W społeczeństwach na całym świecie coraz więcej osób uznaje różnorodność płciową. To sprawia, że
niemiecki–polski
Sprawdzenie przez ze mnie sporządzonego tekstu
Termin najlepiej do 28.08 godz. 14:00, ale po wcześniejszej konsultacji możliwy późniejszy termin. Słowa kluczowe odnośnie tekstu: wiersz, translatoryka, analiza.
Jeżeli chodzi o ingerencję w tekst wystarczy zlokalizować i sklasyfikować błąd (gramatyczny, ortograficzny, składnia itp.). Oczywiście natychmiastowa korekta błędu jest mile widziana. Ważne aby zaznaczać miejsca, w których występują błędy.
Przykładowy tekst:
In dem ersten Kapitel wurde die Biographie und das Schaffen von Gottfried Benn verfasst. Darüber hinaus beinhaltet dieses Kapitel die Rezeption der Bennschen Poetik, die in zwei Teile aufgegliedert wurde, der erste Teil bezieht sich auf Deutschland und der zweite Teil auf Polen. In dem zweiten Kapitel wurde der Lebenslauf des Übersetzers der Gedichte von Gottfried Benn, Andrzej Lam beinhaltet. In dem dritten Kapitel wurde die in dem analytischen Teil verwendete Theorie vorgelegt.
Wybrane oferty
Witam, Native Speaker Niemiec (ponad 10 lat doświadczenia) zapraszam do kontaktu + więcej informacje : [e-mail ukryty]
Termin: 3 dni
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Pozostałe oferty
Witam, chętnie podejmę się korekty tekstu. Proszę o przysłanie pliku do wyceny na adres [e-mail ukryty]
Zapraszam
Termin: do ustalenia
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Witam,
Jeśli zna Pan dobrze niemiecki, to trzeba było to od razu po niemiecku napisać. Przykładowy fragment wygląda na dosłowne (maszynowe?) tłumaczenie. W przeciwieństwie do angielskiego, na niemiecki da się w ten sposób (dosłownie, bez opuszczeń/dodatków) poprawnie gramatycznie przetłumaczyć wszystko: oba języki mają bardzo podobnego 'ducha'. Jednak w przypadku tekstów w dowolny (bardzo licznie reprezentowany) sposób specjalistycznych (tu: chyba analiza literacka), język docelowy z reguły wygląda dziwnie, czasami wręcz dziwacznie
Sprawdzenie formalne - błędy gramatyczne. ortograficzne i składniowe - to jest tak naprawdę obowiązkowy punkt wyjścia, który niczego w tłumaczeniu nie zmieni: pozostanie dziwne słownictwo, dziwny/rzadko spotykany sposób narracji, czasami dziwaczna frazeologia. (to mój wniosek na podstawie zamieszczonego fragmentu). Doskonałym tego przykładem są różniste instrukcje, specyfikacje i informacje dołączane do dalekowschodnich (innych już w zasadzie nie ma) produktów. Zdarzało mi się tłumaczyć takie angielskie (i bodaj 2 niemieckie) teksty, z pewnością tłumaczone z chińskiego, czy podobneg, kiedy baraniałem na widok wielu użytych słów, fraz i sformułowań. To przez jakiś czas jest nawet interesujące - rzodzaj łamigłówki - ale nie trwa długo, potem jest wq.....jące.
Poniżej poprawiony fragment:
In dem ersten Kapitel wurden (są dwie przydawki, a nie jedna) die Biographie und das Schaffen von Gottfried Benn verfasst. Darüber hinaus beinhaltet dieses Kapitel die Rezeption der Bennscher (a nie Bennschen, ajk Warschauer, Berliner, itp.) Poetik, die in zwei Teile aufgegliedert wurde, der erste Teil bezieht sich auf Deutschland und der zweite Teil auf Polen. In dem zweiten Kapitel wurde der Lebenslauf des Übersetzers der Gedichte von Gottfried Benn, Andrzej Lam beinhaltet. In dem dritten Kapitel wurde die in dem analytischen Teil verwendete Theorie vorgelegt.
Proponowałbym oddać to - oferta już jest, jak widzę - Niemcowi. On to zrobi najlepiej i najszybciej (chociaż z pewnością nie najtaniej).
Pytanie podstawowe brzmi: kto i po co będzie ten tekst czytał. Od odpowiedzi uzależniałbym metodykę/cel/koszt korekty językowej. To, czego Pan szuka przez tak sformułowane ogłoszenie, to korekta formalna, nie pełna korekta językowa.
[e-mail ukryty]; 691 085 340
Termin: 6 dni
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
do konca weekendu
Termin: do ustalenia
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Koszt korekty 400 zł, adres do kontaktu [e-mail ukryty]
Termin: 2 dni
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Witam. Jestem zainteresowany korektą. Zajmujemy się profesjonalnie tłumaczeniem tekstów oraz ich korektą. Mamy ogromne doświadczenie w tłumaczeniach oraz wykonujemy tłumaczenia szybko i rzetelnie. Stawka wynosi 300zł. Wystawiamy Faktury VAT. W celu uzgodnienia szczegółów zapraszam na email: [e-mail ukryty] Pozdrawiam!
Termin: do ustalenia
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Oferty (7 złożonych ofert)
Załóż konto i dodaj ofertę do zlecenia