Serwis e-tlumacze.net

Paweł Gruszka tłumacz

Paweł Gruszka tłumacz

Paweł Gruszka(12 ofert)
  •       (31 opinii)
  •  Telefon (Pokaż)
  • Obszary działania:
    • Katowice (Piotrowice)
    • Warszawa
    • Poznań
    • Wrocław
    • Kraków
    • Gdańsk
  • Dane firmy:

    Paweł Gruszka tłumacz
    Jaworowa 20A/10
    40-650 Katowice
    Nip: 9542798938

  • Wystawiam faktury
  • Ostatnia aktywność: wczoraj

Wykonam tłumaczenie z języka angielskiego na języka francuskiego

  1. Tłumaczenia zwykłe: 30,00 zł / 1800 zn. ze spacj.
  2. Tłumaczenia specjalistyczne: 40,00 zł / 1800 zn. ze spacj.
  3. Korekty: 20,00 zł / 1800 zn. ze spacj.
  4. Ustne konsekutywne: 120,00 zł / 1 godz.
  5. Tłumaczenie online: Tak
Specjalizacje:
  • administracja,
  • bankowość,
  • biznes, handel,
  • budownictwo,
  • ekonomia, finanse,
  • filozofia,
  • gastronomia,
  • gospodarka,
  • informatyka, IT,
  • inne,
  • inżynieria,
  • księgowość, rachunkowość,
  • literatura,
  • marketing,
  • medycyna,
  • motoryzacja,
  • ochrona środowiska,
  • podatki,
  • polityka,
  • prawo,
  • przemysł,
  • rolnictwo, leśnictwo,
  • techniczne,
  • turystyka, hotelarstwo,
  • ubezpieczenia,
  • Unia Europejska

Witaj.

Rozgość się, nie szukaj dalej. 

Na dobry początek, wylegitymuję się: Paweł, kawaler pracoholik.

Zanim jednak nim zostałem, zdążyłem ukończyć Translatorykę na Uniwersytecie w Grenadzie. Hiszpański był tam może językiem wykładowym, ale angielski i francuski to dwa języki na które, z których i pomiędzy którymi uczono mnie przez długie lata tłumaczyć – zarówno pisemnie jak i ustnie.

Jednak nie od studiów zaczęła się moja przygoda z angielskim, którego podstaw nauczyłem się dzięki mamie, anglistce i tłumaczce przysięgłej. Długie lata bycia gorliwym studentem oraz samoukiem doszlifowałem w Nowej Zelandii, gdzie należycie wykorzystałem wizę Working Holiday. Koniec studiów doprawiłem wymianą akademicką w Montrealu, gdzie miałem okazję być na równi ze studentami specjalizacji translatoryki francusko-angielskiej.

Francuski był moją pasją już od lat "nastu". Zacząłem się go uczyć już w liceum dwujęzycznym. Opornie, ale z zapałem opanowałem go do rozpoczęcia studiów, a podczas nich doszlifowałem niemal do perfekcji. Spędziłem rok na Uniwerytecie w normandzkim Rouen a same studia dokończyłem, jak już pisałem wyżej, w Montrealu.

To właśnie ten ostatni rok w Montrealu wyposażył mnie w zdolność manewrowania między angielskim a francuskim. Nie dość, że przez 10 miesięcy byłem studentem translatoryki francusko-angielskiej (i to z niej zdałem końcowe egzaminy), to poza murami uniwersytetu praktyka praktycznie nigdy się nie kończyła. Angielskiego i francuskiego używałem naprzemiennie, zarówno podając w barach, jak i chodząc do nich.

Języki te znam zatem od strony praktycznej oraz akademickiej. Dwa lata spędzone w angielskojęzycznych krajach oraz kolejne dwa we francuskojęzycznych z pewnością na coś się przydały. Certyfikaty, które zdałem ponad cztery lata temu (francuski C1 DALF oraz angielski TOEFL ibt 109) mogą służyć za dowód, ale nie oddadzą w pełni mojej znajomości tych języków

Tuż po studiach miałem szczęście znaleźć pracę jako tłumacz konsekutywny dla Can Pack S.A. Nie wahając się długo, założyłem działalność gospodarczą i – no właśnie – działam gospodarczo : )

Pięć lat studiów w połączeniu z trzema w zawodzie dają osiem lat doświadczenia. Jeśli kopniemy tę ósemkę, ukaże się nam znak nieskończoności. I tak też dla mnie wygląda moje życie. Tłumaczyłem od zawsze.

Niższe od przeciętnych stawki oferuję nie z powodu niskiej jakości, tylko przyjemności, jaką czerpię z pracy. A żeby ją zdobyć, trzeba do siebie przekonać.

Jeśli ta oferta brzmi zbyt idealistycznie, lub jeśli wydaje Ci się, że namawiam na siebie zbyt inwazyjnie, nie pozostaje nic innego, jak sprawdzić mnie w akcji : )

Doświadczenie:
8 żmudnych, intensywnych lat. Pracowałem między innymi jako tłumacz konsekutywny dla Canpack S.A oraz w Ambasadzie RP w Hawanie. Mam na koncie przekład kilku książek opublikowanych w Hiszpanii, opracowanie napisów do filmów (w tym do kultowej "Lawy" Tadeusza Konwickiego) oraz wiele innych, mniejszych i większych projektów.

3 ostatnie opinie na temat użytkownika

Przeczytaj uważnie!

Po dodaniu opinii nie będzie możliwa jej edycja, dlatego upewnij się, że wypełniłeś/aś prawidłowo wszystkie pola.

Zamknij

  1. Wystawiając opinię wyrażasz zgodę na przetwarzanie swoich danych osobowych w celu wykonania usługi. Więcej informacji na ten temat znajdziesz w Polityce Prywatności.

    Wystawiając opinię oświadczasz, że jej treść jest zgodna z prawdą, a Ty ponosisz za nią pełną odpowiedzialność. W bazie serwisu e-tlumacze.net będą przechowywane dane takie jak adres e-mail oraz adres IP, z którego wypełniono formularz opinii. Dane te umożliwiają identyfikację autora opinii i mogą zostać udostępnione na wniosek podmiotów uprawnionych do tego, w przypadku zgłoszenia przez użytkownika działań niezgodnych z polskim prawem, w szczególności dotyczących czynów nieuczciwej konkurencji.

  • MATEUSZ RETTIGAMETI TECHNOLOGY28 sierpnia 2020     

    Pan Paweł bardzo szybko się z nami skontaktował. Za każdym razem odebrany telefon. Tłumaczenie przed czasem. Bardzo polecam. Dużo tłumaczów mamy za sobą i wiemy, na co zwrócić uwagę. Pan Paweł na ten moment wypada najlepiej ze wszystkich :)

  • Bożena J.6 sierpnia 2020     

    Ekspresowe i sprawne tłumaczenie w racjonalnej cenie. Doskonały kontakt. Polecam bez zastrzeżeń

  • Marcin Hajder4 sierpnia 2020     

    Szybkie i profesjonalne tłumaczenie w rozsądnej cenie, polecam usługi tego pana!