Serwis e-tlumacze.net

Reklama

czeski-tlumaczenia
Aurora!!!

Aurora!!!

(2 oferty)
  •       (5 opinii)
  •  Telefon (Pokaż) Skype
  • Obszary działania:
    • Warszawa
    • Kraków
    • Katowice
    • Poznań
    • Wrocław
    • Gdańsk
    • Lublin
    • Białystok
  • Ostatnia aktywność: 29 dni temu

Wykonam tłumaczenie z języka rosyjskiego na język polski

  1. Tłumaczenia zwykłe: 33,00 zł / 1500 zn. ze spacj.
  2. Tłumaczenia specjalistyczne: 43,00 zł / 1500 zn. ze spacj.
  3. Korekty: 17,00 zł / 1500 zn. ze spacj.
  4. Ustne konsekutywne: 97,00 zł / 1 godz.
  5. Ustne symultaniczne: 107,00 zł / 1 godz.
  6. Tłumaczenie online: Tak
Specjalizacje:
  • administracja,
  • biznes, handel,
  • budownictwo,
  • ekonomia, finanse,
  • filozofia,
  • gastronomia,
  • gospodarka,
  • inne,
  • inżynieria,
  • literatura,
  • marketing,
  • medycyna,
  • motoryzacja,
  • ochrona środowiska,
  • podatki,
  • polityka,
  • prawo,
  • przemysł,
  • rolnictwo, leśnictwo,
  • techniczne,
  • turystyka, hotelarstwo,
  • ubezpieczenia,
  • Unia Europejska

Zniżki sezonowe do 23%!!!* Mgr FR + ROSJANKA = 2w1!!! 1-sza strona za FREE!**

Tłumaczenia - to moja pasja, 7 lat doświadczenia!!!

Kilka lat byłam prezenterką  na kanale TVP3 programu rosyjskojęzycznego "Русский голос". Dzięki temu mają Państwo pewność przy tłumaczeniach ustnych, że będzie brzmiała wyłącznie poprawna wymowa, prawidłowy akcent, perfekcyjna dykcja i intonacja prawdziwego języka rosyjskiego!

Języki rosyjski i polski znam od dzieciństwa, biegle rozmawiam też po Angielsku, białorusku, ukraińsku, włosku.

Uważam, że przy tłumaczeniu niezbędne jest zachowanie stylu i atmosfery autora, okoliczności napisania, a także przedstawionego tematu. Dlatego ja zawsze jestem bardzo wyczulona na wiele niuansów merytorycznych, stylistycznych i związanych z samym wydźwiękiem tekstu źródłowego. Ja jako tłumacz powinnam również możliwie najobiektywniej przekładać tekst źródłowy bez manierycznych i subiektywnych naleciałości. Najważniejsze to jest jak najbliżej oddać myśli i intencje autora. Wyłączna znajomości dwu języków niestety nigdy nie pozwala na dostojny przekaz. Niezbędny jest tu dla tłumacza też talent pisarski!

Na zakończenie zaznaczę, że każdy, kto proponuje dużo niższą cenę, może zagwarantować tylko suche, mechaniczne i płytkie tłumaczenie. Ja również potrafię tak tłumaczyć, tylko szkoda czasu i zmarnowanej pracy. 

Zapraszam więc SERDECZNIE do tłumaczeń u mnie, jeśli oczekują Państwo wykonania naprawdę na WYSOKIM poziomie, gdzie jakość jest na pierwszym miejscu. Ponieważ takie właśnie podejście do przekładu wyraża SZACUNEK dla jego autora i gwarantuje brak zarzutów ze strony końcowego odbiorcy.

Zwykły tryb realizacji zlecenia – 3 dni. Przy ilości węcej niż 10 stron – czas realizacji może się wydłużyć. Istnieje także mozłiwość EXPRESS tłumaczenia – na następny lub nawet na ten sam dzień, albo tez – sobota/niedziela. W takim trybie cena za stronę będzie o 50% wyższa. Przy zleceniu mniej niz 1500 zn. – do ceny dodamy 30%. Cena koncowa ostateczna zalezy od tego, ile faktycznie zn. bedzie liczyl gotowy przetlumaczony tekst.

