświadczony tłumacz, który adeptowi sztuki przekładu udziela wsparcia zarówno pod względem warsztatu tłumaczeniowego, jak i znajomości rynku. Jak naleźć taką osobę? Sposobów jest całkiem sporo. Na pewno warto wykorzystać do tego celu zasoby internetowe. Można szukać na przykład w mediach społecznościowych, a konkretnie w grupach skierowanych do tłumaczy. Studenci mogą również zwrócić się do swoich wykładowców – być może oni znają osoby, które chętnie wzięłyby pod swoje skrzydła kogoś mniej doświadczonego.

Dlaczego warto szukać mentora?

Po pierwsze początkujący tłumacz zyskuje w ten sposób niepowtarzalną szansę przyjrzenia się temu, jak wygląda praca tłumacza „od kuchni”. Nie chodzi tutaj tylko o sam proces przekładu, ale także o całe zaplecze organizacyjne – pozyskiwanie klientów, komunikację z nimi, wystawianie faktur itd. Po drugie stażysta ma okazję nabrać doświadczenia pod okiem profesjonalisty. Dostaje od niego prawdziwe zlecenia, które należy wykonać w określonym czasie. Może przy tym liczyć na cenne wskazówki, a także krytyczne uwagi doświadczonego opiekuna. Po trzecie jeśli stażysta spisze się naprawdę dobrze, mentor może kontynuować współpracę z nim po zakończeniu stażu. Może także polecać swojego młodszego, zdolnego kolegę klientom lub innym tłumaczom.

Jakie korzyści czerpie natomiast sam mentor?

Po pierwsze ma na swoim koncie bardzo dobry uczynek. Pomaga młodej osobie w stawianiu pierwszych zawodowych kroków, które, jak każdy z nas wie z własnego doświadczenia, są często trudne i zniechęcające. Po drugie doświadczony tłumacz zyskuje w ten sposób osobę do pomocy. Na pewno niejednemu z nas zdarza się czasami, że nie może przyjąć kolejnego zlecenia, bo po prostu brakuje mu na nie czasu. Takie tłumaczenia, z którymi mentor najzwyczajniej w świecie się nie wyrabia, można spokojnie przekazać stażyście. Poza tym młodemu tłumaczowi można zlecać również zadania organizacyjne, które dla nas stanowią już rutynę, natomiast dla praktykanta mogą okazać się cennym doświadczeniem. Ponadto jeśli praktykant okaże się solidny, mentor zyskuje kolejny wartościowy kontakt. Być może w przyszłości będzie mógł zwrócić się do swojego byłego podopiecznego z prośbą o zastępstwo, pomoc w wykonaniu zlecenia lub towarzyszenie w kabinie.

A co Wy sądzicie na temat instytucji tłumaczeniowego mentora? Zachęcamy do dzielenia się opiniami i własnymi doświadczeniami.

***
Nie masz jeszcze konta w naszym serwisie?
Załóż je za darmo i dodaj swoją ofertę tłumaczeń.

Patrycja Maciejewska
Autor:

Tłumaczka pisemna i ustna języka polskiego, niemieckiego i angielskiego, absolwentka Lingwistyki Stosowanej na Uniwersytecie Warszawskim. Prowadzi własną działalność tłumaczeniową w Wiedniu, gdzie dodatkowo zajmuje się nauczaniem Austriaków języka polskiego.

Dodaj swój komentarz