Transkreacja to forma tłumaczenia, która idzie o krok dalej niż standardowe przekłady. Warto
polski–angielski
przetłumaczenie książki
Przykładowy tekst:
– Ojcze nasz, któryś jest w niebie, święć się imię Twoje, przyjdź królestwo Twoje; bądź wola Twoja jako w niebie tak i na ziemi…
Wargi lekko jej drżały od nerwowego wyszeptywania modlitwy. Czuła, jak rytm serca przyspiesza, a hałas wywołany jego kołataniem dudni w uszach. Próbowała sobie tłumaczyć, że to bez sensu tak się denerwować, że jak coś ma się wydarzyć, to i tak nie będzie miała na to żadnego wpływu. Zimny dreszcz przebiegł jej wzdłuż kręgosłupa. Zdrętwiałe palce mocniej zacisnęła na oparciu fotela. Poczuła ostre szarpnięcie – stoliczek przy fotelu przed nią rozłożył się, uderzając ją w kolano. Podskoczyła nerwowo, a zapięty pas wbił się w jej biodra.
Miała wrażenie, że w kabinie pasażerów unosi się nieprzyjemny, mdlący zapach strachu. Że nie tylko ona boi się lądowania. Starała się ze wszystkich sił skupić na modlitwie.
– …chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj i odpu…
– Hej piękna, jak tak bardzo się boisz, mogę cię potrzymać za rękę – przerwał jej skrzeczący od niezakończonej mutacji głos. Poczuła zapach przetrawionych chipsów, zapewne serowych z zieloną cebulką, sądząc po intensywności nieprzyjemnego zapachu.
Odwróciła głowę w stronę pasażera siedzącego obok. Była tak przepełniona strachem przed lataniem i pochłonięta liczeniem spokojnych oddechów, że nie zauważyła, iż dziewięć godzin lotu spędziła z chłopakiem o rudych, kręconych włosach. Przyjrzała się mu dokładniej. Całą jego okrągłą twarz cherubina zdobiły czerwone pryszcze, gdzieniegdzie zakończone białą, ropną kropką. Natura nie obeszła się łaskawie z jego dojrzewaniem. Uśmiechał się do niej. Zęby miał uwięzione w szponach aparatu ortodontycznego. Musiał go nosić od niedawna, bo każdy ząb zwrócony był w inną stronę. Biedny – pomyślała – jeszcze kilka lat będzie musiał się przyjaźnić zarówno z aparatem, jaki i wypryskami.
Wyróżnione oferty
Dzień dobry,
posiadam duże doświadczenie w tłumaczeniu książek o różnej tematyce.
Terminowe i rzetelne wykonanie tłumaczenia stanowi dla mnie kwestię priorytetową.
Na życzenie chętnie wykonam próbne tłumaczenie zamieszczonego przez Panią fragmentu tekstu.
Dla potwierdzenia jakości mojej pracy może Pani zapoznać się z opiniami moich Klientów.
Na życzenie mogę przedstawić referencje.
Z wyrazami szacunku,
Tomasz Szustek
Termin: 15 dni
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Zachęcam do zapoznania się z opiniami klientów. Zapewniam indywidualne podejście z dbałością o szczegóły oparte na współpracy z autorem tłumaczonego tekstu. Podana cena netto jest orientacyjna i może nieznacznie ulec zmianie po zapoznaniu się z całością książki i ewentualnymi oczekiwaniami dotyczącymi np. lokalizacji kwestii kulturowych na potrzeby Amerykańskiego czytelnika.