MOJE DOŚWIADCZENIE:

- ostatnie moje zlecenie – tlumaczenie zmian i modyfikacji w regulaminie mistroszt swiata w takim sporcie miedzynarodowym, jak Kettelbel Lifting

- obecnie lektor w szkole językowej "Leader" Rosja
- Uniwersitet w Bialymstoku – dyplom Filologii Rosyjskiej z wyróżnieniem (kopię wysyłam w ramach potwierdzenia)
- University of Pecs, Hungary – Filologia Rosyjska, Erasmus
- lektor w szkole językowej w Białymstoku “Lektor” 
- tłumacz na licznych konferencjach polsko-rosyjskich w Moskwie, Petersburgu, Kijowie, Warszawie, a takze Europie i Azji

- organizacja szkoleń dla pracowników w firmach dla takich gigantow jak Danone, Simens czy BMW
- praca na stanowisku specjalisty działu sprzedaży zagranicznej (współpraca z Rosją)
- redaktor czasopisma w j.ros. na Uniwersytecie Medycznym w Białymstoku "Młody medyk"
- tłumaczenia ustne w miedzynarodowych firmach przy kontaktach z Rosjanami
- tłumaczenia aplikacji mobilnych dla firm
- tłumaczenia książek z różnych dziedzin, w tym literatury pięknej

 

Szczegóły dotyczące wyjazdów za granicę:

1. Opłata noclegów na koszt osoby zamawiającej tłumaczenie – hotel od 3 gwiazd lub apartamenty – oddzielny pokój.

2. Opłata dojazdu z Kuźnicy Białostockiej do miejsca pracy (pociąg, autokar Polski Bus) + powrót + przemieszczanie się po mieście od miejsca zamieszkania – również na koszt zleceniodawcy (dojazd do Kuźnicy na mój koszt).

3. Wyżywienie częściowo po mojej stronie: śniadania + kolacje. Obiady na koszt zleceniodawcy (pierwsze i drugie dania) + przerwa obiadowa – 1h (między 12:00 a 15:00).

Zamówienie minimalne na wyjazd za granicę – 5 godzin tłumaczeń ustnych dziennie lub 10 stron obliczeniowych (po 1500zn ze spacjami wersji wyjściowej) tłumaczeń pisemnych.

Maksymalnie – 10h tłumaczeń ustnych lub 10 stron obliczeniowych.

Resztę czasu spedzam oddzielnie, czas pracy liczony jest od momentu spotkania biznesowego do momentu pożegnania się ze zleceniodawcą w tym dniu.

ZAPRASZAM SERDECZNIE DO WSPÓŁPRACY!!!

 

Podaję tu przykłady moich tłumaczeń złożonej literatury pięknej  na kilka sposobów.

Pod numerkiem 1 jest przykład zwykłego przekładu, a dostojne i profesjonalne tłumaczenie wg mnie jest pod numerkiem 2 – to juz tlumaczenie specjalistyczne. Uwazam, ze kazde tlumaczenie, w kazdej branzy jest tlumaczeniem specjalistycznym, poniewaz zawiera zwroty i wyrazy specjalistyczne, a takze musi byc zachowany styl jezyka tej wlasciwej branzy. Wiec zwykle tlumaczenie moze byc zastosowane tylko i wylacznie w krotkowyrazowej korespondecji na czacie lub sms.

„Posuwaliśmy się w ten sposób 25-30 kilometrów dziennie, dążąc na wschód, do zaludnionej części Tybetu, gdzie miałem zamiar  zatrzymać się dłużej w celach naukowych”.

1. „Мы проходили таким образом по 25-30 километров в день, двигаясь на восток, к населённой части Тибета, где я собирался остаться дольше с научной целью”.

