Tłumaczenie polskich formularzy podatkowych, takich jak PIT czy CIT, na język angielski to zadanie
angielski–polski
Tłumaczenia Audiowizualne - napisy do filmów
oferta dotyczy tłumaczeń audiowizualnych. Pracujemy w programie Subtitle Edit. Materiał finalny jest w pliku napisowym "srt". Zadanie polega na redagowaniu dialogów przetłumaczonych przez AI, które są całkiem dobrej jakości, jeśli chodzi o styl, naturalność języka itp. Jednak w pewnym stopniu zawsze trzeba je zmodyfikować.
1. Pierwszym kryterium jest kontekst. AI wielu rzeczy potrafi się domyślić, ale nie zawsze. "Come on" można tłumaczyć na wiele sposobów: "daj spokój", "no dalej", "pośpiesz się" itd. Żeby poznać kontekst, trzeba obejrzeć scenę. I tu potrzebny jest człowiek.
2. Drugim kryterium są parametry techniczne plików napisowych. Jest ich kilka, ale w przypadku struktury tekstu głównym jest ilość tekstu na jednostkę czasu. W skrócie: Jeśli w określonej jednostce czasu widzowi wyświetli się za dużo tekstu, to nie zdąży go przeczytać. W takich sytuacjach trzeba parafrazować wypowiedzi, redukując tekst, tak aby liczba znaków w danym napisie nie przekraczała założonych wartości. Oczywiście program pokazuje nam te wartości, nie trzeba liczyć znaków z zegarkiem w ręku. :)
3. I ostatnie kryterium: Tekst musi dialogować i być naturalny. Nie może to być ulepek zdań, które nie są spójne ze sobą. To ostatnie kryterium, ale równie ważne i często stanowi największy problem dla tłumaczy.
Przykład:
ŹLE
- Ale on jest skończonym kretynem.
- Skończony kretyn, ale z kupą pieniędzy.
DOBRZE
- Ale on jest skończonym kretynem.
- Skończonym kretynem, ale z kupą pieniędzy.
Istotne elementy tłumaczeń audiowizualnych:
Naturalność i Płynność: Tłumacz tekst tak, aby brzmiał jak naturalny, współczesny, mówiony język polski. Unikaj konstrukcji książkowych, sztucznych lub zbyt formalnych, chyba że styl oryginału (np. oficjalne przemówienie) tego wymaga. Unikaj tłumaczenia dosłownego, które prowadzi do nienaturalności.
Wierność Intencji: Zachowaj oryginalną intencję, emocje, ton (ironia, sarkazm, powaga) i kontekst wypowiedzi.
Adaptacja: Idiomy, gry słów, żarty i odniesienia kulturowe zaadaptuj na zrozumiałe i naturalne dla polskiego odbiorcy odpowiedniki funkcjonalne. Jeśli to niemożliwe, przekaż sens w sposób neutralny.
Słownictwo: Używaj języka potocznego, gdy pasuje do postaci i kontekstu. Unikaj wulgaryzmów, chyba że są absolutnie kluczowe dla charakterystyki postaci i niemożliwe do złagodzenia bez utraty sensu.
Wypełniacze i Dźwięki: Z zasady usuwaj wypełniacze ("eee", "yyy", "hmm") i dźwięki ("uh-huh", "pst").
Reasumując, jest to praca dla tłumaczy, którzy mają lekkość parafrazowania oryginalnego tekstu, przy zachowaniu naturalności języka.
Przykładowy tekst:
5
00:02:36,158 --> 00:02:37,096
Jak się masz?
6
00:02:37,774 --> 00:02:38,772
Świetnie.
7
00:02:41,284 --> 00:02:42,611
Przepraszam.
8
00:02:42,695 --> 00:02:44,237
Zaraz wracam, skarbie.
9
00:02:44,321 --> 00:02:45,431
Przepraszasz?
10
00:02:46,167 --> 00:02:47,616
Nancy.
11
00:02:47,700 --> 00:02:50,403
To wygląda jak gniazdo wiewiórki.
12
00:02:50,487 --> 00:02:53,294
Nie używamy odżywki przed modelowaniem.
13
00:02:53,378 --> 00:02:55,483
- Zapomniałam.
- Naprawisz to?
14
00:02:55,567 --> 00:02:57,894
Oczywiście. Zajmij się moją klientką.
15
00:02:57,978 --> 00:02:59,328
Dziękuję.
16
00:02:59,412 --> 00:03:00,758
Przepraszam, pani Thompson.
Pozostałe oferty
Dzień dobry,
chętnie podejmę się tłumaczenia materiałów audiowizualnych z języka angielskiego na polski. Posiadam ponad 5 lat doświadczenia w branży – współpracowałem zarówno z biurami tłumaczeń, jak i z jednym z portali internetowych. Zapraszam do kontaktu.
