Serwis e-tlumacze.net

Reklama

Joanna Zahorska
  • Aurora - NATIVE SPEAKER!!!
Aurora - NATIVE SPEAKER!!!

Aurora - NATIVE SPEAKER!!!

(2 oferty)
  •  Telefon Skype
  • Obszary działania:
    • Warszawa
    • Kraków
    • Katowice
    • Poznań
    • Wrocław
    • Gdańsk
    • Lublin
    • Białystok
  • Ostatnia aktywność: wczoraj

Oferty użytkownika

O mnie

Magister FILOLOGII ROSYJSKIEJ + ROSJANKA w jednym!!!

Tłumaczenia pisemne to moja pasja, wykonuje je od 7 lat.

Przez kilka lat byłam prezenterką telewizyjną na kanale TVP3 programu rosyjskojęzyczn ego "Русский голос". Dzięki temu mają Państwo pewność, że przy tłumaczeniach ustnych, że będzie brzmiała tylko poprawna wymowa, prawidłowy akcent, perfekcyjna dykcja i intonacja prawdziwego języka rosyjskiego!

Języki rosyjski i polski znam od dzieciństwa, biegle rozmawiam też po angielsku.

Uważam, że przy tłumaczeniu niezbędne jest zachowanie stylu i atmosfery autora, okoliczności napisania, a także przedstawionego tematu. Dlatego ja zawsze jestem bardzo wyczulona na wiele niuansów merytorycznych, stylistycznych i związanych z samym wydźwiękiem tekstu źródłowego. Ja jako tłumacz powinnam również możliwie najobiektywniej przekładać tekst źródłowy bez manierycznych i subiektywnych naleciałości. Najważniejsze to jest jak najbliżej oddać myśli i intencje autora. Wyłączna znajomości dwu języków niestety nigdy nie pozwala na dostojny przekaz. Niezbędny jest tu dla tłumacza też talent pisarski!

Na zakończenie zaznaczę, że każdy, kto proponuje dużo niższą cenę, może zagwarantować tylko suche, mechaniczne i płytkie tłumaczenie. Ja również potrafię tak tłumaczyć, tylko szkoda czasu i zmarnowanej pracy. Zapraszam do tłumaczeń u mnie, jeśli oczekują Państwo tłumaczenia na poziomie, gdzie jakość jest na pierwszym miejscu. Ponieważ takie właśnie podejście do przekładu wyraża szacunek dla jego autora i nie ma później zarzutów ze strony odbiorcy.

Zwykły tryb realizacji zlecenia - 3 dni. Przy ilości węcej niż 10 stron - czas realizacji może się wydłużyć. Istnieje także mozłiwość EXPRESS tłumaczenia - na następny lub nawet na ten sam dzień. W takim trybie cena za stronę będzie o 50% wyższa.

*MOJE DOŚWIADCZENIE:*

- obecnie lektor w szkole językowej "Leader" Rosja
- Uniwersitet w Bialymstoku - dyplom Filologii Rosyjskiej z wyróżnieniem (kopię wysyłam w ramach potwierdzenia)
- University of Pecs, Hungary - Filologia Rosyjska, Erasmus
- lektor w szkole językowej w Białymstoku “Lektor” 
- tłumacz na licznych konferencjach polsko rosyjskich
- organizacja szkoleń dla pracowników w firmach
- praca na stanowisku specjalisty działu sprzedaży zagranicznej (współpraca z Rosją)
- redaktor czasopisma w j.ros. na Uniwersytecie Medycznym w Białymstoku "Młody medyk"
- tłumaczenia ustne w miedzynarodowych firmach przy kontaktach z Rosjanami
- tłumaczenia aplikacji mobilnych dla firm
- tłumaczenia książek z literatury pięknej

Podaję tu przykłady tłumaczeń złożonej literatury pięknej  na różne sposoby. Pod numerkiem 1 jest przykład zwykłego, mechanicznego przekładu, a dostojne tłumaczenie wg mnie jest pod numerkiem 2.

„Posuwaliśmy się w ten sposób 25-30 kilometrów dziennie, dążąc na wschód, do zaludnionej części Tybetu, gdzie miałem zamiar  zatrzymać się dłużej w celach naukowych”.

1. „Мы проходили таким образом по 25-30 километров в день, двигаясь на восток, к населённой части Тибета, где я собирался остаться дольше с научной целью”.

2. “Подобным образом мы продвигались по 25-30 километров ежедневно, устремляясь на восток, к населённой части Тибета, где я намеревался задержаться попродолжительнее с научной целью”.

„Jak zwykle, jechałem na przedzie ekspedycji, robiąc przy pomocy busoli zdjęcia topograficzne miejscowości i mając przy sobie jednego kozaka i krajowca myśliwego, który przyłączył się do nas w Szachidułła-Chodży. Cała karawana ciągnęła o parę kilometrów ztyłu, żeby nie płoszyć zwierzynę”.

1. „Как обычно, я ехал впереди экспедиции, делая с помощью компаса топографические снимки местности и имея при себе одного казака и местного охотника, который присоединился к нам в Шахидулла-Ходже. Целый караван тянулся на несколько километров сзади, чтобы не испугать диких животных”.

2. “По обыкновению, я ехал во главе экспедиции, выполняя посредством буссоли топографическую съёмку местности бок о бок с одним казаком и местным звероловом, который присоединился к нам Шахидулла-Ходже. Весь караван двигался в нескольки километрах позади, дабы не спугнуть дикое зверьё”.

Wykształcenie

Doświadczenie

Szkolenia, uprawnienia

Opinie na temat użytkownika

Przeczytaj uważnie!

Po dodaniu opinii nie będzie możliwa jej edycja, dlatego upewnij się, że wypełniłeś/aś prawidłowo wszystkie pola.


  1. Wystawiając opinię oświadczasz, że jej treść jest zgodna z prawdą, a Ty ponosisz za nią pełną odpowiedzialność. W bazie serwisu e-tlumacze.net będą przechowywane dane takie jak adres e-mail oraz adres IP, z którego wypełniono formularz opinii. Dane te umożliwiają identyfikację autora opinii i mogą zostać udostępnione na wniosek podmiotów uprawnionych do tego, w przypadku zgłoszenia przez użytkownika działań niezgodnych z polskim prawem, w szczególności dotyczących czynów nieuczciwej konkurencji.

Użytkownik nie otrzymał jeszcze żadnej opinii.

Napisz do użytkownika