Zaloguj się Załóż konto

Oferty użytkownika

O mnie

Jestem tłumaczem przysięgłym języka rosyjskiego i doktorem nauk humanistycznych.

Od 2006 roku zajmuję się wykonywaniem tłumaczeń zwykłych i specjalistycznych z języka polskiego na rosyjski oraz z rosyjskiego na polski.

W 2021 r., po zdaniu egzaminu przed Państwową Komisją Egzaminacyjną, zostałam zaprzysiężona w Ministerstwie Sprawiedliwości na tłumacza przysięgłego języka rosyjskiego.

Jestem tłumaczem technicznym NOT.
Współpracuję z biurami tłumaczeń, firmami i klientami indywidualnymi na terenie całej Polski.

Prowadzę własną działalność gospodarczą.
Wystawiam faktury.

Wykształcenie

  • 2012 - dr nauk humanistycznych (Uniwersytet Warszawski)
  • 2009 - Podyplomowe Studia Kształcenia Tłumaczy Języka Rosyjskiego  (Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu)
  • 2008 - rosjoznawstwo (Uniwersytet Jagielloński)

 

Doświadczenie

Tłumaczenia poświadczone (tzw. przysięgłe) - pisemne i ustne.

 

Tłumaczenia pisemne tekstów zwykłych i specjalistycznych, m.in:

- dokumentacji technicznej (m.in. budowa maszyn, transport, spawalnictwo, górnictwo),

- dokumentacji medycznej,

- umów handlowych,

- korespondencji handlowej,

- artykułów naukowych (archeologia, historia, politologia, kulturoznawstwo, NGO, edukacja, reklama),

- artykułów prasowych,

- stron internetowych,

- broszur i ulotek (suplementy diety)

 

Tłumaczenia ustne konsekutywne i szeptane, m.in.:

- szkoleń BHP,

- spotkań biznesowych,

- wizyt w placówkach medycznych,

- wizyt studyjnych,

- wizyt w muzeach,

- rozmów telefonicznych

 

Tłumaczenia ustne online (Skype, Google Meet):

- wideokonferencje,

- rozmowy handlowe

Szkolenia, uprawnienia

- grudzień 2021: zaprzysiężenie na tłumacza przysięgłego języka rosyjskiego (nr TP/74/21); - członek zwyczajny Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS; - wpis do Rejestru Tłumaczy Naczelnej Organizacji Technicznej uprawniający do wykonywania tłumaczeń tekstów technicznych i specjalistycznych w parze językowej rosyjski <-> polski, nr rejestru: 011277. KURSY, SZKOLENIA, WEBINARIA I WARSZTATY (WYBRANE) - 2022: • webinar: „Podstawowe formy prowadzenia działalności gospodarczej dla obcokrajowców w kontekście kryzysu migracyjnego” (PT TEPIS); • szkolenie: „Układ pokarmowy – anatomia i opisy badań diagnostycznych – cykl webinariów dla tłumaczy medycznych – specjalistyczne szkolenie językowe” (prowadzenie A. Brzezińska, organizator: BT Linguini); • szkolenie: „Tłumaczenia w onkologii ginekologicznej dla tłumaczy języka ukraińskiego” (prowadzenie: N. Wiwczar, organizator: BT Linguini); • szkolenie: „Wprowadzenie do onkologii dla tłumaczy języka ukraińskiego” (prowadzenie: N. Wiwczar, organizator: BT Linguini); • szkolenie: „Tłumaczenia medyczne dla tłumaczy języka ukraińskiego” (prowadzenie: N. Wiwczar, organizator: BT Linguini); • webinar: „Tłumaczenie na rzecz uchodźców” (PT TEPIS); • szkolenie: „Terminologia związana z opisem stanu naczyń krwionośnych w językach polskim i rosyjskim” (prowadzenie A. Brzezińska, organizator: BT Linguini); • webinar: „Dlaczego Kyiv to Kijów, a Lviv to Lwów? Egzonimy i nazwy geograficzne z obszaru Ukrainy” (PT TEPIS); • webinar: „Praktyczne problemy transliteracji cyrylicy ukraińskiej na znaki alfabetu łacińskiego” (PT TEPIS); • webinar: „Praktyczne problemy transliteracji cyrylicy rosyjskiej na znaki alfabetu łacińskiego” (PT TEPIS); • webinar: „Podpis elektroniczny dla tłumacza” (prowadzenie: Ł. Mrzygłód); - 2021–2022: szkolenie „Podatki i księgowość w języku polskim i rosyjskim” (prowadzenie: M. Najdienowa, organizator: Fundacja FreeLING); - 2020: • cykl webinariów medycznych dla tłumaczy języka rosyjskiego: „System opieki zdrowotnej w ujęciu terminologicznym”; „Tłumaczenie dokumentacji szczepień ochronnych”; „Tłumaczenie zaświadczeń i zwolnień lekarskich”; „Badania obrazowe i laboratoryjne – część teoretyczna”; „Badania obrazowe i laboratoryjne – część praktyczna” (prowadzenie: A. Brzezińska; organizator: BT Linguini); • cykl webinariów dla tłumaczy języka rosyjskiego: „Normy produktowe i przepisy techniczne w pracy tłumacza” (prowadzenie: A. Brzezińska; organizator: Fundacja FreeLING); • webinarium „Wstęp do terminologii medycznej. Skróty i skrótowce medyczne – język rosyjski” (prowadzenie: A. Brzezińska; organizator: BT Linguini); - 2019: • webinarium: „Развитие навыков говорения на уроках русского языка онлайн” (PWN); • warsztaty metodyczne „Rosyjski jest ok! Teoria i praktyka w nauczaniu fonetyki języka rosyjskiego skierowanego do Polaków” (Uniwersytet Śląski); • kurs „Podstawy prawa” (Wyższa Szkoła Ekonomii, Moskwa); • „Pokrzywdzony czy poszkodowany? Wyrok czy decyzja? Wyzwanie dla tłumaczy wszystkich języków: porównujemy terminologię w prawie cywilnym, karnym i administracyjnym” (Szkoła dla tłumaczy TexteM); - 2017: • Certyfikowany kurs szkoleniowy SDL Trados Studio 2017 – wprowadzenie (Localize pl); • Wprowadzenie do narzędzi komputerowego wspomagania tłumaczeń (Localize pl); • Tłumaczenie wielojęzycznych plików Microsoft Excel (Localize pl); - 2010-2012: Kurs pedagogiczny uprawniający do nauczania języka rosyjskiego (Studium Pedagogiczne UJ); - 2007: warsztaty „Kultura języka polskiego, czyli jak poprawnie mówić i pisać po polsku” (Studenckie Biuro Tłumaczeń UJ).
Skontaktuj się z tłumaczem

Aby wysłać wiadomość, zaloguj się na swoje konto.

Opinie

Opinie na temat użytkownika

Użytkownik nie otrzymał jeszcze żadnej opinii.