Termin: 60 dzień
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Dzień dobry, nazywam się Magdalena Liebner i w 2016 roku ukończyłam dzienne studia magisterskie na Uniwersytecie Śląskim na kierunku filologia angielska ze specjalizacją tłumaczeniową z językiem niemieckim. Zarówno za wyniki w nauce, jak i za pracę magisterską otrzymałam ocenę bardzo dobrą. Jeżeli chodzi o przekład literacki, do tej pory przetłumaczyłam na język angielski pierwszy tom trylogii pod tytułem "Szary Mag" autorstwa Jarosława Prusińskiego. Zrobiłam to na zamówienie samego autora. Tłumaczyłam także nowelę pod tytułem "Pi 2. Upadek liderów" autorstwa Mariusza Galka. Na razie proponowany termin realizacji to około 60 dni. Książka jest obszerna i potrzebuję odpowiedniej dużej ilości czasu na to, by na spokojnie przeczytać tekst i opracować jego tłumaczenie. Powyższa wycena za całość będzie aktualna do 5 grudnia 2024 roku do końca dnia. Czy przekład ma być zrobiony na zamówienie osoby prywatnej czy firmy (wydawnictwa)? Bardzo proszę o kontakt i udzielenie mi dodatkowych informacji na adres [e-mail ukryty].
Z wyrazami szacunku - Magdalena Liebner
Termin: 60 dzień
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Pozostałe oferty
Witam! Jestem właścicielem biura tłumaczeń Polglish oferującego tłumaczenia, korekty i przygotowywanie tekstów zarówno ogólnych jak i specjalistycznych. Gwarantuję szybkie oraz profesjonalne wykonanie usługi w oparciu o ponad ośmioletnie doświadczenie w branży, ukończone studia filologiczne (licencjat oraz magister filologii angielskiej) i uzyskane certyfikaty (FCE, CAE). Doświadczenie zdobyłem współpracując z klientami indywidualnymi oraz przedsiębiorstwami zarówno na rynku rodzimym, jak i zagranicznym (angielskim, rosyjskim i indyjskim). Współpracując ze mną mogą więc Państwo być pewni wysokiej jakości przełożonych materiałów i wykonanych korekt. Na prośbę klienta przesyłam próbki potwierdzające moje doświadczenie. Wystawiam faktury nievatowskie. Moja cena za zlecenie to: 10 złotych za 1000 znaków. Kontakt: [e-mail ukryty] lub WWW.POLGLISH.PL
Termin: 14 dni
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Dzień dobry, jestem zawodową tłumaczką. Moje portfolio obejmuje tłumaczenia publikacji popularno-naukowych i recenzje książek anglojęzycznych. Zapraszam do kontaktu.
Termin: 150 dni
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Zaciekawiła mnie Pani książka i chętnie podejmę się jej tłumaczenia. Szczegóły możemy ustalić telefonicznie jeśli będzie Pani chciała nawiązać współpracę. Pozdrawiam :)
Termin: do ustalenia
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Jestem tłumaczem przysięgłym języka angielskiego z prawie 20-letnim doświadczeniem, więcej informacji na mój temat znajdzie Pani na mojej stronie www.przekładnia.com.pl. Jeżeli chodzi o wycenę: podana kwota ma charakter orientacyjny i opiera się na założeniu, że 1 strona ma objętość 1800 zzs; rozumiem, że zależy Pani na indywidualnym podejściu, niemniej bez wiedzy na temat liczby znaków ze spacjami/słów/arkuszy wydawniczych, ciężko będzie jakiemukolwiek tłumaczowi podać kwotę oczekiwanego wynagrodzenia oraz termin realizacji. W razie zainteresowania moją ofertą współpracy proszę o kontakt na [e-mail ukryty].
Termin: 60 dzień
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Dzień dobry.
Brzmi ciekawie, pachnie Palahniukiem, szczególnie te przetrawione czipsy.
Proszę o kontakt :
[e-mail ukryty]
Termin: 30 dni
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Dzień dobry, jestem zainteresowana realizacją zlecenia. Zapraszam do przesłania książki w celu wyceny przetłumaczenia jej na amerykański angielski. Jestem tłumaczem przysięgłym, ale na co dzień mam również wiele do czynienia z językiem potocznym, idiomami i zwrotami charakterystycznymi dla języka mówionego. Sama aktualnie piszę książkę i próbuję ją jednocześnie we własnym zakresie tłumaczyć na j. angielski. W przypadku zainteresowania moją ofertą zapraszam do podesłania skryptu na adres: [e-mail ukryty]
Termin: do ustalenia
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Dzień dobry.
