Zaloguj się Załóż konto

Oferty użytkownika

O mnie

Tłumaczka z wykształcenia i zamiłowania. Magister filologii hiszpańskiej (UWr) oraz absolwentka studiów podyplomowych z zakresu pisemnych tłumaczeń specjalistycznych polski<>hiszpański (UJ). Rok studiów magisterskich zrealizowałam za granicą - na Uniwersytecie w Alcali de Henares w Hiszpanii.

Języki obce od zawsze były moją pasją. Po wielu latach nauki zrozumiałam, że to z nimi chcę związać swoją przyszłość i zostać tłumaczem. Swoje umiejętności językowe i tłumaczeniowe doskonaliłam najpierw na zajęciach w szkołach językowych, a następnie studiach, stażach i kursach w kraju i za granicą. Nadal nieustannie się rozwijam poprzez różne kursy i szkolenia oraz konferencje tłumaczeniowe.

Od 2018 roku jestem nieprzysięgłym tłumaczem pisemnym j. hiszpańskiego i j. angielskiego. Tłumaczę na język polski teksty marketingowe (broszury, ulotki informacyjne, opis produktów / usług, karty produktów, treści na stronę WWW) hoteli, linii lotniczych, marek sportowych i marek z branży beauty, dzięki czemu z powodzeniem wchodzą na polski rynek i promują na nim swoje produkty lub usługi.


Wykonuję tłumaczenia z następujących dziedzin:

  • turystyka,
  • hotelarstwo,
  • sport,
  • moda,
  • językoznawstwo.

Ponadto wykonuję tłumaczenia zwykłe korespondencji mailowej i tradycyjnej.

Wyróżnia mnie dbałość o szczegóły, dokładność i terminowość oraz wysoka poprawność językowa i stylistyczna tłumaczeń. Posiadam referencje.

Za zlecenia wystawiam faktury bez VAT.

W celu otrzymania bezpłatnej wyceny proszę o przesłanie tekstu / dokumentów mailem.

Wykształcenie

studia dla tłumaczy tekstów specjalistycznych w zakresie tłumaczenia pisemnego język hiszpański<>język polski, studia podyplomowe, UJ,

Filologia hiszpańska, specjalność tłumaczeniowa, studia magisterskie na UWr (w tym rok studiów za granicą, zajęcia z kierunków Języki nowożytne w przekładzie i Filologia hiszpańska, Uniwersytet Alcalá de Henares, Madryt, Hiszpania),

Filologia, język francuski, specjalność tłumaczeniowa z językiem hiszpańskim, studia licencjackie, UŚ.

Doświadczenie

Tłumaczenia:

  • opis odzieży sportowej i obuwia sportowego (angielski>polski)
  • opis produktów dziecięcych (polski>hiszpański)
  • opis produktów malarskich (angielski>polski)
  • treści na stronę WWW (hiszpański>polski)
  • aplikacja do zakupu biletów lotniczych (angielski>polski)
  • opis sieci hoteli (angielski>polski)
  • korespondencja mailowa i tradycyjna, broszury informacyjne, opisy wydarzeń kulturalnych (angielski>polski i hiszpański>polski)
  • materiały prasowe, relacje z podróży służbowych i spotkań polityków, oficjalne komunikaty i formalne pisma (hiszpański>polski)
  • tłumaczenia audiowizualne (angielski>polski i hiszpański>polski) prelekcji TED Talks dot. biznesu, marketingu, polityki/ekonomii, psychologii, przyrody, literatury
  • tłumaczenia audiowizualne (hiszpański>polski) prelekcji TED Talks o edukacji
  • treści gier komputerowych (angielski>polski)
  • rozmowy codzienne (hiszpański>polski i polski>hiszpański)
     

Weryfikacje:

  • weryfikacja tłumaczenia (angielski>polski) dokumentów zwykłych,
  • weryfikacja tłumaczenia (angielski>polski) treści kampanii reklamowej.
     

Korekta językowa tekstów w j. polskim:

  • wpisy na blogu podróżniczym,
  • treści na stronę WWW sieci hoteli.
     

Tworzenie treści:

  • opisy produktów / usług z branży biznesowej, gastronomicznej, modowej i hotelarstwa na stronę WWW,
  • wpisy na blogu o tematyce tłumaczeniowej i językowej,
  • streszczenia materiałów prasowych i analiz ośrodków opiniotwórczych w języku hiszpańskim odnoszących się do hiszpańskiej polityki wewnętrznej i zagranicznej oraz relacji międzynarodowych.

Szkolenia, uprawnienia

certyfikat znajomości języka hiszpańskiego DELE na poziomie C1 (Superior)
certifykat znajomości języka angielskiego FCE (obecnie Cambridge English: First)

szkolenia:

  • warsztaty z transkreacji podczas konferencji tłumaczeniowej BP21.es w języku hiszpańskim
  • wykład „Transkreacja, czyli w pół drogi między copywritingiem a przekładem”
  • cykl webinarów „Po co się CATować?”
  • szkolenie z copywritingu „Jak pisać, by przyciągać uwagę, angażować i realizować cele”
  • warsztaty z copywritingu #SoyCopywriter
  • szkolenie „Facebook Ads jako narzędzia reklamowe i komunikacji online”
  • szkolenie „Projektowanie i optymalizacja stron internetowych w WordPress”
  • szkolenie „Systemy reklamowe Facebook Ads vs Google Ads”
     

Konferencje tłumaczeniowe:

  • Winter Translation Forum 2023
  • International Translation Day 2022
  • Freelance Business Month event
  • KTLC2022
  • Innovation in Translation Summit
  • Spring Trados Virtual Conference
  • TerpSummit
  • BP21.es
  • SDL Trados Virtual Conference
  • Financial Success Summit for Translators
  • KTLC2020
Skontaktuj się z tłumaczem

Aby wysłać wiadomość, zaloguj się na swoje konto.

Opinie

Opinie na temat użytkownika

Użytkownik nie otrzymał jeszcze żadnej opinii.