Oferty użytkownika
O mnie
Jestem tłumaczem z 9-letnim doświadczeniem, pracuję z 4 językami: ukraiński, rosyjski, polski, angielski. Tłumaczyłam materiały do warsztatów dla pracowników migrujących; poradników dla związków zawodowych; artykułów o tematyce społecznej; artykułów kulturoznawczych, literaturoznawczych, filologicznych, historycznych, antropologicznych.
Moimi klientami są aktywiści związków zawodowych, naukowcy, przedsiębiorcy, przedstawicieli zawodów twórczych. Doceniają szybkość wykonywania: „Tłumaczenia wykonywane są szybko, co umożliwia zachowanie aktualności” (Ukraiński Związek Zawodowy Solidarności Pracowników VOST “VOLYA” (VOST)); wysoką jakość tłumaczenia: „Zawsze wykonuje tłumaczenia na wysokim poziomie” (Nadija Tomjak, ilustrator); dokładność: „Dla Pani Kateryny nie sprawiało kłopotów dokładnie przetłumaczyć i dobrać terminy poprawne dla tłumaczenia tekstów z historii XVI wieku”; twórcze podejście: „Przekłady Kateryny wyróżnia twórcze podejście do rozwiązania skomplikowanych kwestii w tłumaczeniu” (Ukraiński Związek Zawodowy Solidarności Pracowników VOST “VOLYA” (VOST)); profesjonalność: „szybka realizacja i profesjonalne tłumaczenie” (Piotr Majda, manażer).
Tematyka moich tłumaczeń jest związana z moimi zainteresowaniami, życiem codziennym oraz wykształceniem. Sporo czasu poświęcam na rozwój zawodowy: na bieżąco śledzę nowości w branży; biorę udział w warsztatach, konferencjach; doskonalę umiejętności językowe.
Wykształcenie
2011 – doktor kulturologii (specjalność „Kulturologia (teoria i historia kultury)” Państwowa Akademia Kultury w Charkowie, Ukraina;
2006-2009 – studia doktoranckie, Uniwersytet Narodowy im. Karazina w Charkowie, Wydział Filozofii, Zakład Teorii Kultury i Filozofii Nauki, Ukraina;
2004-2005 – studia magisterskie, specjalność “wykładowca języka i literatury angielskiej” oraz „metodyka wykładania”, Narodowy Uniwersytet Pedagogiczny im. Skoworody w Charkowie, Instytut Języków Obcych, Ukraina;
2000-2004 – studia licencjackie, specjalność “nauczyciel języka angielskiego i perskiego oraz literatury światowej w szkole podstawowej”, Narodowy Uniwersytet Pedagogiczny im. Skoworody w Charkowie, Instytut Języków Obcych, Ukraina.
Doświadczenie
Od 2014 roku – tłumaczenie tekstów dziennikarskich o tematyce społecznej, przekłady dokumentów i podręczników związanych z działalnością związków zawodowych;
Od 2014 roku – tłumacz dla związku zawodowego VOST „VOLYA” (VOST);
2014 – przekład dla organizacji międzynarodowej Emaus (korespondencja; tłumaczenie artykułów dla czasopisma „Pod Gołym Niebem”; tłumaczenie ustne na spotkaniach);
2014 – tłumaczenie artykułów dla czasopisma Nowaja Polsha;
2014 – staż we Lwowskiej Radzie Miejskiej (wydział współpracy z zagranicą: tłumaczenie; organizacja spotkań);
2014 – tłumacz-freelancer w agencji tłumaczeń KGB Language Service (Ałmaty, Kazachstan);
2013 - tłumaczenie symultaniczne dla Międzynarodowej Organizacji Pracy (Kiszyniów, Mołdawia);
2011–2013 – tłumacz dla ukraińskiej strony internetowej o tematyce sportowej;
2011-2012 – tłumacz-freelancer w wydawnictwie Colloquium (Czerkasy, Ukraina);
Od 2007 roku – tłumaczenie tekstów naukowych (nauki humanistyczne).
Szkolenia, uprawnienia
2016 – kurs „English Grammar and Essay Writing”, Uniwersytet Kalifornijski, Berkeley (USA);
2016 – kurs „Write 101x: English Grammar and Style”, Uniwersytet w Queensland (Australia);
2012 – szkoła letnia Polonicum (Uniwersytet Warszawski, Polska), kurs języka polskiego i kultury polskiej, poziom C1;
2012 – kurs języka polskiego dla młodych naukowców, poziom B2/C1 (Uniwersytet Warszawski, Polska).
Opinie na temat użytkownika


