Zaloguj się Załóż konto

Oferta tłumaczenia

Wykonam tłumaczenie z języka polskiego na język francuski

Cennik
Tłumaczenia ustne:
ustne konsekutywne
120,00 zł / 1 godz.
Tłumaczenia pisemne:
zwykłe
20,00 zł / 1800 zzs.
specjalistyczne
30,00 zł / 1800 zzs.
korekty
10,00 zł / 1800 zzs.

Witaj.

Rozgość się, nie szukaj dalej. 

Na dobry początek, wylegitymuję się: Paweł, kawaler pracoholik.

Zanim jednak nim zostałem, zdążyłem ukończyć Translatorykę na Uniwersytecie w Grenadzie. Hiszpański był tam może językiem wykładowym, ale francuski moją główną pasją.

Za dowód niech świadczy fakt, iż udało mi się uciec na dwa lata na wymiany akademickie do francuskojęzycznych miast (francuskiego Rouen i kanadyjskiego Montrealu),

To właśnie te cztery długie semestry wyposażyły mnie w zdolność biegłego operowania francuskim. Nie dość, że byłem studentem translatoryki na francuskojęzycznych uniwersytetach, to poza ich murami praktyka właściwie nigdy się nie kończyła.

Francuskiego używałem naprzemiennie z innymi językami, zarówno pracując w barach, jak i chodząc do nich. Od dawna już nie mogę o nim mówić jak o języku obcym: nauczyłem się go głównie jako samouk-pasjonat i student-obieżyświat, znam zatem jego zakamarki zarówno od strony akademickiej jak i praktycznej.

Studia jako takie pozwoliły mi na doszlifowanie biegłości w żąglowaniu francuskim z innymi językami. Polski oczywiście wrodzony i nigdy nie odstawiony na bok, od matury rozszerzonej trzyma się na godnym poziomie. 

Łącznie trzy lata spędzone w Hiszpanii, dwa we francuskojęzycznych miastach  (francuskim Rouen i kanadyjskim Montrealu) na wymianach akademickich oraz rok w Nowej Zelandii z pewnością na coś się przydały.

Tuż po studiach miałem szczęście znaleźć pracę jako tłumacz konsekutywny dla Can Pack S.A. Nie wahając się długo, założyłem działalność gospodarczą i – no właśnie – działam gospodarczo : )

Pięć lat studiów w połączeniu z trzema w zawodzie dają osiem lat doświadczenia. Jeśli kopniemy tę ósemkę, ukaże się nam znak nieskończoności. I tak też dla mnie wygląda moje życie. Tłumaczyłem od zawsze.

Niższe od przeciętnych stawki oferuję nie z powodu niskiej jakości, tylko przyjemności, jaką czerpię z pracy. A żeby ją zdobyć, trzeba do siebie przekonać.

Jeśli ta oferta brzmi zbyt idealistycznie, lub jeśli wydaje Ci się, że namawiam na siebie zbyt inwazyjnie, nie pozostaje nic innego, jak sprawdzić mnie w akcji : )

Specjalizacje
administracjabankowośćbiznes, handelbudownictwoekonomia, finansefilozofiagastronomiagospodarkainformatyka, ITinneinżynieriaksięgowość, rachunkowośćliteraturamarketingmedycynamotoryzacjaochrona środowiskapodatkipolitykaprawoprzemysłrolnictwo, leśnictwotechniczneturystyka, hotelarstwoubezpieczeniaUnia Europejska
Skontaktuj się z tłumaczem

Aby wysłać wiadomość, zaloguj się na swoje konto.

Opinie

3 ostatnie opinie na temat użytkownika

Jarosław
6 sierpnia 2023

Odwołuj się do wszystkiego co piszę. Jesteś nieuczciwy i kłamliwy. Wciskałeś mi kit, że tłumaczyłeś tego typu strony w przeszłości. Łźesz śmieciu. Zobacz jak to tłumaczysz: "Twoi poleceni" Gdzie specjalnie dodawałem komentarze i opisy żeby zostało to poprawnie przetłumaczone: Komentarz: Poleceni to osoby, które użyły naszego refkodu. Pisałem o tym w pkt. 17. Komentarz: Na stronie jest dostępny tzw. system referencyjny/partnerski/afiliacyjny: https://csgocases.com/pl/ref. Trzeba być zalogowanym żeby wyświetlić tę stronę: https://i.postimg.cc/gmfB2Dx9/polec1.png Ustawiamy sobie refkod, a następnie wysyłamy go znajomym (poleconym). Jeżeli ktoś (polecony) użyje naszego refkodu to otrzyma darmowe 0.50$, a my otrzymamy 5% z każdego jego doładowania. Jeżeli nie da się przetłumaczyć „Refkod” to proszę przetłumaczyć go jako „Refcode”. i ty "Twoi poleceni" (ang. referrers) tłumaczysz jako "Personas que le han recomendado" czyli "People who have recommended you". Nie masz jakiegkolwiek pojęcia czym są programy partnerskie/afiljacyjne. Nie znasz słownictwa, nie rozumiesz kontekstu, a pierdolisz bzdury, że masz w tym doświadczenie. Teraz, smieciu, zmuszony jestem zlecać tłumaczenie innej tłumaczcce, bo ty kurwo postanowiłeś się złasić na 800zł. Nie szanuję cię i takiego bydła jak ty.

Jarosław
4 sierpnia 2023

Odradzam, przede wszystkim za nieuczciwość. Przed decyzją o rozpoczęciu tłumaczenia dopytywałem tego Pana czy ma doświadczenie w tłumaczeniu gier komputerowych, stron z branży gamblingowej. Zapewniał mnie, że tak, twierdząc że tłumaczył w przeszłości już wiele gier i stron z tej tematyki. Kiedy poprosiłem go o podanie nazw gier, dowodów na dokonanie tego typu tłumaczeń w przeszłości to wymigiwał się niepamięcią - cytuję: "Do tego wiele podobnych do Pana gier, na francuski i hiszpański. Tytułów zapomniałem". Wykonane tłumaczenie okazało się słabe, tzn. widać że ten Pan nie zna i kompletnie nie czuje tematyki gier komputerowych. Nie lubię nieuczciwych i kłamliwych osób.

Odpowiedź użytkownika:

Pan Jarosław zarzucił mi, że termin "brak" powinien był tłumaczony jako "fuera de stock".

Fuera de discusión.

Adrian Lissy
20 lipca 2023

profesjonalna wspolpraca!