Krótko: z polskiego na angielski nie znajdzie pani nikogo lepszego.
Tłumaczenie będzie wykonane przez native speakera dla którego oba języki są równie naturalne i który świetnie (i praktycznie) zna różne aspekty kultury USA (obywatelstwo kanadyjskie).
Na dowód tego z przyjemnością wykonam darmową próbkę.
Proszę o kontakt na [e-mail ukryty] lub 692 318 432.
Termin: do ustalenia
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Witam! Zapraszam do kontaktu na e-mail: [e-mail ukryty]
Termin: do ustalenia
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Doświadczony native speaker tłumacz książek z języka polskiego na angielski. Mam doświadczenie we wszystkich stylach tłumaczeń, w tym w tłumaczeniu literatury na potrzeby rynku amerykańskiego. Dzięki wieloletniej praktyce mogę zapewnić tłumaczenie, które zachowuje styl i intencję oryginału, jednocześnie sprawiając, że tekst staje się naturalny i atrakcyjny dla anglojęzycznych czytelników. Jeśli są Państwo zainteresowani współpracą, chętnie omówię szczegóły i przedstawię próbkę mojej pracy.
Termin: 45 dni
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Dzień dobry,
Jestem tłumaczem literatury. Na stronie Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury jest lista moich przekładów, w tym szereg na angielski.
http://stl.org.pl/profil/krzysztof-mazurek
Chętnie wykonam próbkę.
Z pozdrowieniami,
Krzysztof Mazurek.
Termin: 60 dzień
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Dzień dobry Pani Kari. Nazywam się Agata Dąbrowska i mam doświadczenie w tłumaczeniu literatury po angielsku. Na życzenie mogę przesłać referencję jednego z moich klientów, a także przetłumaczyć podaną przez Panią próbkę. Zapraszam do kontaktu przez stronę.
Termin: do ustalenia
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Mam na imię Marlon i jestem native speakerem oraz tłumaczem z wieloletnim doświadczeniem. Specjalizuję się w tłumaczeniach, które cechuje:
- **Dokładność** – każdy tekst przekładam z najwyższą precyzją, dbając o wierne oddanie treści i intencji autora.
- **Jakość** – moje tłumaczenia są zawsze starannie dopracowane, aby spełniały oczekiwania nawet najbardziej wymagających klientów.
- **Terminowość** – wiem, jak ważne są dla Państwa terminy, dlatego każda współpraca przebiega zgodnie z ustalonym harmonogramem.
Oferuję swoje usługi w **rozsądnych cenach**, dostosowanych do Państwa potrzeb i zakresu zlecenia. Serdecznie zapraszam do kontaktu – odpowiem na każde pytanie i chętnie omówię szczegóły współpracy. Proszę pisać pod adres: **[e-mail ukryty]**
Termin: 30 dni
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Dzień dobry,
Chętnie podejmę się współpracy. Gwarantuję staranność oraz odpowiednie przełożenie kontekstu kulturowego. Z przyjemnością przygotuję wybrany przez Panią fragment, aby upewnić się, że mój "styl" pisania odzwierciedla Pani wyobrażenia. Byłam wychowana dwujęzycznie co przyczynia się do mojej biegłości w obu językach.
Zapraszam do kontaktu : [e-mail ukryty]
Termin: do ustalenia
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Szanowna Pani,
Oprócz tego, że jestem doświadczoną tłumaczką z ponad 12-letnim doświadczeniem w branży, w tym posiadam uprawnienia tłumacza przysięgłego, jestem również zawodową pisarką z imponującą listą własnych dzieł literackich w języku angielskim, wydanych w Stanach Zjednoczonych. Mam na swoim koncie także tłumaczenia i redakcje wielu książek innych autorów. Wszystkie referencje, jak i lista z linkami do moich publikacji, są dostępne na życzenie.
Chętnie podejmę się tłumaczenia Pani dzieła. W celu uzyskania dodatkowych informacji lub wyceny zapraszam do kontaktu pod adresem: yuliiavereta[małpa]gmail.com. Wystawiam faktury VAT.
