Oferty użytkownika
O mnie
DOŚWIADCZENIE ZAWODOWE
maj 2011 - obecnie – tłumacz pisemny i ustny:
Prowadzenie działalności gospodarczej Optimum – tłumaczenia i edukacja, w ramach której wykonuję tłumaczenia zlecane przez biura tłumaczeń ( różnych okresach: Magdalena Janiczek AFB Tłumaczenia; SJO Lektor; Initium KiS; BT artLING; BT AZ Aldona Ziętek), klientów instytucjonalnych i osoby prywatne, oraz zajmuję się copywritingiem; przykładowe projekty tłumaczeniowe:
• grudzień 2013 - kwiecień 2014 – współpraca z firmą BTI Studios Sp. z o.o. w zakresie tworzenia napisów dla osób niedosłyszących do programów dla kanału Discovery. Przykładowe programy (poszczególne odcinki): Through the Wormhole with Morgan Freeman, Cash in the Attic, Naked and Marooned with Ed Stafford, Body Bizarre, Embarrassing Bodies, Extreme Couponing, Head Rush i inne.
• sierpień 2013 - grudzień 2013 – tłumaczenie na język angielski powieści Marcina Doleckiego „Jeden z możliwych światów”;
• czerwiec 2013 – tłumaczenie ustne podczas wizyty dziennikarzy z Etiopii
w Polskiej Agencji Prasowej (na zlecenie biura tłumaczeń AFB Tłumaczenia)
• kwiecień - lipiec 2013 – tłumaczenie na język angielski serii warsztatów „Metody ilościowe w biznesie” na potrzeby platformy e-learningowej Wyższej Szkoły Zarządzania w Warszawie (na zlecenie wydawnictwa Pret S.A.);
• styczeń - maj 2013 – tłumaczenie na język angielski (w partiach) Kompendium Dobrych Praktyk na zlecenie Działu Współpracy Międzynarodowej Politechniki Wrocławskiej;
• listopad 2012 – tłumaczenie na język angielski strony internetowej www.detailingcenter.pl;
• maj 2012 - tłumaczenie z języka angielskiego instrukcji obsługi wykrojnika rotacyjnego na zlecenie firmy PPM S.A.
• wrzesień 2011 - lipiec 2013 – współpraca z Zastępcą Kierownika Zakładu Zdrowia Publicznego Państwowej Szkoły Wyższej w Białej Podlaskiej w zakresie tłumaczenia na język angielski publikacji wymaganych do otwarcia przewodu doktorskiego w dziedzinie nauk o zdrowiu;
• maj 2011 - obecnie – współpraca z pracownikami laboratorium fagowego Instytutu Immunologii i Terapii Doświadczalnej Pan im. Ludwika Hirszfelda w zakresie zajęć języka angielskiego oraz tłumaczeń i korekt publikacji naukowych oraz wniosków o granty.
wrzesień 2008 - listopad 2010 - Koordynator w dziale metodycznym w Szkole Języków Obcych LEKTOR
czerwiec 2007 - wrzesień 2008 - dorywcza praca tłumacza, np.:
• czerwiec 2007 – tłumaczenie na język angielski Katalogu Panorama Firm BPIG
na zlecenie Bialskopodlaskiej Izby Gospodarczej;
grudzień 2005 - wrzesień 2008 – lektor języka angielskiego:
• w różnych okresach: Polska Akademia Kształcenia; Learning Systems Poland
Sp. z o.o.; Centrum Szkoleniowe DynaMind; „Akademia” – Szkoła Języka Angielskiego; Podlaska Agencja Consultingowa RECTUS-WOC Sp. z o.o.; Moose Centrum Języków Obcych; SUFIKS – nauczanie języków obcych, tłumaczenia;
WYKSZTAŁCENIE
październik 2010 - czerwiec 2011 – Podyplomowe studia przekładu w zakresie języka angielskiego w Szkole Wyższej Psychologii Społecznej;
październik 2009 - czerwiec 2010 – Podyplomowe Studium Przekładu przy Instytucie Filologii Angielskiej Uniwersytetu Wrocławskiego;
październik 2003 - czerwiec 2008 – studia licencjackie oraz uzupełniające studia magisterskie na kierunku Filologia Angielska, Uniwersytet Wrocławski;
PRAKTYKI
lipiec - październik 2011 – praktyka tłumaczeniowa w Centrum Tłumaczeń mLingua
lipiec - wrzesień 2006 – praktyka biurowa w Podlaskiej Agencji Consultingowej RECTUS-WOC
JĘZYKI
Angielski – biegle
Niemiecki – poziom A2 (w trakcie nauki)
PONADTO
Umiejętność pracy z programem wspomagającym proces tłumaczenia Déjà Vu.
Znajomość pakietu MS Office (Word, Excel, PowerPoint, Outlook).
Podstawowa znajomość obsługi programów
Abby Transformer, Jubler, Avidemux oraz Cat’s Cradle.
Prawo jazdy kategorii B.
Umiejętność obsługi urządzeń biurowych.
Znajomość systemu do zarządzania pracą szkoły Tenvirk.
Znajomość programów do prowadzenia księgowości Subiekt oraz Fakturownia.
Opinie na temat użytkownika


