Serwis e-tlumacze.net

Reklama

vincent-labrada
Aurora - NATIVE SPEAKER!!!

Aurora - NATIVE SPEAKER!!!

(2 oferty)
  •  Telefon Skype
  • Obszary działania:
    • Warszawa
    • Kraków
    • Katowice
    • Poznań
    • Wrocław
    • Gdańsk
    • Lublin
    • Białystok
  • Ostatnia aktywność: 3 dni temu

Wykonam tłumaczenie z języka polskiego na język rosyjski

  1. Tłumaczenia zwykłe: 47,00 zł / 1500 zn. ze spacj.
  2. Tłumaczenia specjalistyczne: 57,00 zł / 1500 zn. ze spacj.
  3. Korekty: 23,00 zł / 1500 zn. ze spacj.
  4. Ustne konsekutywne: 130,00 zł / 1 godz.
  5. Ustne symultaniczne: 170,00 zł / 1 godz.
  6. Tłumaczenie online: Tak
Specjalizacje:
  • administracja,
  • biznes, handel,
  • budownictwo,
  • ekonomia, finanse,
  • filozofia,
  • gastronomia,
  • gospodarka,
  • inne,
  • literatura,
  • marketing,
  • medycyna,
  • motoryzacja,
  • ochrona środowiska,
  • podatki,
  • prawo,
  • przemysł,
  • rolnictwo, leśnictwo,
  • turystyka, hotelarstwo,
  • ubezpieczenia,
  • Unia Europejska

Wiosenne Zniżki do 23%!!!* Mgr FR + ROSJANKA = 2w1!!! 1-sza strona za FREE!**

Tłumaczenia - to moja pasja, 7 lat doświadczenia!!!

Kilka lat byłam prezenterką  na kanale TVP3 programu rosyjskojęzycznego "Русский голос". Dzięki temu mają Państwo pewność przy tłumaczeniach ustnych, że będzie brzmiała wyłącznie poprawna wymowa, prawidłowy akcent, perfekcyjna dykcja i intonacja prawdziwego języka rosyjskiego!

Języki rosyjski i polski znam od dzieciństwa, biegle rozmawiam też po Angielsku, białorusku, ukraińsku, włosku.

Uważam, że przy tłumaczeniu niezbędne jest zachowanie stylu i atmosfery autora, okoliczności napisania, a także przedstawionego tematu. Dlatego ja zawsze jestem bardzo wyczulona na wiele niuansów merytorycznych, stylistycznych i związanych z samym wydźwiękiem tekstu źródłowego. Ja jako tłumacz powinnam również możliwie najobiektywniej przekładać tekst źródłowy bez manierycznych i subiektywnych naleciałości. Najważniejsze to jest jak najbliżej oddać myśli i intencje autora. Wyłączna znajomości dwu języków niestety nigdy nie pozwala na dostojny przekaz. Niezbędny jest tu dla tłumacza też talent pisarski!

Na zakończenie zaznaczę, że każdy, kto proponuje dużo niższą cenę, może zagwarantować tylko suche, mechaniczne i płytkie tłumaczenie. Ja również potrafię tak tłumaczyć, tylko szkoda czasu i zmarnowanej pracy.

Zapraszam więc SERDECZNIE do tłumaczeń u mnie, jeśli oczekują Państwo wykonania naprawdę na WYSOKIM poziomie, gdzie jakość jest na pierwszym miejscu. Ponieważ takie właśnie podejście do przekładu wyraża SZACUNEK dla jego autora i gwarantuje brak zarzutów ze strony końcowego odbiorcy.

Zwykły tryb realizacji zlecenia – 3 dni. Przy ilości węcej niż 10 stron – czas realizacji może się wydłużyć. Istnieje także mozłiwość EXPRESS tłumaczenia – na następny lub nawet na ten sam dzień, albo tez – sobota/niedziela. W takim trybie cena za stronę będzie o 50% wyższa. Przy zleceniu mniej niz 1500 zn. – do ceny dodamy 30%. Cena koncowa ostateczna zalezy od tego, ile faktycznie zn. bedzie liczyl gotowy przetlumaczony tekst.

