Serwis e-tlumacze.net

Reklama

czeski-tlumaczenia
Tłumacz języka hiszpańskiego Aleksandra Rajwa

Tłumacz języka hiszpańskiego Aleksandra Rajwa

Aleksandra Rajwa(4 oferty)
  •       (4 opinie)
  •  Telefon (Pokaż) Skype
  • Obszary działania:
    • Katowice
    • Pszczyna
    • Warszawa
    • Bielsko-Biała
  • Wystawiam faktury
  • Ostatnia aktywność: 6 dni temu

Wykonam tłumaczenie z języka polskiego na język hiszpański

  1. Tłumaczenia zwykłe: 24,00 zł / 1800 zn. ze spacj.
  2. Tłumaczenia specjalistyczne: 30,00 zł / 1800 zn. ze spacj.
  3. Korekty: 15,00 zł / 1800 zn. ze spacj.
  4. Tłumaczenie online: Tak
Specjalizacje:
  • administracja,
  • bankowość,
  • biznes, handel,
  • ekonomia, finanse,
  • filozofia,
  • gastronomia,
  • gospodarka,
  • informatyka, IT,
  • inne,
  • inżynieria,
  • księgowość, rachunkowość,
  • literatura,
  • marketing,
  • medycyna,
  • ochrona środowiska,
  • podatki,
  • polityka,
  • prawo,
  • przemysł,
  • rolnictwo, leśnictwo,
  • techniczne,
  • turystyka, hotelarstwo,
  • ubezpieczenia,
  • Unia Europejska

Dzień dobry. 

Może zacznę od razu od powodu, dla którego mieliby Państwo wybrać moją ofertę.

Od zawsze byłam głęboko przekonana, że aby być w czymś dobrym, trzeba tę rzecz naprawdę lubić. Kiedy przyszło mi decydować o przyszłej karierze, zadałam sobie pytanie co jest dla mnie taką właśnie rzeczą, która nigdy mnie nie nudzi i w której będę mogła z sukcesem rozwinąć swoje kompetencje.

Odpowiedź była jasna: słowo pisane. 

W każdej formie. Języki i tworzące je systemy są nieskończonym morzem informacji i historii w nich zapisanej, potrafią wciągnąć i fascynować.

Literatura, historia i język ojczysty były dla mnie punktem wyjścia. Z niego poszłam o krok dalej, decydując się na naukę innych języków.

I tak ukończyłam studia i jestem magistrem języka hiszpańskiego specjalności przekładoznawczej. Uniwersytet Śląski w Katowicach wciąż wspominam z łezką w oku, bo odkrył przede mną jak niesamowity świat kryje się pod każdym kodem językowym, który opanujesz. Od tamtej pory działam jako tłumacz, copywriter, edytor i nauczyciel języka hiszpańskiego i angielskiego.

Praca z językiem wymaga jednak od tłumacza pokory wobec tego ogromnego wszechświata językowego - sama często powtarzam moim uczniom, że JA UCZĘ SIĘ TAK SAMO JAK I ONI – wszyscy jesteśmy uczniami wobec każdego języka (niewykluczając, oczywiście, ojczystego). 

Poznawanie języków jest jednak pewnym niebezpieczeństwem; gdy raz zaczniemy uczyć się jakiegokolwiek języka, zawsze będziemy chcieć więcej. Pod tym stwierdzeniem podpisuję się obiema rękami. Po opanowaniu hiszpańskiego i angielskiego przyszedł czas na francuski, który wciąż doskonalę. Póki co, pozostaję w strefie romańskich spadkobierców łaciny, ale kto wie, gdzie jeszcze poniesie mnie moje lingwistyczne szaleństwo?

Mimo mojej prawdziwej fascynacji literaturą, sporo czasu poświęcam tłumaczeniom użytkowym. Nazywam siebie czasami "tłumaczeniową hybrydą", bo raz zagłębiam się nad przekładem Różewicza, przy innej okazji tłumaczę instrukcję obsługi pompy lub raport z leczenia szpitalnego, odkrywając coraz to nowe przepyszne nazwy jednostek chorobowych.

Uważam, że praca tłumacza jest dla mnie STWORZONA. Przede wszystkim dlatego, że jestem skandaliczną perfekcjonistką – co czasmi bywa swego rodzaju przekleństwem (proszę sobie wyobrazić nieskończone poszukiwania potencjalnego źle wstawionego przecinka w 200-stronicowej książce). 

Każde słowo jest dla mnie kopalnią wiadomości, z której można wydobyć pozostałości minionych epok, namacalne świadectwa wspaniałej międzyjęzykowej komunikacji, która zbudowała dzisiejszy świat.

Nabycie tych niesamowitych umiejętności przekładoznawczych jest dla mnie niesamowitym szczęściem i wyróżnieniem. Cieszę się z tego, co robię.

Doświadczenie:
Od 4 lat działam jako niezależny tłumacz języka hiszpańskiego i angielskiego, copywriter i edytor. Dyplomy: Dyplom studiów I stopnia na kierunku filologia: język hiszpański z angielskim, program tłumaczeniowy (zajmowałam się wtedy tłumaczeniem audiowizualnym) Najmilej jednak wspominam badania na studiach magisterskich: Dyplom magistra: studia II stopnia na kierunku filologia: język hiszpański z angielskim, program tłumaczeniowy (obszar zainteresowań: przekład slangu, język Scots)

3 ostatnie opinie na temat użytkownika

Przeczytaj uważnie!

Po dodaniu opinii nie będzie możliwa jej edycja, dlatego upewnij się, że wypełniłeś/aś prawidłowo wszystkie pola.

Zamknij

  1. Wystawiając opinię wyrażasz zgodę na przetwarzanie swoich danych osobowych w celu wykonania usługi. Więcej informacji na ten temat znajdziesz w Polityce Prywatności.

    Wystawiając opinię oświadczasz, że jej treść jest zgodna z prawdą, a Ty ponosisz za nią pełną odpowiedzialność. W bazie serwisu e-tlumacze.net będą przechowywane dane takie jak adres e-mail oraz adres IP, z którego wypełniono formularz opinii. Dane te umożliwiają identyfikację autora opinii i mogą zostać udostępnione na wniosek podmiotów uprawnionych do tego, w przypadku zgłoszenia przez użytkownika działań niezgodnych z polskim prawem, w szczególności dotyczących czynów nieuczciwej konkurencji.

  • Bartosz K31 lipca 2019     

    Bardzo fachowa obsługa, szybkie odpowiedzi, konkurencyjne ceny. Korzystałem z tłumaczeń Pani Aleksandry wielokrotnie i za każdym razem jestem bardzo zadowolony. Polecam z całego serca :)

  • Tomasz Tomasz4 lipca 2019     

    Śmiało mogę polecić usługi tłumaczeń w wykonaniu Pani Aleksandry.
    Profesjonalna, miła i szybka obsługa - do tego konkurencyjne ceny.
    Z pewnością przy okazji kolejnych tłumaczeń zwrócę się do niej ponownie.

  • Sławek ŚwiebodaStalbudom Sp. Z o.o.2 lipca 2019     

    Pani Aleksandra niejednokrotnie wykonywała dla naszej firmy tłumaczenia z zakresu gospodarki wodno ściekowej, wykazała się przy tym bardzo dobrą znajomością słownictwa specjalistycznego oraz krótkim czasem realizacji. Z przyjemnością możemy polecić usługi Pani Aleksandry.