Termin: 30 dni
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Dzień dobry,
Chętnie wezmę udział w takiej przygodzie!
Tłumaczeniami z języka polskiego na angielski i odwrotnie zajmuję się zawodowo od niemal dwudziestu lat. Oprócz sposobu zarabiania na życie jest to moja wielka pasja: każdy tekst jest inny i na swój sposób wyjątkowy, a misją tłumacza jest m.in. uszanowanie tej wyjątkowości (oczywiście to stwierdzenie dotyczy literatury w stopniu o wiele większym niż np. umów czy instrukcji obsługi!).
W swoim dorobku mam przekład pięciu książek: jednej biograficznej, dwóch popularnonaukowych o muzyce oraz dwóch powieści. Na co dzień zajmuję się tłumaczeniami filmowymi, w których potrzeba znalezienia jak najwierniejszego ekwiwalentu w języku docelowym (z zachowaniem stylu, rejestru języka itd.), jest dodatkowo podkreślona koniecznością zwięzłości. Znajdowanie właściwego tłumaczenia jest dla mnie źródłem niemal sportowej satysfakcji.
Czytanie sprawia mi też przyjemność w życiu codziennym – i zawsze staram się, by moje przekłady po prostu dobrze się czytało.
PS. kwotę wpisałem trochę na chybił-trafił, bo liczba stron może oznaczać wiele różnych rzeczy. Ale po przeczytaniu tekstu będę mógł określić ją już dokładnie – i to raz na zawsze!
z pozdrowieniami,
Tomasz Wierzbowski
Termin: do ustalenia
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Nie mam doświadczenia w tłumaczeniu, ale chcę zacząć. Najbardziej mnie interesuję tłumaczenia książek, bo tego wyczucia i osobliwego podejścia AI nie ma i nie będzie miał. Angielski jest moim drugim domem, mieszkałam długo w RPA i może to nie Ameryka, to amerykańskie trendy były mocne. Jestem po kursie tłumaczeniowym i byłam chwalona za kreatywne podejście do tekstu i z naturalnym wyczuciem do kontekstu. Również gruntownie wyszukuję informacje by móc wiedzieć więcej na temat tekstu, którego tłumaczę- research to część tłumaczenia. Tekst to nie tylko słowa.
Pozwól mi spróbować przetłumaczyć choćby rozdział za symboliczne wynagrodzenie. Mówisz, że się nie spieszysz i szukasz indywidualnego podejścia. Jeśli się sprawdzę, to nawiążemy owocną współpracę.
Termin: do ustalenia
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Podoba mi się ten fragment, jestem ciekawa ciągu dalszego... Jeśli chcesz, możemy spróbować. A nuż wydarzy się ciekawa przygoda? Uwielbiam literaturę piękną, kończyłam filologię angielską na UAM. Pozdrawiam
Termin: 50 dzień
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Witam, jestem studentką uczelni wyższej w Austrii. Kierunek w pełni po angielsku. Mam doświadczenie w tłumaczeniu książek na angielski oraz niemiecki. Byłam także nauczycielką wszelkich kursów anglojęzycznych. Czas wykonania to 30 dni, zapewniam dokładność, staranność i prace od serca jako wielbicielka książek :)
Termin: 30 dni
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Dzień dobry, jestem Tłumaczką języka angielskiego oraz Lektorem od 15 lat. Obecnie współpracuję z mniejszymi oraz większymi firmami w zakresie tłumaczeń zwykłych oraz specjalistycznych. Posiadam odpowiednie doświadczenie oraz kompetencje. Oczywiście,mogę podesłać referencje, certyfikaty, dokumenty. Obecnie prowadzę własną działalność gospodarczą. Jeżeli chodzi o termin realizacji zlecenia, jest on do ustalenia. Oferuję rzetelność, terminowość oraz rozsądne ceny. Przy tak dużej ilości stron , proponuję 25 zł za stronę, do małej negocjacji.
Termin: 45 dni
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Oferty (22 złożonych ofert)
Załóż konto i dodaj ofertę do zlecenia