MOJE DOŚWIADCZENIE:

- ostatnie moje zlecenie – tlumaczenie zmian i modyfikacji w regulaminie mistroszt swiata w takim sporcie miedzynarodowym, jak Kettelbel Lifting

- obecnie lektor w szkole językowej "Leader" Rosja
- Uniwersitet w Bialymstoku – dyplom Filologii Rosyjskiej z wyróżnieniem (kopię wysyłam w ramach potwierdzenia)
- University of Pecs, Hungary – Filologia Rosyjska, Erasmus
- lektor w szkole językowej w Białymstoku “Lektor” 

- tłumacz na licznych konferencjach polsko-rosyjskich w Moskwie, Petersburgu, Kijowie, Warszawie, a takze Europie i Azji
- organizacja szkoleń dla pracowników w firmach dla takich gigantow jak Danone, Simens czy BMW
- praca na stanowisku specjalisty działu sprzedaży zagranicznej (współpraca z Rosją)
- redaktor czasopisma w j.ros. na Uniwersytecie Medycznym w Białymstoku "Młody medyk"
- tłumaczenia ustne w miedzynarodowych firmach przy kontaktach z Rosjanami
- tłumaczenia aplikacji mobilnych dla firm
- tłumaczenia książek z różnych dziedzin, w tym literatury pieknej

Podaję tu przykłady moich tłumaczeń złożonej literatury pięknej  na kilka sposobów.

Pod numerkiem 1 jest przykład zwykłego przekładu, a dostojne i profesjonalne tłumaczenie wg mnie jest pod numerkiem 2 – to juz tlumaczenie specjalistyczne. Uwazam, ze kazde tlumaczenie, w kazdej branzy jest tlumaczeniem specjalistycznym, poniewaz zawiera zwroty i wyrazy specjalistyczne, a takze musi byc zachowany styl jezyka tej wlasciwej branzy. Wiec zwykle tlumaczenie moze byc zastosowane tylko i wylacznie w krotkowyrazowej korespondecji na czacie lub sms.

„Posuwaliśmy się w ten sposób 25-30 kilometrów dziennie, dążąc na wschód, do zaludnionej części Tybetu, gdzie miałem zamiar  zatrzymać się dłużej w celach naukowych”.

1. „Мы проходили таким образом по 25-30 километров в день, двигаясь на восток, к населённой части Тибета, где я собирался остаться дольше с научной целью”.

2. “Подобным образом мы продвигались по 25-30 километров ежедневно, устремляясь на восток, к населённой части Тибета, где я намеревался задержаться попродолжительнее с научной целью”.

„Jak zwykle, jechałem na przedzie ekspedycji, robiąc przy pomocy busoli zdjęcia topograficzne miejscowości i mając przy sobie jednego kozaka i krajowca myśliwego, który przyłączył się do nas w Szachidułła-Chodży. Cała karawana ciągnęła o parę kilometrów ztyłu, żeby nie płoszyć zwierzynę”.

1. „Как обычно, я ехал впереди экспедиции, делая с помощью компаса топографические снимки местности и имея при себе одного казака и местного охотника, который присоединился к нам в Шахидулла-Ходже. Целый караван тянулся на несколько километров сзади, чтобы не испугать диких животных”.

2. “По обыкновению, я ехал во главе экспедиции, выполняя посредством буссоли топографическую съёмку местности бок о бок с одним казаком и местным звероловом, который присоединился к нам Шахидулла-Ходже. Весь караван двигался в нескольки километрах позади, дабы не спугнуть дикое зверьё”.

* przy zleceniu ponad 100str. obliczeniowych i pelnej przedplacie – 23% znizki

** przy zleceniu od 27str.obliczeniowych – pierwsza str jest za darmo

Opinie na temat użytkownika

Przeczytaj uważnie!

Po dodaniu opinii nie będzie możliwa jej edycja, dlatego upewnij się, że wypełniłeś/aś prawidłowo wszystkie pola.


  1. Wystawiając opinię oświadczasz, że jej treść jest zgodna z prawdą, a Ty ponosisz za nią pełną odpowiedzialność. W bazie serwisu e-tlumacze.net będą przechowywane dane takie jak adres e-mail oraz adres IP, z którego wypełniono formularz opinii. Dane te umożliwiają identyfikację autora opinii i mogą zostać udostępnione na wniosek podmiotów uprawnionych do tego, w przypadku zgłoszenia przez użytkownika działań niezgodnych z polskim prawem, w szczególności dotyczących czynów nieuczciwej konkurencji.

Użytkownik nie otrzymał jeszcze żadnej opinii.