Tłumaczenie polskich formularzy podatkowych, takich jak PIT czy CIT, na język angielski to zadanie
polski–włoski
Tłumaczenie powieści sensacyjnej
zlecę przetłumaczenie swojej powieści sensacyjnej na język włoski.
Zależy mi na zachowaniu klimatu oryginału, z uwzględnieniem specyfiki nazw własnych oraz możliwości jak najwierniejszego przetłumaczenia znajdujących się w książce fragmentów lirycznych.
Długość: 9 arkuszy wydawniczych.
Deadline: brak, czas realizacji może być dłuższy.
Usługa z możliwością wystawienia FV.
Przykładowy tekst:
Link do pierwszego rozdziału: https://wyrazisty.pl/pogon-za-jackiem/
Link do książki w oryginale: https://lubimyczytac.pl/ksiazka/5231762/pogon-za-jackiem
Pozostałe oferty
Dzień dobry, Ile słów orientacyjne liczy cała powieść? Jesteśmy siostrami tłumaczkami mieszkającymi we Włoszech. Wystawiamy FV. Pozdrawiamy.
Termin: 14 dni
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Dzień dobry.
Jestem tłumaczem języka włoskiego i polskiego. Jestem nativem obu tych języków. Specjalizuję się w tłumaczeniach i przekładach literackich i poetyckich. Jestem absolwentem katedry literatury polskiej UMCS i KUL. Mam wieloletnie doświadczenie. Zapraszam.
Termin: do ustalenia
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Dzień dobry,
Jestem rodowity Włochem.
Ile są powieści?
Można obejrzeć zestaw?
Bardzo dziękuję.
Z poważaniem,
Francesco Prete
Termin: do ustalenia
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Dzień dobry Panie Kamilu,
Lingland, jako biuro tłumaczeń z dużym doświadczeniem w projektach wydawniczych, z przyjemnością podejmie się pracy nad Pańską powieścią "Pogoń za Jackiem".
Tłumaczenie literatury sensacyjnej z elementami lirycznymi to sztuka, która wymaga więcej niż tylko doskonałej znajomości języka. Nasz proces opiera się na pracy dwuosobowego zespołu: wykwalifikowanego tłumacza literatury oraz włoskiego native speakera, który pełni rolę redaktora. Dzięki temu gwarantujemy, że dynamika akcji, specyficzne nazewnictwo i poetycki klimat oryginału zostaną idealnie, naturalnie oddane w języku włoskim, tak jakby książka została tam napisana.
Brak sztywnego deadline'u pozwala nam na dokładną pracę i elastyczne, wygodne rozliczanie projektu w etapach (wystawiamy faktury VAT, np. bezpiecznie przez portal Useme).
Zanim jednak porozmawiamy o stawkach (które wyceniamy indywidualnie, aby były optymalne dla Autora), chcemy udowodnić jakość naszego warsztatu na Pana tekście.
Proponujemy wykonanie bezpłatnego, próbnego tłumaczenia fragmentu Pańskiej książki (w tym fragmentu lirycznego, na którym Panu zależy). To najlepszy sposób, by sprawdzić, czy nasz styl Panu odpowiada.
Aby przesłać fragment do darmowej próbki oraz otrzymać od nas pełną, elastyczną wycenę za 9 arkuszy wydawniczych, prosimy o kontakt bezpośrednio na nasz adres:
[e-mail ukryty]
Czekamy na wiadomość i jesteśmy gotowi podjąć się tego wyzwania!
Z poważaniem,
Zespół Lingland
Termin: do ustalenia
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Witam serdecznie,
od ponad 20 lat zajmuje się tłumaczeniami za polskiego na włoski i z włoskiego na polski. Spędziłem 15 lat życia we Włoszech, gdzie kończyłem szkołę średnią oraz podjąłem się studiów. Zajmuję się szerokim zakresem tłumaczeń specjalistycznych. Chętnie podejmę się tego zlecenia. Więcej informacji na mój temat: www.sibili.pl. Możliwość wystawienia faktury.Możliwość negocjacji ceny.Pozdrawiam.
Zapraszam serdecznie!