Termin: do ustalenia
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Witam, przesyłam swoją ofertę. Na ten moment wykonuję między innymi takie zlecenia dla innej firmy, z którą współpracuję w zakresie tłumaczeń i sprawdzania jakości audio i video właśnie dla plików rozpoczętych z pomocą AI. Mam możliwość wystawienia fv. Zapraszam do kontaktu. W grę wchodzi, jeśli jest z Państwa strony taka potrzeba, wykonanie darmowej próbki.
Termin: do ustalenia
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Dzień dobry. Pracowałam w Subtitle Edit. Kwota za 1 min. filmu (full MTPE). Kontakt: [e-mail ukryty]
Termin: 3 dni
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Szanowni Państwo,
Jestem tłumaczem języka angielskiego z czternastoletnim stażem. W swojej pracy zajmuję się także przekładem audiowizualnym oraz korektą/redakcją tekstów przetłumaczonych z użyciem sztucznej inteligencji. Prowadzę własną działalność, więc wystawiam faktury. Jestem również gotów wykonać darmową próbkę tłumaczenia.
Zapraszam do współpracy. W przypadku zainteresowania moją ofertą, proszę o kontakt na adres [e-mail ukryty]
Termin: 1 dni
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Witam! Jestem właścicielem biura tłumaczeń Polglish oferującego tłumaczenia, korekty i przygotowywanie tekstów zarówno ogólnych jak i specjalistycznych. Gwarantuję szybkie oraz profesjonalne wykonanie usługi w oparciu o ponad ośmioletnie doświadczenie w branży, ukończone studia filologiczne (licencjat oraz magister filologii angielskiej) i uzyskane certyfikaty (FCE, CAE). Doświadczenie zdobyłem współpracując z klientami indywidualnymi oraz przedsiębiorstwami zarówno na rynku rodzimym, jak i zagranicznym (angielskim, rosyjskim i indyjskim). Współpracując ze mną mogą więc Państwo być pewni wysokiej jakości przełożonych materiałów i wykonanych korekt. Na prośbę klienta przesyłam próbki potwierdzające moje doświadczenie. Wystawiam faktury nievatowskie. Moja cena za zlecenie to: 10 złotych za 1000 znaków. Kontakt: [e-mail ukryty] lub WWW.POLGLISH.PL
Termin: 7 dni
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Dzień dobry. Z przyjemnością rozważę zlecenie. Studiowałam Angielski i Film na uniwersytecie i Irlandii. Mam wieloletnie doświadczenie pracy przy anglojęzycznych produkcjach filmowych oraz przy tłumaczeniach. Pracowałam jako nauczycielka angielskiego a aktualnie jako asystentka reżysera. Jestem pasjonatką filmów i seriali i często zauważam błędne tłumaczenia oglądając produkcje z polskimi napisami. Wydaje mi się że to idealne zadanie dla mnie :) Proszę o e-mail: [e-mail ukryty]
Termin: do ustalenia
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Witam, jestem tłumaczem audiowizualnym j. angielskiego z doświadczeniem w wykonywaniu korekty filmów fabularnych, dokumentalnych i reklamowych dla agencji tłumaczeniowych, agencji reklamowych, studiów filmowych i platform streamingowych. Pracuję w programie Subtitle Edit. W przypadku zainteresowania, prześlę listę wykonanych przeze mnie, przykładowych prac. Zapraszam do kontaktu.
Termin: 3 dni
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Umiem w to. Przykład: https://m.youtube.com/watch?v=4uigr3maveM&t=77s
Termin: 1 dni
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Dzień dobry,
mam doświadczenie z tłumaczeniem napisów do filmów, w tym również korekty tłumaczeń maszynowych (AI). Tłumaczyłam m.in. seriale i filmy dla Netflix poprzez biuro tłumaczeniowe. Potrafię dostosować się limitów znaków w wierszu i innych wytycznych klienta; pracowałam z plikami .srt.
Jestem filologiem i na co dzień nauczam j. angielskiego i hiszpańskiego w liceum, technikum i szkole językowej.
Termin: do ustalenia
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Dzień dobry,
Piszę aby wyrazić swoje zainteresowanie tłuczeniem napisów. Z wykształcenia jestem nauczycielem języka angielskiego. Nie miałem okazji pracować przy podobnym projekcie, a bardzo chciałabym spróbować.
Z poważaniem
Robert Pieczykolan
Termin: 7 dni
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Zapraszam do współpracy.
Termin: do ustalenia
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Dzień dobry, chętnie podejmę się tego zlecenia. Do tej pory w tym zakresie zajmowałam się tłumaczeniem napisów dla TED. Przykłady mogę podesłać w wiadomości prywatnej bądź na email. Zapraszam do kontaktu.