2. “Подобным образом мы продвигались по 25-30 километров ежедневно, устремляясь на восток, к населённой части Тибета, где я намеревался задержаться попродолжительнее с научной целью”.

„Jak zwykle, jechałem na przedzie ekspedycji, robiąc przy pomocy busoli zdjęcia topograficzne miejscowości i mając przy sobie jednego kozaka i krajowca myśliwego, który przyłączył się do nas w Szachidułła-Chodży. Cała karawana ciągnęła o parę kilometrów ztyłu, żeby nie płoszyć zwierzynę”.

1. „Как обычно, я ехал впереди экспедиции, делая с помощью компаса топографические снимки местности и имея при себе одного казака и местного охотника, который присоединился к нам в Шахидулла-Ходже. Целый караван тянулся на несколько километров сзади, чтобы не испугать диких животных”.

2. “По обыкновению, я ехал во главе экспедиции, выполняя посредством буссоли топографическую съёмку местности бок о бок с одним казаком и местным звероловом, который присоединился к нам Шахидулла-Ходже. Весь караван двигался в нескольки километрах позади, дабы не спугнуть дикое зверьё”.

* przy zleceniu ponad 100str. obliczeniowych i pelnej przedplacie – 23% znizki

** przy zleceniu od 27str.obliczeniowych – pierwsza str jest za darmo

3 ostatnie opinie na temat użytkownika

Przeczytaj uważnie!

Po dodaniu opinii nie będzie możliwa jej edycja, dlatego upewnij się, że wypełniłeś/aś prawidłowo wszystkie pola.

Zamknij

  1. Wystawiając opinię wyrażasz zgodę na przetwarzanie swoich danych osobowych w celu wykonania usługi. Więcej informacji na ten temat znajdziesz w Polityce Prywatności.

    Wystawiając opinię oświadczasz, że jej treść jest zgodna z prawdą, a Ty ponosisz za nią pełną odpowiedzialność. W bazie serwisu e-tlumacze.net będą przechowywane dane takie jak adres e-mail oraz adres IP, z którego wypełniono formularz opinii. Dane te umożliwiają identyfikację autora opinii i mogą zostać udostępnione na wniosek podmiotów uprawnionych do tego, w przypadku zgłoszenia przez użytkownika działań niezgodnych z polskim prawem, w szczególności dotyczących czynów nieuczciwej konkurencji.

  • Carlos Pereira8 września 2018     

    Aurora!!! She is amazing - smart, calm, wise, smiling, knows how to deal with ppl in serious bussines! She is talking very nice, enough loud, having perfect pronousation. This woman is just professional!!! Together we had quite many meetings with my partners and clients! After first meeting i always asked help just from Aurora! She is just Great, she cares so much about prepareing & while the meeting! I made full of contracts thx to her! Its really worth to pay money for her work!!! My advice - if you need UNIQUE helper - just call Aurora! Best greatings to you - our Special One Translator!

  • Zuza R24 sierpnia 2018     

    Fantastyczna osoba o profesjonalnym podejściu. Duże zaangażowanie w zlecaną pracę, fantastyczna znajomość języków, gramatyki, wszystkiego co potrebne. Polecam :)

  • Wojtek Blew23 sierpnia 2018     

    Jestem niesamowicie wdzięczny, Pani Auroro!!! Polecam każdemu, kto szuka specjalisty na poziomie i rzetelnego wykonania pracy. Wszystkie niezbędne materiały zawsze były tłumaczone na czas i bardzo precyzyjnie analizowane przez Panią! Niejednokrotnie też zapraszałem Aurorę na ważne spotkania za granicą w roli tłumacza i zawsze przebiegały one o wiele lepiej, niż mogłem się spodziewać sięgając pomocy tłumacza. Dziedzina mojej pracy była Pani nieznana wcześniej - нефтегазовая промышленность :) Ale dość szybko udało jej się wdrążyć w niezbędne tematy, pojęcia i słownictwo! Czym byłem wielce zaskoczony! Aurora naprawdę wkłada duszę w to, czym się zajmuje! Polecam gorąco!!!