Zaloguj się Załóż konto

polski–hiszpański

tłumaczenie dokumentacji technicznej

EUROALPHABET_EU sp. z o.o.
24.09.2025
Chcę otrzymywać oferty za 1800 znaków bez spacji
Tłumaczenia specjalistyczne
9 ofert tłumaczeń
Zlecimy do tłumaczenia z języka polskiego na język hiszpański dokumentację techniczną, tj. świadectwo badania, raport z badań i pracę badawczą. Do tłumaczenia udostępnimy pliki Worda, konieczne jest zachowanie formatowania w 100%.
Wszystkie pliki obejmują 67 stron obliczeniowych tekstu (1 strona=1800 zzs).
Gotowe tłumaczenie potrzebujemy najpóźniej do 2 października.
Wymagane jest, aby tłumacz posiadał co najmniej 8-letnie doświadczenie w wykonywaniu tłumaczeń technicznych.
Proszę o podanie ceny netto i brutto za przetłumaczenie 1 strony obliczeniowej tekstu. Rozliczenie na podstawie faktury.

Przykładowy tekst:
Aparatura badawcza: komora do badań szczelności i wytrzymałości – parametr ciśnienia LL-086-3P, parametr przepływu powietrza LL-086-4P, stoper elektroniczny LL-194, przymiar liniowy 5m LL-112, termohigrometr LZE-079-1P, barometr LZE-079-2P
Zakres badań obejmował określenie strumienia objętości powietrza przepływającego przez przegrodę
- fragment ściany (model płaski), wykonaną z bloczków i współczynników przecieku powietrza, charakteryzujących dany komponent budynku.
Badanie przeprowadzono w komorze typu HOLTEN.
Badanie zostało wykonane w warunkach dodatniej i ujemnej różnicy ciśnienia.
Stopnie ciśnienia ustalono w szeregu geometrycznym między wartościami ∆pmin = 50 Pa i ∆pmax =
= 1000 Pa włącznie, ustalając w ten sposób 9 punktów pomiarowych (8 stopni ciśnienia) o równych przedziałach na skali logarytmicznej.
Skorygowany strumień objętości powietrza otrzymano w wyniku przeliczenia otrzymanych wyników
na warunki umowne otoczenia (101325 Pa, 20 oC, 50 RH).
Współczynnik przepływu C i wykładnik przepływu n określono oddzielnie dla dodatnich i ujemnych wartości różnicy ciśnienia, wykorzystując metodę regresji.
Równoważne pole powierzchni przecieku powietrza AL obliczono oddzielnie dla dodatnich i ujemnych wartości różnicy ciśnienia na postawie wartości współczynnika przepływu C i wykładnika n, przyjmując do obliczeń umowną różnicę ciśnienia 10 Pa.
Widok badanego elementu wraz z zaznaczonymi miejscami jego mocowania do komory badawczej pokazano na fot. 1.

Oferty (9 złożonych ofert)

Załóż konto i dodaj ofertę do zlecenia

Pozostałe oferty

Pomimo tego, iż zdjęcie profilowe nie wskazuje na to, żebym miał 8 lat doświadczenia w zawodzie, to jednak od dokładnie 9 lat zajmuje się freelancerką, która rozpoczęła się właśnie od tłumaczeń technicznych w tej kombinacji. Proszę o kontakt 697138077 Lub [e-mail ukryty]

Termin: 4 dni
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy

Data złożenia oferty: 23.09.2025 15:45

Witam, poproszę o przedstawienie i przesłanie Państwa propozycji cenowej wraz z kilkoma stronami tekstu do tłumaczenia do wglądu na naszego maila. Jesteśmy otwarci na negocjacje. Tłumaczymy od wielu lat teksty specjalistycnze/techniczne i inne z odzwierciedleniem strony graficznej, itd. Rozliczamy się w oparciu o fakturę zwolnioną z VAT. Pozdrawiam, Magdalena Staszak E-Lingua Tłumaczenia www.elingua.eu [e-mail ukryty]

Termin: do ustalenia
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy

Data złożenia oferty: 23.09.2025 15:45

Jestem tłumaczką przysięgłą od 2008 roku. Tłumaczenia techniczne, obok prawniczych, są tymi, które wykonuję najczęściej. [e-mail ukryty]

Termin: 10 dni
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy

Data złożenia oferty: 23.09.2025 15:50

Dzień dobry Posiadam ponad 10 lat doświadczenia w tłumaczeniu tekstów technicznych. Zapraszam do współpracy

Termin: do ustalenia
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy

Data złożenia oferty: 23.09.2025 15:55
NieDukaj
0 opinii

Dzień dobry, Zapewniam profesjonalne tłumaczenie z zachowaniem stylu i terminologii języka technicznego. Posiadam 17-letnie doświadczenie. Zapraszam do skorzystania z usługi. Faktura vat. Pozdrawiam. Kontakt: 511 499 278 [e-mail ukryty]

Termin: 5 dni
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy

Data złożenia oferty: 23.09.2025 16:08
freelancer
0 opinii

Tlumacz/ korektor j. polski/hiszpański. Zdalnie. Teksty zwykle i specjalistyczne również z dziedzin: biologia, ekologia, parazytologia, nauki przyrodnicze, nauki o środowisku, bioróżnorodność, ochrona środowiska i wptyw dzialalności przemysłowej i ludzkiej na środowisko. Korekty tekstów w jezyku hiszparskim, w tym również specjalistycznych z wyzej wymienionych dziedzin, jak np. prace dyplomowe, publikacje naukowe, itp. realizuje osoba narodowości hiszpańskiej, Prof. Dr. Nauk Przyrodniczych i wykladowca na uniwersytecie. Oferuje rowniez prace w grafice cyfrowej, jak np. zmiany i edycije w przetlumaczonych tekstach, w tabelach, grafikach...tp. Biegla znajomosc jezyka hiszpanskiego. Poziom C1. Zlecone prace wysylac na adres e-mail:

Termin: 4 dni
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy

Data złożenia oferty: 23.09.2025 17:28

Dzień dobry, Lingland specjalizuje się w tłumaczeniach technicznych i chętnie podejmie się realizacji tego projektu. Dysponujemy zespołem doświadczonych tłumaczy (ponad 8 lat w branży), którzy zapewnią najwyższą jakość i zachowanie formatowania. Jesteśmy gotowi dotrzymać wskazanego terminu. W celu przedstawienia szczegółowej, konkurencyjnej oferty partnerskiej, prosimy o bezpośredni kontakt na nasz adres e-mail: [e-mail ukryty]. Z poważaniem, Zespół Lingland

Termin: do ustalenia
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy

Data złożenia oferty: 24.09.2025 09:53
E-tlumacz
2 opinie

Zapraszamy do skorzystania z naszej oferty. Nasza strona: e-tlumacz.net

Termin: 3 dni
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy

Data złożenia oferty: 24.09.2025 10:16

5 dni

Termin: 5 dni
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy

Data złożenia oferty: 24.09.2025 16:19
Załóż konto i dodaj ofertę do zlecenia