Zaloguj się Załóż konto

Oferta tłumaczenia

Wykonam tłumaczenie z języka hiszpańskiego na język polski

Cennik
Tłumaczenia pisemne:
zwykłe
28,00 zł / 1800 zzs.
specjalistyczne
30,00 zł / 1800 zzs.
korekty
15,00 zł / 1800 zzs.

Dzień dobry. 

Może zacznę od razu od powodu, dla którego mieliby Państwo wybrać moją ofertę.

Od zawsze byłam głęboko przekonana, że aby być w czymś dobrym, trzeba tę rzecz naprawdę lubić. Kiedy przyszło mi decydować o przyszłej karierze, zadałam sobie pytanie co jest dla mnie taką właśnie rzeczą, która nigdy mnie nie nudzi i w której będę mogła z sukcesem rozwinąć swoje kompetencje.

Odpowiedź była jasna: słowo pisane. 

W każdej formie. Języki i tworzące je systemy są nieskończonym morzem informacji i historii w nich zapisanej, potrafią wciągnąć i fascynować.

Literatura, historia i język ojczysty były dla mnie punktem wyjścia. Z niego poszłam o krok dalej, decydując się na naukę innych języków.

I tak ukończyłam studia i jestem magistrem języka hiszpańskiego specjalności przekładoznawczej. Uniwersytet Śląski w Katowicach wciąż wspominam z łezką w oku, bo odkrył przede mną jak niesamowity świat kryje się pod każdym kodem językowym, który opanujesz. Od tamtej pory działam jako tłumacz, copywriter, edytor i nauczyciel języka hiszpańskiego i angielskiego.

Praca z językiem wymaga jednak od tłumacza pokory wobec tego ogromnego wszechświata językowego - sama często powtarzam moim uczniom, że JA UCZĘ SIĘ TAK SAMO JAK I ONI – wszyscy jesteśmy uczniami wobec każdego języka (niewykluczając, oczywiście, ojczystego). 

Poznawanie języków jest jednak pewnym niebezpieczeństwem; gdy raz zaczniemy uczyć się jakiegokolwiek języka, zawsze będziemy chcieć więcej. Pod tym stwierdzeniem podpisuję się obiema rękami. Po opanowaniu hiszpańskiego i angielskiego przyszedł czas na francuski, który wciąż doskonalę. Póki co, pozostaję w strefie romańskich spadkobierców łaciny, ale kto wie, gdzie jeszcze poniesie mnie moje lingwistyczne szaleństwo?

Mimo mojej prawdziwej fascynacji literaturą, sporo czasu poświęcam tłumaczeniom użytkowym. Nazywam siebie czasami "tłumaczeniową hybrydą", bo raz zagłębiam się nad przekładem Różewicza, przy innej okazji tłumaczę instrukcję obsługi pompy lub raport z leczenia szpitalnego, odkrywając coraz to nowe przepyszne nazwy jednostek chorobowych.

Uważam, że praca tłumacza jest dla mnie STWORZONA. Przede wszystkim dlatego, że jestem skandaliczną perfekcjonistką – co czasmi bywa swego rodzaju przekleństwem (proszę sobie wyobrazić nieskończone poszukiwania potencjalnego źle wstawionego przecinka w 200-stronicowej książce). 

Każde słowo jest dla mnie kopalnią wiadomości, z której można wydobyć pozostałości minionych epok, namacalne świadectwa wspaniałej międzyjęzykowej komunikacji, która zbudowała dzisiejszy świat.

Nabycie tych niesamowitych umiejętności przekładoznawczych jest dla mnie niesamowitym szczęściem i wyróżnieniem. Cieszę się z tego, co robię.

Specjalizacje
literaturamedycynatechniczne
Skontaktuj się z tłumaczem

Aby wysłać wiadomość, zaloguj się na swoje konto.

Opinie

3 ostatnie opinie na temat użytkownika

Maria Rajwa
1 marca 2022

Serdecznie polecam współpracę z Panią Olą. Terminowość i jakość pracy bez zarzutu!

Martyna Pączka
12 marca 2020

Jestem bardzo zadowolona z uslug Pani Aleksandry! Korzystam kolejny raz i napewno nie ostatni. Pełen profesjonalizm, przemiła obsługa, polecam w 100%!

Agnieszka Dalecka
22 stycznia 2020

Jestem bardzo zadwolona ze współpracy z Panią Olą. Tłumaczenie jest świetne i zostało oddane w terminie, na czym bardzo mi zależało. Jeżeli będę potrzebowała jeszcze jakiegoś tłumaczenia to na pewno zzgłoszę się do Pani Oli.