Termin: do ustalenia
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Dzień dobry,
chciałabym zgłosić swoją kandydaturę do tłumaczenia pana powieści na język włoski. Ukończyłam studia na Uniwersytecie w Genui, dzięki czemu bardzo dobrze znam nie tylko język włoski, ale również realia kulturowe i stylistykę języka.Posiadam doświadczenie w tłumaczeniach tekstów literackich oraz audiowizualnych. Z przyjemnością opowiem więcej o swoim doświadczeniu i chętnie podejmę współpracę przy tym projekcie.
Joanna
Tel. 510979668
Termin: do ustalenia
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Dzień dobry, chętnię podejmę się tłumaczenia Pana powieści na język włoski. Zapoznałam się z udostępnionym fragmentem i bardzo odpowiada mi charakter projektu.
Od wielu lat zajmuję się tłumaczeniami wymagającymi zachowania stylu oraz atmosfery oryginału, w tym tłumaczeniami literackimi (m.in. tłumaczenie thrillera historycznego „Katedra Antychrysta”). Mieszkam we Włoszech od 17 lat i pracuję na co dzień w obu językach, dzięki czemu mogę zapewnić naturalny, literacki język włoski oraz dużą dbałość o niuanse kulturowe i stylistyczne. Dodatkowo oferuję końcową korektę native speakera języka włoskiego. Wystawiam FV.
Chętnie przygotuję także krótki próbny przekład wybranego fragmentu, jeśli byłoby to pomocne przy wyborze tłumacza.
Serdecznie pozdrawiam,
Termin: do ustalenia
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Dzień dobry,
chętnie podejmę się tłumaczenia powieści na język włoski.
Jestem native speakerką języka polskiego i włoskiego (dwujęzyczność od urodzenia), z wykształcenia filologiem i tłumaczem. Mam doświadczenie w tłumaczeniu tekstów literackich np. współpraca z wydawnictwem Expertia.
Pracuję w modelu dwuetapowym: wykonuję tłumaczenie z dbałością o styl i klimat oryginału, a następnie tekst jest korygowany przez native speakera języka włoskiego z wykształceniem filologicznym. Dzięki temu finalna wersja jest od razu gotowa do publikacji.
W cenie zawarta jest wspomniana korekta native speakera.
Wystawiam faktury.
Pozdrawiam serdecznie,
Margherita Nardi
Termin: 40 dni
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Dzień dobry,
bardzo zainteresowało mnie Państwa ogłoszenie, ponieważ tłumaczenie literatury — szczególnie powieści z klimatem, napięciem i warstwą emocjonalną — jest czymś znacznie więcej niż samym przekładem słów. To przenoszenie atmosfery, rytmu i charakteru historii do innego języka tak, aby nadal „żyła”.
Język włoski jest moją pasją i codziennością. Nie tylko uczę języka, ale również sama piszę oraz rozwijam się literacko i językowo, dlatego ogromnie zwracam uwagę na styl, naturalność dialogów, emocje bohaterów oraz zachowanie charakteru oryginału.
Jestem osobą bardzo analityczną i dokładną, ale jednocześnie kreatywną — potrafię szukać rozwiązań tam, gdzie dosłowne tłumaczenie nie oddałoby klimatu tekstu. Szczególnie interesują mnie fragmenty liryczne, metaforyczne i emocjonalne, ponieważ właśnie tam tłumacz może pokazać swoją wrażliwość językową.
Zależy mi zawsze na dobrej współpracy i komunikacji z autorem. Chętnie podejdę do projektu indywidualnie, porozmawiam o wizji książki, oczekiwaniach oraz sposobie pracy. Nie działam „taśmowo” — każdy tekst traktuję bardzo osobiście.
Dodatkowo prowadzę własne projekty związane z językiem włoskim, stale się rozwijam i naprawdę wkładam serce w to, co robię. Jeśli szukają Państwo osoby zaangażowanej, ambitnej i takiej, która będzie chciała oddać tej książce maksimum uwagi — bardzo chętnie podejmę rozmowę.
Pozdrawiam serdecznie,
Wioletta Lemańska
Termin: do ustalenia
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy


Oferty (9 złożonych ofert)
Załóż konto i dodaj ofertę do zlecenia