Termin: do ustalenia
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Staranne obejrzenie nagrania aby wyłapać większy kontekst, następnie kawałek po kawałku tłumaczenie w sposób adekwatny do sytuacji, zapisywanie głównego tekstu tłumaczenia w dokumencie tekstowym, korekta całości i wysłanie gotowego tekstu.
Termin: do ustalenia
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Dzień dobry, mam ponad 10 lat doświadczenia w tłumaczeniu i post-edycji. Stale współpracuję ze studiami filmowymi. Jestem w stanie przygotować naturalnie brzmiące po polsku i zgodne z kontekstem i wymogami technicznymi napisy, które oddadzą też humor i inne cechy oryginału, tak, by finalny produkt dobrze się oglądał. Zapraszam do współpracy.
Termin: do ustalenia
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Mam doświadczenie w tłumaczeniach audiowizualnych. Zapraszam do kontaktu.
Termin: do ustalenia
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Dzień dobry,
jestem certyfikowanym tłumaczem polsko-angielskim z wieloletnim doświadczeniem w branży. Mam możliwość wystawienia fv. Zapraszam do kontaktu
Termin: 7 dni
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Dzień dobry,
Nazywam się Weronika, z wielką chęcią nawiąże współpracę :) Posiadam dyplom magistra filologii angielskiej na specjalizacji translatorycznej, posiadam doświadczenie w tłumaczeniach audiowizualnych i jest to moja duża pasja!
Zapraszam do kontaktu!
600 650 680
Termin: 7 dni
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Dzień dobry. Chętnie podejmę się zlecenia. Mam duże doświadczenie w pracy przy tłumaczeniach audiowizualnych. Regularnie pracuję m.in. przy tłumaczeniu napisów na LGBT+ Film Festival oraz na OutFilm.pl, a w przeszłości tłumaczyłem dla serwisu streamingowego Disney+. Spełniam wszystkie podane kryteria, napisy zawsze tworzę w oparciu o podane przez Pana reguły, a moim dodatkowym atutem jest to, że robię to z czystej pasji – jestem ponadto absolwentem filmoznawstwa i kino oraz seriale to moje życie :) Oferuję bardzo konkurencyjne stawki. Zapraszam do kontaktu: [e-mail ukryty]
Termin: do ustalenia
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Dzień dobry,
jestem absolwentką Uniwersytetu Warszawskiego ze stopniem magistra. Tłumaczenia audiowizualne to mój chleb powszedni. Zajmuję się zarówno tlumaczeniem dubbingowym, jak i napisami i szeptanką. Szkoliłam się między innymi pod okiem Mariusza Arno Jaworowskiego. Nie mam problemu ze zredagowaniem tekstu tak, aby brzmiał bardziej naturalnie. Posiadam też doświadczenie aktorskie, co bardzo pomaga mi w pracy dialogistki. Chętnie podejmę się współpracy.
Termin: do ustalenia
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Dzień dobry,
Z chęcią podjęłabym się współpracy w opisanej formie. Od ponad 4 lat pracuję jako tłumacz i copywriter, realizując przy tym projekty reklamowe, teksty na social media, a także tłumaczenia krótkich filmów. W tym roku ukończyłam studia na kierunku Filologia Angielska. Dodatkowo, jestem absolwentką kierunku Inżynieria Biomedyczna dzięki czemu mogę zapewnić jakościowe tłumaczenia również filmów z tematyką techniczną i okołomedyczną. Zarówno cena, jak i czas wykonania zlecenia jest do uzgodnienia.
Pozdrawiam i zapraszam do kontaktu, z chęcią odpowiem na ewentualne pytania.
Martyna M.
Termin: 7 dni
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Dzień dobry Chętnie podejmę się współpracy przy tłumaczeniu tekstów. Angielski i Niemiecki znam na poziomie b2.
Termin: do ustalenia
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Chętnie podejmę się zlecenia. Mam doświadczenie w tłumaczeniu napisów PL > ENG oraz ENG > PL, a także w synchronizacji napisów (dotychczas działałam w subtiled.com). Zwracam uwagę na poprawność językową, interpunkcyjną i naturalność wypowiedzi. Wycena za 10 minut materiału video.
Termin: do ustalenia
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Dzień dobry, chętnie podejmę się zlecenia. Jestem bardzo dokładny jeśli chodzi o korekty, a także przykładam wiele uwagi do dialogów i mam dobre wyczucie, jeśli chodzi o ich naturalne brzmienie. Mam też doświadczenie w lokalizacji (idiomów, odniesień kulturowych itd). Cena do negocjacji, tutaj jako "stronę" rozumiem 1800 znaków, ale oczywiście może się to trochę inaczej przeliczyć jeżeli chodzi o napisy do filmu.
Termin: 3 dni
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy


Oferty (23 złożonych ofert)
Załóż konto i dodaj ofertę do zlecenia