Zaloguj się Załóż konto

Oferta tłumaczenia

Wykonam tłumaczenie z języka francuskiego na język hiszpański

Cennik
Tłumaczenia ustne:
ustne konsekutywne
120,00 zł / 1 godz.
Tłumaczenia pisemne:
zwykłe
25,00 zł / 1800 zzs.
specjalistyczne
35,00 zł / 1800 zzs.
korekty
15,00 zł / 1800 zzs.

Witaj.

Rozgość się, nie szukaj dalej. 

Na dobry początek, wylegitymuję się: Paweł, kawaler pracoholik.

Zanim jednak nim zostałem, zdążyłem ukończyć Translatorykę na Uniwersytecie w Grenadzie. Hiszpański był tam oczywiście językiem wykładowym, a francuski – na który i z którego uczono nas tłumaczyć – moją główną pasją. Za dowód niech świadczy fakt, iż dwa lata spędziłem na wymianach akademickich we francuskojęzycznych miastach (francuskim Rouen i kanadyjskim Montrealu).

Hiszpański jest zasługą dwujęzycznego liceum, które ukończyłem z hiszpańską maturą. Wybór Granady i kierunku studiów był jak najbardziej trafiony. Przez trzy lata spędzone w Hiszpanii, ucząc się i żyjąc intensywnie, hiszpański stał się dla mnie językiem niemal rodzimym. Za zwieńczenie (lecz nie koniec!) nauki mogę uznać zdobycie certyfikatu DELE C2

Zarówno na studiach, gdzie kładziono nacisk na opanowanie francuskiego oraz na strategie jego przekładu na i z hiszpańskiego, jak i własny zapał do nauki połączony z francuskojęzycznymi znajomościami zaowocowało efektami. Po pierwszym roku wyjechałem na Erasmusa do normandzkiego Rouen, pod koniec rocznej wymiany zdałem DALF C1.

Ale było mi mało. Studia rozpoaczęte w Hiszpanii zakończyłem na Uniwersytecie w kanadyjskim Montrealu jako student translatoryki francusko-hiszpańskiej i francusko-angielskiej. A poza murami uniwersytetu praktyka praktycznie nigdy się nie kończyła. Francuskiego używałem naprzemiennie z innymi językami, zarówno podając w barach, jak i chodząc do nich.

Języki, o które pytasz, znam więc zarówno od strony praktycznej jak i akademickiej. Cztery długie semestry we francuskojęzycznych milieux pozwoliły mnie ujarzmić francuski, a liceum dwujęzyczne i trzy lata w Hiszpanii wyposażyły mnie, możnaby rzec, w dodatkową narodowość. Magisterka jako taka pozwoliła mi na doszlifowanie biegłości w manewrowaniu między hiszpańskim a francuskim.

Tuż po nich miałem szczęście znaleźć pracę jako tłumacz konsekutywny dla Can Pack S.A. Nie wahając się długo, założyłem działalność gospodarczą i – no właśnie – działam gospodarczo : )

Pięć lat studiów w połączeniu z trzema w zawodzie dają osiem lat doświadczenia. Jeśli kopniemy tę ósemkę, ukaże się nam znak nieskończoności. I tak też dla mnie wygląda moje życie. Tłumaczyłem od zawsze.

Niższe od przeciętnych stawki oferuję nie z powodu niskiej jakości, tylko przyjemności, jaką czerpię z pracy. A żeby ją zdobyć, trzeba do siebie przekonać.

Jeśli ta oferta brzmi zbyt idealistycznie, lub jeśli wydaje Ci się, że namawiam na siebie zbyt inwazyjnie, nie pozostaje nic innego, jak sprawdzić mnie w akcji : )

Specjalizacje
administracjabankowośćbiznes, handelbudownictwoekonomia, finansefilozofiagastronomiagospodarkainformatyka, ITinneinżynieriaksięgowość, rachunkowośćliteraturamarketingmedycynamotoryzacjaochrona środowiskapodatkipolitykaprawoprzemysłrolnictwo, leśnictwotechniczneturystyka, hotelarstwoubezpieczeniaUnia Europejska
Skontaktuj się z tłumaczem

Aby wysłać wiadomość, zaloguj się na swoje konto.

Opinie

3 ostatnie opinie na temat użytkownika

Jarosław
6 sierpnia 2023

Odwołuj się do wszystkiego co piszę. Jesteś nieuczciwy i kłamliwy. Wciskałeś mi kit, że tłumaczyłeś tego typu strony w przeszłości. Łźesz śmieciu. Zobacz jak to tłumaczysz: "Twoi poleceni" Gdzie specjalnie dodawałem komentarze i opisy żeby zostało to poprawnie przetłumaczone: Komentarz: Poleceni to osoby, które użyły naszego refkodu. Pisałem o tym w pkt. 17. Komentarz: Na stronie jest dostępny tzw. system referencyjny/partnerski/afiliacyjny: https://csgocases.com/pl/ref. Trzeba być zalogowanym żeby wyświetlić tę stronę: https://i.postimg.cc/gmfB2Dx9/polec1.png Ustawiamy sobie refkod, a następnie wysyłamy go znajomym (poleconym). Jeżeli ktoś (polecony) użyje naszego refkodu to otrzyma darmowe 0.50$, a my otrzymamy 5% z każdego jego doładowania. Jeżeli nie da się przetłumaczyć „Refkod” to proszę przetłumaczyć go jako „Refcode”. i ty "Twoi poleceni" (ang. referrers) tłumaczysz jako "Personas que le han recomendado" czyli "People who have recommended you". Nie masz jakiegkolwiek pojęcia czym są programy partnerskie/afiljacyjne. Nie znasz słownictwa, nie rozumiesz kontekstu, a pierdolisz bzdury, że masz w tym doświadczenie. Teraz, smieciu, zmuszony jestem zlecać tłumaczenie innej tłumaczcce, bo ty kurwo postanowiłeś się złasić na 800zł. Nie szanuję cię i takiego bydła jak ty.

Jarosław
4 sierpnia 2023

Odradzam, przede wszystkim za nieuczciwość. Przed decyzją o rozpoczęciu tłumaczenia dopytywałem tego Pana czy ma doświadczenie w tłumaczeniu gier komputerowych, stron z branży gamblingowej. Zapewniał mnie, że tak, twierdząc że tłumaczył w przeszłości już wiele gier i stron z tej tematyki. Kiedy poprosiłem go o podanie nazw gier, dowodów na dokonanie tego typu tłumaczeń w przeszłości to wymigiwał się niepamięcią - cytuję: "Do tego wiele podobnych do Pana gier, na francuski i hiszpański. Tytułów zapomniałem". Wykonane tłumaczenie okazało się słabe, tzn. widać że ten Pan nie zna i kompletnie nie czuje tematyki gier komputerowych. Nie lubię nieuczciwych i kłamliwych osób.

Odpowiedź użytkownika:

Pan Jarosław zarzucił mi, że termin "brak" powinien był tłumaczony jako "fuera de stock".

Fuera de discusión.

Adrian Lissy
20 lipca 2023

profesjonalna wspolpraca!