Zaloguj się Załóż konto

Fałszywi przyjaciele w języku hiszpańskim

Artykuł

Z problemem tak zwanych "fałszywych przyjaciół" zetknął się z pewnością każdy, kto uczył się obcego języka. Choć języki polski i hiszpański należą do różnych rodzin językowych (hiszpański jest językiem romańskim i wywodzi się łaciny, natomiast polski należy do grupy języków słowiańskich), istnieją pewne zwodnicze podobieństwa między niektórymi wyrazami. Ważne jest zatem, aby uczący się zdawał sobie z nich sprawę i od początku uczył się właściwych odpowiedników, ufając bardziej słownikom i pomocom dydaktycznym niż swej własnej intuicji.

Poniżej podajemy listę "fałszywych przyjaciół", czyli wyrazów brzmiących podobnie w obu językach, znaczących jednak coś zupełnie innego. Najpierw zawsze podajemy słówko hiszpańskie, a po myślniku jego polski odpowiednik:

  • complemento – dodatek, dopełnienie (część zdania)
  • cumplido – komplement
  • anticeptivo – środek antykoncepcyjny
  • antiséptico – środek antyseptyczny, odkażacz
  • baba – ślina
  • mujer – kobieta
  • balón – piłka
  • globo – balon (zabawka)
  • cena – kolacja
  • precio – cena
  • cachorro – szczeniak
  • pato – kaczor
  • cava – wino musujące
  • café – kawa
  • carta – list
  • tarjeta – karta
  • hoja – kartka
  • casa – dom
  • caja – kasa (w supermarkecie)
  • taquilla -– kasa (w kinie lub teatrze)
  • cara – twarz
  • castigo – kara
  • cera – wosk
  • tez, cutis – cera
  • joroba – garb
  • enfermedad – choroba
  • checo – Czech
  • cheque – czek
  • codo – łokieć
  • código – kod
  • contacto – kontakt (interpersonalny)
  • enchufe – gniazdko elektryczne
  • cosa – rzecz, przedmiot
  • guadaña – kosa
  • cura – ksiądz
  • gallina – kura
  • licenciado – magister
  • diplimado – licencjat
  • droga – narkotyk
  • barata – tania (o cenie)
  • querida – droga (zwrot do osoby)
  • gimnasio – sala gimnastyczna
  • instituto – gimnazjum
  • litera – kuszetka, łóżko piętrowe
  • letra – litera
  • ostra – ostryga
  • picante – ostra (np. przyprawa)
  • paja – słomka
  • axila – pacha
  • palma – dłoń
  • palmera – palma
  • pan – chleb
  • señor (usted) – pan
  • para – aby, żeby
  • vapor – para
  • pavo – indyk
  • pavo real – paw
  • pensión – renta, emerytura
  • salario – pensja
  • pupa – skaleczenie, wysypka
  • culito – pupa
  • rana – żaba
  • herida – rana
  • rata – szczur
  • plazo – rata
  • ropa – ubranie
  • pus – ropa
  • rosa – róża, różowy
  • rocío – rosa
  • molestar – przeszkadzać
  • acoso sexual – molestowanie seksualne
  • compromiso – obietnica, zobowiązanie
  • acuerdo – zgoda, ugoda
  • estoy embarazada – Jestem w ciąży
  • estoy avergonzada – Jestem zawstydzona, zakłopotana
  • suceso – wydarzenie
  • éxito – sukces
  • sensible – wrażliwy
  • sensato, razonable – sensowny

Poniżej prezentujemy parę wyrazów, które bardzo często mylą się ze względu na swe podobieństwo w języku angielskim. Chodzi mianowicie o:

  • dinero – pieniądze
  • comida – obiad, jedzenie

Ostatnie dwie pary wyrazów nie są klasycznymi "fałszywymi przyjaciółmi", ale częstymi pomyłkami leksykalnymi, również wynikającymi ze skojarzeń z językiem angielskim:

  • sentido – znaczenie
  • senso – nie istnieje w języku hiszpańskim!
  • hecho – fakt

***
Nie masz jeszcze konta w naszym serwisie?
Załóż je za darmo i dodaj swoją ofertę tłumaczeń.

Redakcja serwisu
Autor:

Istniejący od 2009 r. serwis dla tłumaczy i ich klientów: e-tlumacze.net

Tłumaczysz? Załóż bezpłatne konto i dodaj swoją ofertę z dowolnej pary językowej. 

Szukasz tłumacza? Przejrzyj oferty tłumaczy albo dodaj swoje zlecenie

Dodaj swój komentarz