Tłumaczenie polskich formularzy podatkowych, takich jak PIT czy CIT, na język angielski to zadanie
polski–hiszpański
tłumaczenie dokumentacji technicznej
Wszystkie pliki obejmują 67 stron obliczeniowych tekstu (1 strona=1800 zzs).
Gotowe tłumaczenie potrzebujemy najpóźniej do 2 października.
Wymagane jest, aby tłumacz posiadał co najmniej 8-letnie doświadczenie w wykonywaniu tłumaczeń technicznych.
Proszę o podanie ceny netto i brutto za przetłumaczenie 1 strony obliczeniowej tekstu. Rozliczenie na podstawie faktury.
Przykładowy tekst:
Aparatura badawcza: komora do badań szczelności i wytrzymałości – parametr ciśnienia LL-086-3P, parametr przepływu powietrza LL-086-4P, stoper elektroniczny LL-194, przymiar liniowy 5m LL-112, termohigrometr LZE-079-1P, barometr LZE-079-2P
Zakres badań obejmował określenie strumienia objętości powietrza przepływającego przez przegrodę
- fragment ściany (model płaski), wykonaną z bloczków i współczynników przecieku powietrza, charakteryzujących dany komponent budynku.
Badanie przeprowadzono w komorze typu HOLTEN.
Badanie zostało wykonane w warunkach dodatniej i ujemnej różnicy ciśnienia.
Stopnie ciśnienia ustalono w szeregu geometrycznym między wartościami ∆pmin = 50 Pa i ∆pmax =
= 1000 Pa włącznie, ustalając w ten sposób 9 punktów pomiarowych (8 stopni ciśnienia) o równych przedziałach na skali logarytmicznej.
Skorygowany strumień objętości powietrza otrzymano w wyniku przeliczenia otrzymanych wyników
na warunki umowne otoczenia (101325 Pa, 20 oC, 50 RH).
Współczynnik przepływu C i wykładnik przepływu n określono oddzielnie dla dodatnich i ujemnych wartości różnicy ciśnienia, wykorzystując metodę regresji.
Równoważne pole powierzchni przecieku powietrza AL obliczono oddzielnie dla dodatnich i ujemnych wartości różnicy ciśnienia na postawie wartości współczynnika przepływu C i wykładnika n, przyjmując do obliczeń umowną różnicę ciśnienia 10 Pa.
Widok badanego elementu wraz z zaznaczonymi miejscami jego mocowania do komory badawczej pokazano na fot. 1.
Pozostałe oferty
Pomimo tego, iż zdjęcie profilowe nie wskazuje na to, żebym miał 8 lat doświadczenia w zawodzie, to jednak od dokładnie 9 lat zajmuje się freelancerką, która rozpoczęła się właśnie od tłumaczeń technicznych w tej kombinacji.
Proszę o kontakt 697138077
Lub [e-mail ukryty]
Termin: 4 dni
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Witam,
poproszę o przedstawienie i przesłanie Państwa propozycji cenowej wraz z kilkoma stronami tekstu do tłumaczenia do wglądu na naszego maila.
Jesteśmy otwarci na negocjacje.
Tłumaczymy od wielu lat teksty specjalistycnze/techniczne i inne z odzwierciedleniem strony graficznej, itd.
Rozliczamy się w oparciu o fakturę zwolnioną z VAT.
Pozdrawiam,
Magdalena Staszak
E-Lingua Tłumaczenia
www.elingua.eu
[e-mail ukryty]
Termin: do ustalenia
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Jestem tłumaczką przysięgłą od 2008 roku. Tłumaczenia techniczne, obok prawniczych, są tymi, które wykonuję najczęściej.
[e-mail ukryty]
Termin: 10 dni
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Dzień dobry
Posiadam ponad 10 lat doświadczenia w tłumaczeniu tekstów technicznych.
Zapraszam do współpracy
Termin: do ustalenia
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Dzień dobry,
Zapewniam profesjonalne tłumaczenie z zachowaniem stylu i terminologii języka technicznego.
Posiadam 17-letnie doświadczenie.
Zapraszam do skorzystania z usługi.
Faktura vat.
Pozdrawiam.
Kontakt: 511 499 278
[e-mail ukryty]
Termin: 5 dni
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Tlumacz/ korektor j. polski/hiszpański. Zdalnie. Teksty zwykle i specjalistyczne również z dziedzin: biologia, ekologia, parazytologia, nauki przyrodnicze, nauki o środowisku, bioróżnorodność, ochrona środowiska i wptyw dzialalności przemysłowej i ludzkiej na środowisko. Korekty tekstów w jezyku hiszparskim, w tym również specjalistycznych z wyzej wymienionych dziedzin, jak np. prace dyplomowe, publikacje naukowe, itp. realizuje osoba narodowości hiszpańskiej, Prof. Dr. Nauk Przyrodniczych i wykladowca na uniwersytecie. Oferuje rowniez prace w grafice cyfrowej, jak np. zmiany i edycije w przetlumaczonych tekstach, w tabelach, grafikach...tp. Biegla znajomosc jezyka hiszpanskiego. Poziom C1. Zlecone prace wysylac na adres e-mail:
Termin: 4 dni
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Dzień dobry,
Lingland specjalizuje się w tłumaczeniach technicznych i chętnie podejmie się realizacji tego projektu. Dysponujemy zespołem doświadczonych tłumaczy (ponad 8 lat w branży), którzy zapewnią najwyższą jakość i zachowanie formatowania. Jesteśmy gotowi dotrzymać wskazanego terminu.
W celu przedstawienia szczegółowej, konkurencyjnej oferty partnerskiej, prosimy o bezpośredni kontakt na nasz adres e-mail: [e-mail ukryty].
Z poważaniem, Zespół Lingland
Termin: do ustalenia
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Zapraszamy do skorzystania z naszej oferty. Nasza strona: e-tlumacz.net
Termin: 3 dni
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
5 dni
Termin: 5 dni
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy


Oferty (9 złożonych ofert)
Załóż konto i dodaj ofertę do zlecenia