Serwis e-tlumacze.net

Reklama

vincent-labrada
Paweł Gruszka tłumacz

Paweł Gruszka tłumacz

Paweł Gruszka(12 ofert)
  •       (18 opinii)
  •  Telefon (Pokaż)
  • Obszary działania:
    • Katowice (Piotrowice)
    • Warszawa
    • Poznań
    • Wrocław
    • Kraków
    • Gdańsk
  • Dane firmy:

    Paweł Gruszka tłumacz
    Jaworowa 20A/10
    40-650 Katowice
    Nip: 9542798938

  • Wystawiam faktury
  • Ostatnia aktywność: 6 dni temu

Wykonam tłumaczenie z języka polskiego na język hiszpański

  1. Tłumaczenia zwykłe: 20,00 zł / 1800 zn. ze spacj.
  2. Tłumaczenia specjalistyczne: 30,00 zł / 1800 zn. ze spacj.
  3. Korekty: 15,00 zł / 1800 zn. ze spacj.
  4. Ustne konsekutywne: 100,00 zł / 1 godz.
  5. Tłumaczenie online: Tak
Specjalizacje:
  • administracja,
  • bankowość,
  • biznes, handel,
  • budownictwo,
  • ekonomia, finanse,
  • filozofia,
  • gastronomia,
  • gospodarka,
  • informatyka, IT,
  • inne,
  • inżynieria,
  • księgowość, rachunkowość,
  • literatura,
  • marketing,
  • medycyna,
  • motoryzacja,
  • ochrona środowiska,
  • podatki,
  • polityka,
  • prawo,
  • przemysł,
  • rolnictwo, leśnictwo,
  • techniczne,
  • turystyka, hotelarstwo,
  • ubezpieczenia,
  • Unia Europejska

Witaj.

Rozgość się, nie szukaj dalej. 

Na dobry początek, wylegitymuję się: Paweł, kawaler pracoholik.

Zanim jednak nim zostałem, zdążyłem ukończyć Translatorykę na Uniwersytecie w Grenadzie. Moim językiem wykładowym był oczywiście hiszpański, a angielski głównym – oprócz francuskiego – na który i z którego uczono nas tłumaczyć, zarówno pisemnie jak i ustnie.

Jednak nie od studiów zaczęła się moja przygoda z hiszpańskim, tylko od dwujęzycznego liceum, które ukończyłem z hiszpańską maturą. Wyłącznie do języków miałem taką smykałkę i zapał. Wybór Granady i kierunku studiów był zatem nieunikniony i jak najbardziej trafiony.

Magisterka jako taka pozwoliła mi na doszlifowanie biegłości w żąglowaniu hiszpańskim z innymi językami. Były to jednak nie tyle długie lata wdrażąnia się w hiszpańsko-angielskie tłumaczenia, co hiszpańsko-angielskiego życia. Za zwieńczenie (lecz nie koniec!) nauki mogę uznać zdobycie certyfikatu DELE C2. 

Języki znam więc zarówno od strony akademickiej jak i praktycznej. Łącznie 3 lata spędzone w Hiszpanii, 2 we francuskojęzycznych miastach na wymianach akademickich (francuskim Rouen i kanadyjskim Montrealu) oraz 1 w Nowej Zelandii z pewnością na coś się przydały. Do tego polski, ojczysty i nigdy nie odstawiony na bok, od matury rozszerzonej trzyma się na godnym poziomie. 

Tuż po studiach miałem szczęście znaleźć pracę jako tłumacz konsekutywny dla Can Pack S.A. Nie wahając się długo, założyłem działalność gospodarczą i – no właśnie – działam gospodarczo : )

Pięć lat studiów w połączeniu z trzema w zawodzie dają osiem lat doświadczenia. Jeśli kopniemy tę ósemkę, ukaże się nam znak nieskończoności. I tak też dla mnie wygląda moje życie. Tłumaczyłem od zawsze.

Niższe od przeciętnych stawki oferuję nie z powodu niskiej jakości, tylko przyjemności, jaką czerpię z pracy. A żeby ją zdobyć, trzeba do siebie przekonać.

Jeśli ta oferta brzmi zbyt idealistycznie, lub jeśli wydaje Ci się, że namawiam na siebie zbyt inwazyjnie, nie pozostaje nic innego, jak sprawdzić mnie w akcji : )

Doświadczenie:
8 żmudnych, intensywnych lat. Pracowałem między innymi jako tłumacz konsekutywny dla Canpack S.A oraz w Ambasadzie RP w Hawanie. Mam na koncie przekład kilku książek opublikowanych w Hiszpanii, opracowanie napisów do filmów (w tym do kultowej "Lawy" Tadeusza Konwickiego) oraz wiele innych, mniejszych i większych projektów.

3 ostatnie opinie na temat użytkownika

Przeczytaj uważnie!

Po dodaniu opinii nie będzie możliwa jej edycja, dlatego upewnij się, że wypełniłeś/aś prawidłowo wszystkie pola.

Zamknij

  1. Wystawiając opinię wyrażasz zgodę na przetwarzanie swoich danych osobowych w celu wykonania usługi. Więcej informacji na ten temat znajdziesz w Polityce Prywatności.

    Wystawiając opinię oświadczasz, że jej treść jest zgodna z prawdą, a Ty ponosisz za nią pełną odpowiedzialność. W bazie serwisu e-tlumacze.net będą przechowywane dane takie jak adres e-mail oraz adres IP, z którego wypełniono formularz opinii. Dane te umożliwiają identyfikację autora opinii i mogą zostać udostępnione na wniosek podmiotów uprawnionych do tego, w przypadku zgłoszenia przez użytkownika działań niezgodnych z polskim prawem, w szczególności dotyczących czynów nieuczciwej konkurencji.

  • Wojciech PiankaMASNET17 września 2019     

    Współpraca z Panem Pawłem to przyjemność.
    Profesjonalne tłumaczenie i szybka obsługa.
    Na pewno skorzystam ponownie.

  • Monika UstrzyckaScood.pl6 września 2019     

    Świetny, słowny tłumacz. Do tego ekspresowe tempo i dobra cena. Gorąco polecam.

  • Joanna Winiecka23 lipca 2019     

    Tłumaczenie otrzymałam jeszcze tego samego dnia. Jestem pozytywnie zaskoczona tym, jak sprawnie została wykonana usługa.